Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 40 >> 

BIS: Begitu juga dengan benda-benda yang di langit dan benda-benda yang di bumi. Benda-benda yang di langit masing-masing mempunyai keindahannya sendiri, dan benda-benda yang di bumi pun begitu juga.


AYT: Ada juga tubuh surgawi dan tubuh duniawi, tetapi kemuliaan yang surgawi itu berbeda dan kemuliaan yang duniawi itu pun berbeda.

TB: Ada tubuh sorgawi dan ada tubuh duniawi, tetapi kemuliaan tubuh sorgawi lain dari pada kemuliaan tubuh duniawi.

TL: Dan adalah beberapa lembaga di langit, dan beberapa lembaga di bumi; tetapi kemuliaan lembaga yang di langit itu lain, dan kemuliaan lembaga yang di bumi itu lain.

MILT: Dan, ada tubuh surgawi juga ada tubuh duniawi, tetapi sesungguhnya kemuliaan yang surgawi itu berbeda dan yang duniawi pun berbeda.

Shellabear 2010: Ada benda-benda di langit dan ada pula benda-benda di bumi. Kemuliaan benda-benda di langit lain dengan kemuliaan benda-benda di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada benda-benda di langit dan ada pula benda-benda di bumi. Kemuliaan benda-benda di langit lain dengan kemuliaan benda-benda di bumi.

Shellabear 2000: Ada benda-benda di langit dan ada pula benda-benda di bumi. Kemuliaan benda-benda di langit lain dengan kemuliaan benda-benda di bumi.

KSZI: Ada benda di langit dan ada benda di bumi. Kemuliaan benda di langit berbeza dengan kemuliaan benda di bumi.

KSKK: Demikian juga ada badan-badan langit dan ada badan-badan di bumi, tetapi badan-badan di bumi tidak bersinar seperti yang di langit.

WBTC Draft: Ada tubuh surgawi dan ada tubuh duniawi. Keindahan tubuh surgawi adalah satu jenis. Keindahan tubuh duniawi adalah jenis lain.

VMD: Ada tubuh surgawi dan ada tubuh duniawi. Keindahan tubuh surgawi adalah satu jenis. Keindahan tubuh duniawi adalah jenis lain.

AMD: Begitu juga tubuh surgawi dan tubuh duniawi. Namun, keindahan tubuh surgawi berbeda dengan keindahan tubuh duniawi.

TSI: Begitu pun benda-benda di bumi berbeda dengan benda-benda di langit. Dan keindahan benda-benda langit tidak sama dengan keindahan benda-benda di bumi.

TMV: Demikian juga dengan benda-benda yang di langit dan benda-benda yang di bumi. Keindahan benda-benda yang di langit berbeza dengan keindahan benda-benda yang di bumi.

BSD: Begitu juga dengan benda-benda di langit dan benda-benda di bumi. Keindahan benda-benda di langit lain dengan keindahan benda-benda di bumi.

FAYH: Malaikat di surga memiliki tubuh yang jauh berbeda dengan tubuh kita. Keindahan dan kemuliaan tubuh mereka berbeda dengan keindahan dan kemuliaan tubuh kita.

ENDE: Ada tubuh-tubuh dilangit dan ada tubuh-tubuh dibumi, tetapi kegemilangan tubuh-tubuh dilangit berlainan dengan tubuh-tubuh dibumi.

Shellabear 1912: Maka lembaga yang disurga pun ada, dan lembaga yang disurga itupun lain, dan kemuliaan lembaga yang di dunia lain.

Klinkert 1879: Bahwa adalah benda-benda langit, dan adalah benda-benda boemi, tetapi lain kamoeliaan benda jang dilangit itoe, lain kamoeliaan benda jang diboemi itoe adanja.

Klinkert 1863: Maka ada bebrapa kaadaan langit, dan bebrapa kaadaan boemi; maka lain kamoeliaan jang dilangit itoe, dan lain kamoeliaan jang diboemi itoe.

Melayu Baba: Shorga punya badan pun ada, dan dunia punya badan pun ada: ttapi kmulia'an yang shorga punya lain, dan kmulia'an yang dunia punya lain.

Ambon Draft: Ada tuboh-tuboh jang punja langit, dan tuboh-tuboh jang punja bumi; tetapi ka-mulija; an langit ada lajin, dan kamulija; an bumi ada lajin.

Keasberry 1853: Dan ada bubrapa kaadan langit, dan bubrapa kaadan bumi: tutapi kamuliaan kaadan langit itu satu, dan kamuliaan kaadan bumi itu satu adanya.

Keasberry 1866: Dan ada bŭbrapa ka’adaan langit, dan bŭbrapa ka’adaan bumi, tŭtapi kamuliaan ka’adaan langit itu satu, dan kamuliaan ka’adaan bumi itu satu adanya.

Leydekker Draft: Dan 'ada babarapa tuboh kalangitan, dan babarapa tuboh kabumi`an: tetapi lajin djuga tuboh 2 kalangitan, dan lajin djuga tuboh 2 kabumi`an.

AVB: Ada benda di langit dan ada benda di bumi. Kemuliaan benda di langit berbeza dengan kemuliaan benda di bumi.

Iban: Utai ti di serega bisi tubuh, lalu utai ti di dunya mega bisi tubuh, tang pemanah gaya tubuh ti di serega enda sebaka enggau pemanah gaya tubuh ti di dunya.


TB ITL: Ada tubuh <4983> sorgawi <2032> dan <2532> ada tubuh <4983> duniawi <1919>, tetapi <235> kemuliaan <1391> tubuh sorgawi <2032> lain dari pada kemuliaan tubuh duniawi <1919>. [<2532> <2087> <3303> <2087> <1161>]


Jawa: Ana badan kaswargan lan ana badan kadonyan, nanging cahyane kang ana ing swarga ora padha karo kang ana ing bumi.

Jawa 2006: Ana badan kaswargan lan ana badan kadonyan, nanging kamulyané kang kaswargan ora padha karo kang kadonyan.

Jawa 1994: Mengkono uga ana barang sing ana ing langit lan ana barang sing ana ing bumi; kamulyané barang kang ana ing langit, béda karo kamulyané barang kang ana ing bumi.

Jawa-Suriname: Uga ènèng barang sing nang langit lan barang sing nang bumi. Apiké barang sing nang langit iki séjé karo apiké barang sing nang bumi.

Sunda: Kitu deui wujud anu aya di langit jeung wujud anu aya di bumi. Kaendahan wujud anu di langit beda jeung kaendahan wujud anu aya di bumi.

Sunda Formal: Aya wujud-wujud di langit, aya wujud-wujud di bumi. Wujud-wujud di langit, kaendahanana, beda jeung wujud-wujud nu di bumi.

Madura: Sapaneka jugan rang-barang se badha e langnge’ sareng se badha e bume. Rang-barang se badha e langnge’ gadhuwan kabagusanna dibi’, ban rang-barang se badha e bume sapaneka jugan.

Bauzi: Labi laha asum ahoba iuba modealahana zi lam laha alihi ahala veimdi veimdidaha bak. Abo ala digadda modeo, ala useheda modeo, falo zi modeo, labihasu ba na bake modealahana nimti uloho vabak. Asum laba modealahana zi laba damat aam neà bak vou baedam bakti fa bak niba modealahana zi niba aam neà bak vou baedam bakti uloho vabak. Ahala vou baeidam bak.

Bali: Kadi asapunika taler indik saananing sane wenten ring langite miwah saananing sane wenten ring jagate; saananing sane wenten ring langite kaluihannyane mabinayan ring kaluihan saananing sane wenten ring jagate.

Ngaju: Kalote kea dengan kare taloh je aton intu langit tuntang kare taloh je aton hunjun petak. Kare taloh je aton intu langit mije-mije sama aton kahalape kabuat, tuntang kare taloh je hunjun petak mahin kalote kea.

Sasak: Maraq nike ẽndah araq awak sorge dait araq awak dunie, laguq kemuliean awak sorge bẽde kance awak dunie.

Bugis: Makkuwatoro sibawa sining engkaé ri langié enrengngé sining engkaé ri tanaé. Tungke’-tungke’ iya sining engkaé ri langié mappunnaiwi agelloreng, namakkuwatoro sining engkaé ri tanaé.

Makasar: Kammayatompa apa-apa niaka rate ri langika siagang apa-apa niaka ri tompo’na buttaya. Sikamma apa-apa niaka rate ri langika massing nia’ ga’gana nicini’, mingka simmara’-maraengi; kamma tomminjo apa-apa niaka ri tompo’na buttaya.

Toraja: Den tu panampa dao langi’, den tu panampa lan lino; apa senga’ kamala’biranna to panampa dao langi’, nasenga’ kamala’biranna to panampa lan lino.

Duri: Susi tooi to apa jao langi', na ia to apa lan lino, silaen-laenan. Na ia to apa jao langi', silaenan too kamaballoanna. Susi too to apa lan lino.

Gorontalo: Tinelo totonulala u to hulungo bebedawa lo tinelo totonulala u to duniya.

Gorontalo 2006: Odito olo wolo totoonulalo upango u tohulungo wau totoonulalo upango todunia. Timii̒du upango u tohulungo tinggai woluo ogaagalio lohihilao, wau totoonulalo upango utodunia odito olo.

Balantak: Isian upa-upa na lealaa, ka' uga' isian upa-upa na tano' balaki', kasee porena upa-upa na lealaa poosasala' porena upa-upa men na tano' balaki'.

Bambam: Anna maka' tapetua' duka' ingganna issinna langi' anna issinna inde lino, issinna langi' senga' oom ia duka' kamapiaanna, anna issinna lino senga' oom ia duka' kamapiaanna.

Kaili Da'a: Pade iwetu wo'u nuapa to naria ri langi nosisala ante to naria ridunia. Pade nosisala kagayana to naria ri suruga ante to naria ri duniae'i.

Mongondow: Oyuíon awak in soroga, bo oyuíon doman awak in dunia, ta'e kogagah in awak doyowa tua in noyoposibií.

Aralle: Anna ponna ke tapihki' toi nei' ingkänna ang yaho di langi', noanna mata allo, bulang anna bintäng, ya' dai sinnoa ang dinne di lino. Yato ang di langi' mesa hupanna kamalekeanna, ampo' yatone' ang di lino senga' kamalekeanna.

Napu: Nodo wori i langi, ara alo, wula hai betue, agayana ope-ope iti bara himbela hai apa au ara i dunia. Peraenda alo, wula hai betue, bara himbela hai peraenda apa au ara i dunia ide.

Sangir: Kerene lai manga ral᷊ohon langị dingangu dunia. Dal᷊ohon langị e sěmbaụ-sěmbaụ nahiạ u kal᷊ěnggihe ringangu ral᷊ohon dunia e mal᷊aing kerene.

Taa: Pasi ewa see seja re’e pasisalanya anu to ndate yangi pasi anu to ri wawo lino. Apa anu to ndate yangi kayawanya yusa pei kayawa nu anu to ri wawo lino.

Rote: Leondiak boe, no basa hata manai lalai no daebafa ka. Hata manai lalai la esa-esak nok lole-napun, ma hata manai daebafa kala leondiak boe.

Galela: De lo o bi moi-moi o dipaka, maro o wange, o ngoosa, de o ngoma-ngoma magena imaterowa de o kia naga o tonaka. O kia naga o dipaka gena de ma loha paramoi, de o kia naga o tonaka gena de ma loha paramoili.

Yali, Angguruk: Poholma wereg angge oho kinangma wereg angge oho amu-amu wereg. Poholma umbagpag turukon kinangma umbagpag turukon amu-amu wereg.

Tabaru: Koge'enali mita 'okia sonaa 'o diwangoka de 'o duniaka. 'O diwangoka ma kia sonaa to 'ena ma sure moi-moi, de 'o duniaka ma sagala moi-moi koge'enali mita.

Karo: Bage me pe lit tempas kula si sue man mahluk si nggeluh i bas ingan si meganjang, lit tempas kula si sue man mahluk si nggeluh i doni enda. Tapi lain kiniulin si lit i bas ingan si meganjang, lain kiniulin si lit i doni.

Simalungun: Adong do badan parnagori atas anjaha adong do badan parnagori tongah on, tapi legan do sangap ni na i nagori atas, legan na i tanoh on.

Toba: Adong do badan parbanua ginjang, jala adong do badan parbanua tonga on; alai asing do sangap ni na di ginjang, asing do na sian tano on.

Dairi: Bagidi ma ngo dekket silot i langit bak i dunia èn. Si lot i langit mersiembah rupana janah ni dunia èn pè mersiembah matcamna.

Minangkabau: Baitu pulo jo sagalo sasuatu nan ado di langik, sarato jo sagalo sasuatu nan ado di bumi. Sagalo sasuatu nan ado di langik, satiyok-tiyok inyo mampunyoi bantuak, nan asiang pulo rancaknyo, baitu pulo jo sagalo sasuatu nan ado di bumi.

Nias: Si manõ gõi ba ngawalõ zi so ba dalu mbanua awõ ba gulidanõ. Dozi oi so wa'amoadu he ba zi so ba mbanua si yaw̃a, ba si manõ gõi ba zi so ba gulidanõ.

Mentawai: Kisedda leú te pabula-bulá sikuddu ka manua, kele sulu, laggó, panyanyat samba leú et planit, samba pabula-bulá ka polak, iaté sangamberi sibabara ka matat polak. Pabula-bulá ka manua, ai ka sia latsatnia sarania; ialeú et pabula-bulá ka polak, kisedda leú te ka sia, aileú et laingenia sarania.

Lampung: Injuk reno muneh jama benda-benda sai di langit rik benda-benda sai di bumi. Benda-benda sai di langit masing-masing ngedok keindahanni tenggalan, rik benda-benda sai di bumi pun injuk reno muneh.

Aceh: Meunan cit teuma ngon mubagoe beunda nyang na dilangét dan meunan cit nyang na dibumoe. Mubagoe beunda nyang na dilangét maséng-maséng na keulagak jih keudroe, dan beunda-beunda nyang na dibumoe pih lagée nyan cit teuma.

Mamasa: Ianna tapetua' issinna langi' anna issinna lino sisala-sala duka', issinna langi' senga' kamalekeanna, anna issinna lino senga' ia duka' kamalekeanna.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala unggwanfersus aa jes eyebaabilim, winsi yo ogiri aaiserem jebe, apgal jigala seyafter jeiserem jam domolabe ba waakensusum. Jengga apgal jigala winsip aaiserem jam domolabe, ane apgal jigala ogiri aaiserem jam domolabe, numu jemna daamfenyan, jam domolabe jeba nenes-nensam.

Manggarai: Nenggitu kolé diod tara de wangang éta awang agu wangang oné lino, maik mengit de wangang éta awang woléngd agu mengit de wangang oné lino ho’o.

Sabu: Mina harre lema nalu-nalu do era pa ihi liru nga nalu-nalu do era pa raiwawa. Nalu-nalu do era pa ihi liru do nga gaa nga jhamma ro ma hahhi-hahhi, jhe mina harre lema ne nalu-nalu do era pa dhanni raiwawa do nadhe.

Kupang: Ada barang di langit, deng ada barang di bumi. Yang di langit ada dong pung hebat. Ma itu hebat, laen dari yang ada di bumi. Yang di bumi ju ada dong pung hebat. Ma itu hebat, laen dari yang ada di langit.

Abun: Sane dom suk gato mo gu nim ne si suk gato mo bur ré kaim tara kadit yu re. Suk gato mo gu nim ne tara-i re, suk gato mo bur ré tara-i re.

Meyah: Erek koma tein, mar ongga angh gu mebaga erek malaikat-malaikat bera rerin rifaga ongga ongkoska tina ongga erek toga jeska rusnok mebif rerin rifaga ongga ongkoska tein.

Uma: Wae wo'o to hi langi', hewa eo, wula pai' betue', uma hibalia hante to hi dunia'. To hi langi'-hawo, kahanyala-na kancola-ra, pai' to hi dunia' kahanyala-na kancola-ra.

Yawa: Anakotaro no no naumo warae ama ranasine nsasye anakotaro no no mine vone so ama rai. Amisye po ranari tenambe muno ama kotare ngko dave tenambe. Weramu anakotaro naumo warae ama ngkove nsasyeo anakotaro mine vone so ama ngkove rai.


NETBible: And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.

NASB: There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

HCSB: There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.

LEB: and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [bodies] [is] of one kind, and the [glory] of the earthly [bodies] [is] of another kind.

NIV: There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendour of the heavenly bodies is one kind, and the splendour of the earthly bodies is another.

ESV: There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.

NRSV: There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one thing, and that of the earthly is another.

REB: There are heavenly bodies and earthly bodies; and the splendour of the heavenly bodies is one thing, the splendour of the earthly another.

NKJV: There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

KJV: [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.

AMP: There are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty {and} glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty {and} glory of earthly bodies is a different kind.

NLT: There are bodies in the heavens, and there are bodies on earth. The glory of the heavenly bodies is different from the beauty of the earthly bodies.

GNB: And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies.

ERV: Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind, and the beauty of the earthly bodies is another.

EVD: Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind. The beauty of the earthly bodies is another kind.

BBE: And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.

MSG: You get a hint at the diversity of resurrection glory by looking at the diversity of bodies not only on earth but in the skies--

Phillips NT: There are bodies which exist in the heavens, and bodies which exist in this world. The splendor of an earthly body is quite a different thing from the splendor of a heavenly body.

DEIBLER: Also, there are angelic beings in heaven (OR, stars and planets in the sky), and there are people with bodies on the earth.

GULLAH: Same way so, dey some body wa dey een heaben an oda body wa dey een dis wol. Bot dey one kind ob beauty wa blongst ta de body dem een heaben. Dey noda kind ob beauty wa blongst ta de body dem een dis wol.

CEV: Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others.

CEVUK: Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others.

GWV: There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies don’t all have the same splendor, neither do earthly bodies.


NET [draft] ITL: And <2532> there are heavenly <2032> bodies <4983> and <2532> earthly <1919> bodies. The glory <1391> of the heavenly <2032> body is one sort and <1161> the earthly <1919> another <2087>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel