Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 16 : 11 >> 

BIS: Segera sesudah Zimri menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Raja Baesa. Bahkan semua sanak saudara Baesa yang laki-laki serta kawan-kawan keluarganya pun tidak ada yang luput.


AYT: Saat dia menjadi raja dan saat duduk di takhtanya, dia membunuh seluruh keluarga Baesa. Dia tidak meninggalkan untuknya setiap laki-laki, baik sanak saudaranya maupun teman-temannya.

TB: Pada waktu ia menjadi raja itu, segera sesudah ia duduk di atas takhtanya, ia membunuh seluruh keluarga Baesa. Tidak ada seorang laki-lakipun dari padanya yang ditinggalkannya hidup, juga kaumnya, dan teman-temannya.

TL: Maka sesungguhnya pada masa kerajaanlah ia dan duduklah ia di atas takhta kerajaannya, dibunuhnya akan segala orang isi istana Baesa, tiada dihidupinya baginya seorang laki-laki juapun, baik dari pada segala kaum keluarganya baik dari pada segala sahabatnya.

MILT: Dan terjadilah ketika dia mulai memerintah, segera setelah dia duduk di atas takhtanya, dia menghantam seluruh keluarga Baesa, dia tidak membiarkan hidup darinya orang yang kencing pada tembok, atau para penebusnya, atau sahabatnya.

Shellabear 2010: Segera setelah Zimri naik takhta dan duduk di atas takhtanya, ia membunuh seluruh keluarga Baesa. Tak ditinggalkannya bagi Baesa seorang laki-laki pun, baik kerabatnya maupun sahabatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah Zimri naik takhta dan duduk di atas takhtanya, ia membunuh seluruh keluarga Baesa. Tak ditinggalkannya bagi Baesa seorang laki-laki pun, baik kerabatnya maupun sahabatnya.

KSKK: Segera setelah Zimri mulai memerintah, ia menyuruh bunuh seluruh keluarga Baesa, tanpa meninggalkan bagi dia seorang pun kerabat atau sahabat laki-laki.

VMD: Setelah Zimri menduduki takhta kerajaan, dia membunuh semua keluarga Baesa. Tidak seorang pun dibiarkannya hidup, termasuk temannya.

TMV: Sebaik sahaja Zimri menjadi raja, Zimri membunuh semua anggota keluarga Raja Baesa. Tiap-tiap saudara lelaki dan sahabat Raja Ela dibunuh.

FAYH: Dengan segera ia membinasakan segenap keluarga Raja Baesa, tanpa kecuali. Tidak ada seorang anak laki-laki pun yang dibiarkan hidup. Bahkan ia juga membinasakan sanak saudara Baesa yang jauh serta sahabat-sahabatnya.

ENDE: Segera setelah ia mendjadi radja dan naik tachta, ia lalu menumpas seluruh wangsa Ba'sja. Dari padanja ia tidak menjisakan lelaki seorang djuapun, baik karabat maupun sahabat.

Shellabear 1912: Adapun apabila Zimri naik raja itu dan baru duduk di atas tahta kerajaannya maka dibunuhnya segala orang isi rumah Baesa tiada dihidupinya seorang jugapun dari pada anaknya laki-laki atau kaum keluarganya atau sahabatnya.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala 'ija berkaradja`an, serta 'ija dudokh di`atas singgahsananja, bahuwa 'ija menarang bunohkan saganap 'isij rimah Baszesja; tijada detinggalkannja padanja sijapa jang kintjing pada dinding, mawu segala kulawarganja, mawu segala tamannja.

AVB: Sebaik sahaja Zimri menaiki takhta dan duduk di atas takhtanya, dia membunuh seluruh keluarga Baesa. Tidak ditinggalkannya seorang lelaki pun, baik kerabat mahupun sahabat Baesa.


TB ITL: Pada waktu <01961> ia menjadi raja <04427> itu, segera sesudah ia duduk <03427> di atas <05921> takhtanya <03678>, ia membunuh <05221> seluruh <03605> keluarga <01004> Baesa <01201>. Tidak <03808> ada seorang laki-lakipun <07023> <08366> dari padanya yang ditinggalkannya hidup <07604>, juga kaumnya <01350>, dan teman-temannya <07453>.


Jawa: Bareng jumeneng ratu, sawuse lenggah ing dhampare, banjur enggal-enggal numpes kulawargane Sang Prabu Baesa kabeh. Ora ana wong lanang siji-sijia saka panunggalane iku kang dilestarekake urip, dadia kulawargane, dadia para mitrane.

Jawa 1994: Bareng wis dadi raja, Zimri banjur énggal-énggal matèni kulawargané Baésa kabèh, malah sanak-sedulur lan para mitrané kulawargané iya mèlu dipatèni, ora ana sing kliwatan.

Sunda: Sanggeus Simri jadi raja, harita keneh terus numpes sanak baraya Baasa. Wargi-wargi jeung mitra-mitrana, sakur anu lalaki mah beak, kabeh diparaehan.

Madura: Gi’ buru daddi Rato Zimri laju mate’e sakabbinna ana’ binena Rato Baesa. La’-mala’ la-balana ban ca-kanca lalake’anna kabbi tadha’ se epalopoda.

Bali: Sasampun Ida Sang Prabu Simri madeg ratu, ida raris nyedayang sawatek kulawargan Ida Sang Prabu Baesa. Sawatek kadang warga miwah parasawitran idane sane lanang-lanang, makasami kasedayang.

Bugis: Mancaji arunna muwa Zimri, nauno manenni kaluwargana Arung Baésa. Mala sininna sumpulolona Baésa iya worowané sibawa sellao-sellaona kaluwargana dé’ gaga leppe.

Makasar: Tasalloai a’jari karaennamo Zimri, nabuno ngasemmi sikontu kaluargana Baesa. Ba’lalo sikontu bija-bijanna Baesa bura’nea kammayatompa agang-aganna kaluargana tena todong ta’lappasa’.

Toraja: Iatonna ma’parentamo anna unnisung dao isungan kapayungan, napatei nasangmi tu mintu’ bati’na Baesa, moi misa’ muane tae’ napatuoi, la iatu mai sangdadianna la iatu mai sangmanena.

Karo: Kenca Simri jadi raja, minter ibunuhina kerina keluarga Baasa. Kerina kade-kade ras teman-temanna si dilaki pe ibunuh.

Simalungun: Dob bangkit raja ia, dobkonsi hundul ia bani paratasni ai, ibunuh ma ganup ginompar ni si Baesa; seng dong tading ibahen age sada dalahi hun bani hade-hadeni barang huan-huanni.

Toba: Jadi dung bangkit raja ibana, sanga juguk di atas habangsana, didokkon ma bunuon sandok pinompar ni si Baesa, ndang teba dibahen nanggo sada baoa, ro di tuturna dohot alealena.


NETBible: When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.

NASB: It came about when he became king, as soon as he sat on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male, neither of his relatives nor of his friends.

HCSB: When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave him a single male, whether of his kinsmen or his friends.

LEB: At the beginning of Zimri’s reign, as soon as he was on his throne, he killed Baasha’s entire family. He didn’t spare any of Baasha’s male relatives or friends.

NIV: As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha’s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.

ESV: When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.

NRSV: When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he killed all the house of Baasha; he did not leave him a single male of his kindred or his friends.

REB: As soon as Zimri had become king and was enthroned, he struck down all the household of Baasha; he left him not a single mother's son alive, neither kinsman nor friend.

NKJV: Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends.

KJV: And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

AMP: When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the household of Baasha; he left not one male of his kinsmen or his friends.

NLT: Zimri immediately killed the entire royal family of Baasha, and he did not leave a single male child. He even destroyed distant relatives and friends.

GNB: As soon as Zimri became king he killed off all the members of Baasha's family. Every male relative and friend was put to death.

ERV: After Zimri became the new king, he killed all of Baasha’s family and friends. He did not let any male in Baasha’s family live.

BBE: And straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life.

MSG: Zimri had no sooner become king than he killed everyone connected with Baasha, got rid of them all like so many stray dogs--relatives and friends alike.

CEV: As soon as Zimri became king, he killed everyone in Baasha's family. Not one man or boy in his family was left alive--even his close friends were killed.

CEVUK: As soon as Zimri became king, he killed everyone in Baasha's family. Not one man or boy in his family was left alive—even his close friends were killed.

GWV: At the beginning of Zimri’s reign, as soon as he was on his throne, he killed Baasha’s entire family. He didn’t spare any of Baasha’s male relatives or friends.


NET [draft] ITL: When he became <01961> king <04427> and occupied <05921> <03427> the throne <03678>, he killed <05221> Baasha’s <01201> entire <03605> family <01004>. He did not <03808> spare <07604> any male <07023> <08366> belonging to him; he killed his relatives <01350> and his friends <07453>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel