BIS: sehingga para imam tak dapat memasukinya.
AYT: Para imam tidak dapat memasuki bait TUHAN karena kemuliaan TUHAN memenuhi bait TUHAN.
TB: Para imam tidak dapat memasuki rumah TUHAN itu, karena kemuliaan TUHAN memenuhi rumah TUHAN.
TL: Sehingga segala imam itu tiada dapat masuk ke dalam rumah Tuhan, karena kemuliaan Tuhan sudah memenuhi rumah Tuhan itu.
MILT: dan para imam tidak dapat masuk ke dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, karena kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memenuhi bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.
Shellabear 2010: Para imam tidak dapat memasuki Bait ALLAH sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam tidak dapat memasuki Bait ALLAH sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH itu.
KSKK: imam-imam tidak dapat memasuki kenisah rumah Tuhan karena kemuliaan Tuhan memenuhi rumah-Nya.
VMD: Imam-imam tidak dapat masuk ke dalam Bait TUHAN karena kemuliaan TUHAN memenuhinya.
TMV: Oleh sebab Rumah TUHAN penuh dengan cahaya hadirat TUHAN, maka para imam tidak dapat masuk ke dalamnya.
FAYH: (7-1)
ENDE: Para imam tidak dapat memasuki Rumah Jahwe, sebab kemuliaan Jahwe memenuhi Rumah Jahwe.
Shellabear 1912: Maka segala imam tiada boleh masuk ke dalam rumah Allah sebab kemuliaan itu memenuhilah rumah Allah.
Leydekker Draft: Sahingga tijadalah 'Imam-imam 'itu sampat masokh kadalam khobah Huwa; karana kamulija`an Huwa sudahlah memunohij khobah Huwa 'itu.
AVB: Para imam tidak dapat memasuki Bait TUHAN kerana kemuliaan TUHAN memenuhi Bait TUHAN itu.
TB ITL: Para imam <03548> tidak <03808> dapat <03201> memasuki <0935> rumah <01004> TUHAN <03068> itu, karena <03588> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> memenuhi <04390> rumah <01004> TUHAN <03068>. [<0413>]
Jawa: Para Imam padha ora bisa lumebu ing padalemane Pangeran Yehuwah, amarga kamulyane Sang Yehuwah ngebeki padaleman kono.
Jawa 1994: nganti para imam padha ora bisa mlebu ing kono.
Sunda: Para imam teu bisa asup ka jero, wantu-wantu Bait Allah teh pinuh ku cahaya anu ngagebray.
Madura: sampe’ para imam ta’ ngenneng maso’.
Bali: Santukan Perhyangan Agunge sampun kalikub antuk galang dumilah, kenginan parapanditane nenten mrasidayang ngranjing ka Perhyangan Agung.
Bugis: angkanna dé’ naulléi sining imangngé muttamakiwi.
Makasar: sa’genna takkulleamo sikamma imanga ampantamakki.
Toraja: Iatu mai to minaa tang nasaramo tama banuanNa PUANG, belanna iatu kamala’biranNa PUANG ussitutu’imo banuanNa PUANG.
Karo: Erkiteken Rumah Pertoton nggo dem alu sinalsal kemulian TUHAN, emaka imam-imam e lanai banci bengket ku bas.
Simalungun: pala seng tahan sagala malim ai masuk hu Rumah ni Jahowa, halani igoki hamuliaon ni Jahowa do rumah panumbahan ai.
Toba: Pola ndang manahan angka malim i masuk tu bagasan joro ni Jahowa, ala gok hamuliaon ni Jahowa joro ni Jahowa.
NETBible: The priests were unable to enter the
NASB: The priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD filled the LORD’S house.
HCSB: The priests were not able to enter the LORD's temple because the glory of the LORD filled the temple of the LORD.
LEB: The priests couldn’t go into the LORD’S temple because the LORD’S glory had filled the LORD’S temple.
NIV: The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.
ESV: And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house.
NRSV: The priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the Lord’s house.
REB: The priests were unable to enter the house of the LORD because the glory of the LORD had filled it.
NKJV: And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
KJV: And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
AMP: The priests could not enter the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord's house.
NLT: The priests could not even enter the Temple of the LORD because the glorious presence of the LORD filled it.
GNB: Because the Temple was full of the dazzling light, the priests could not enter it.
ERV: The priests could not enter the LORD'S Temple because the Glory of the LORD filled it.
BBE: And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord’s house was full of the glory of the Lord.
MSG: The Glory was so dense that the priests couldn't get in--GOD so filled The Temple that there was no room for the priests!
CEV: and the priests could not go in.
CEVUK: and the priests could not go in.
GWV: The priests couldn’t go into the LORD’S temple because the LORD’S glory had filled the LORD’S temple.
NET [draft] ITL: The priests <03548> were unable <03201> <03808> to enter <0935> the Lord’s <03068> temple <01004> because <03588> the Lord’s <03068> splendor <03519> filled <04390> the Lord’s <03068> temple <01004>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan