Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 15 >> 

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis.


AYT: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan peganglah ajaran-ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat kami.

TB: Sebab itu, berdirilah teguh dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.

MILT: Oleh karena itu selanjutnya, saudara-saudara, berdiri teguhlah dan pegang eratlah tradisi yang kamu telah diajar, baik melalui perkataan maupun melalui surat kami.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudara, berdirilah teguh serta berpeganglah pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudara, berdirilah teguh serta berpeganglah pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudara, hendaklah kamu berdiri teguh serta berpegang pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, berdirilah dengan kukuh dan berpegang teguh kepada segala ajaran yang telah kami sampaikan secara lisan atau melalui surat.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudari, berdirilah tegak dan berpeganglah teguh pada ajaran-ajaran yang telah kamu terima dari kami, baik secara lisan, maupun dengan surat.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan tetap percaya kepada ajaran yang telah kami sampaikan. Kami telah mengajarkan hal itu melalui perkataan dan dengan perantaraan surat kami kepadamu.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan tetap percaya kepada ajaran yang telah kami sampaikan. Kami telah mengajarkan hal itu melalui perkataan dan dengan perantaraan surat kami kepadamu.

AMD: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan teruslah percaya pada ajaran-ajaran yang telah kami beritakan kepadamu, baik melalui perkataan maupun melalui surat kami.

TSI: Karena itu Saudara-saudari, teruslah bertahan dan berpegang pada ajaran-ajaran yang sudah kami sampaikan baik lewat perkataan maupun surat.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, kamu harus tetap percaya dan berpegang kepada ajaran-ajaran yang telah kami sampaikan, baik secara lisan mahupun bertulis.

BSD: Jadi, Saudara-saudara, tetaplah percaya dengan teguh. Ingatlah dan lakukanlah ajaran-ajaran yang sudah kami sampaikan kepada kalian, baik dengan kata-kata ataupun melalui surat.

FAYH: Dengan mengingat segala hal ini, Saudara sekalian yang saya kasihi, berdirilah dengan teguh dan peganglah kuat-kuat kebenaran yang telah kami ajarkan dalam surat-surat kami dan ketika kami bersama-sama dengan Saudara sekalian.

ENDE: Sebab itu, saudara-saudara, berdirilah tegak dan berpeganglah teguh pada adjaran warisan, jang telah kamu terima dari kami dengan lisan maupun dengan tulisan.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedara, tetaplah berdiri dan peliharakanlah segala sjariat, jang di-adjarkan kapadamoe, baik olih perkataan kami, baik olih soerat kiriman kami.

Klinkert 1863: Sebab itoe, hei soedara-soedara! berdirilah tetep {2Te 3:6} dan pegang sama segala pesen jang soedah kamoe beladjar, baik dari perkataan kita, baik dari soerat kita.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu berdiri ttap, dan pegang smoa pngajaran yang sudah di-ajarkan k-pada kamu, baik dngan perkata'an, baik dngan surat kita.

Ambon Draft: Sebab itu sudara-sudara! hendaklah kamu berdiri to-goh, dan tinggal tatap di da-lam segala ondang agama, jang kamu sudah dapat adjar, bajiklah awleh perkata; an a-taw surat kami.

Keasberry 1853: Subab itulah, saudara saudara, tutaplah burdiri, dan pliharakanlah sagala hukom agama yang tulah kamu pulajari, baik deripada purkataan, baik deripada surat kami.

Keasberry 1866: Sŭbab itulah saudara saudara, bŭrdirilah tŭtap, dan pliharakanlah sagala hukum agama yang tŭlah kamu pŭlajari, baik deripada pŭrkataan, baik deripada surat kami.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, berdirilah tatap, dan paliharakanlah segala xadet, jang kamu sudah ber`adjar, mawu 'awleh perkata`an, mawu 'awleh risalet kamij.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, berdirilah dengan kukuh dan berpegang teguh pada segala ajaran yang telah kami sampaikan secara lisan atau melalui surat.

Iban: Nya alai, menyadi, bediri tegap lalu bepegai teguh ba ajar ti diberi kami ngagai kita, nemuka ngena mulut tauka ngena surat kami.


AYT ITL: Jadi <686>, Saudara-saudara <80>, berdirilah teguh <4739> dan <2532> peganglah <2902> ajaran-ajaran <3862> yang <3739> telah diajarkan <1321> kepadamu, baik <1535> melalui <1223> kata-kata <3056> maupun <1535> melalui <1223> surat <1992> kami <2257>. [<3767>]

TB ITL: Sebab itu <686> <3767>, berdirilah teguh <4739> dan <2532> berpeganglah <2902> pada ajaran-ajaran <3862> yang <3739> kamu terima <1321> dari kami <2257>, baik <1535> secara <1223> lisan <3056>, maupun <1535> secara tertulis <1992>. [<80> <1223>]

TL ITL: Sebab <686> <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80>, hendaklah kamu berdiri <4739> tetap, serta <2532> memegang <2902> segala pengajaran <3862> yang <3739> sudah diajarkan <1321> kepadamu, baik <1535> dengan <1223> perkataan <3056> baik <1535> dengan <1223> surat <1992> kami <2257>.

AVB ITL: Oleh itu <3767>, saudara-saudaraku <80>, berdirilah dengan kukuh <4739> dan <2532> berpegang teguh <2902> pada segala ajaran <3862> yang <3739> telah kami sampaikan <1321> secara <1223> lisan <3056> atau <1535> melalui <1223> surat <1992>. [<686> <1535> <2257>]


GREEK WH: αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων

GREEK WH Strong: αρα <686> {PRT} ουν <3767> {CONJ} αδελφοι <80> {N-VPM} στηκετε <4739> <5720> {V-PAM-2P} και <2532> {CONJ} κρατειτε <2902> <5720> {V-PAM-2P} τας <3588> {T-APF} παραδοσεις <3862> {N-APF} ας <3739> {R-APF} εδιδαχθητε <1321> <5681> {V-API-2P} ειτε <1535> {CONJ} δια <1223> {PREP} λογου <3056> {N-GSM} ειτε <1535> {CONJ} δι <1223> {PREP} επιστολης <1992> {N-GSF} ημων <2257> {P-1GP}

GREEK SR: Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

GREEK SR Srong: Ἄρα <686> {D} οὖν, <3767> {C} ἀδελφοί, <80> {N-VMP} στήκετε <4739> {V-MPA2P} καὶ <2532> {C} κρατεῖτε <2902> {V-MPA2P} τὰς <3588> {E-AFP} παραδόσεις <3862> {N-AFP} ἃς <3739> {R-AFP} ἐδιδάχθητε, <1321> {V-IAP2P} εἴτε <1535> {C} διὰ <1223> {P} λόγου, <3056> {N-GMS} εἴτε <1535> {C} διʼ <1223> {P} ἐπιστολῆς <1992> {N-GFS} ἡμῶν. <1473> {R-1GP}


Jawa: Mulane dipadha bakuh lan padha ngantepana piwulang-piwulang kang wus padha dakwenehake marang kowe kabeh, kanthi patrap lisan utawa katulis.

Jawa 2006: Mulané, kowé padha dibakuh lan padha ngantepana piwulang-piwulang kang wis padha koktampani saka aku kabèh, kanthi patrap lésan utawa tulisan.

Jawa 1994: Mulané para sedulur, kowé padha sing bakuh, padha gondhèlana marang sakèhé piwulang sing wis dakwarahaké marang kowé, dadia srana tembung, utawa srana layang.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé kudu mantep terus nurut marang pitutur sing wis diwulangké karo awaké déwé nganggo tembung lan uga nganggo layang.

Sunda: Ku sabab kitu, dulur-dulur! Sing mantep, sing maneuh kana warta sayakti anu diajarkeun ku sim kuring boh ku hutbah, boh ku surat.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing pangger sarta sing pageuh nyekel pangajaran anu ditepikeun ku simkuring sapara kanca, boh ku lisan boh ku surat.

Madura: Daddi, tan-taretan, ngereng ngadek pakoko sareng terros neggu’i sadajana pangajaran se etarema sampeyan dhari kaula sadaja, se epanapa’ kalaban sorat, jugan se etotorragi sacara lesan.

Bauzi: Alat uba labihadàmu iho uba vahokedaha im imbona ahebu lam abo iho ahat vameadahada modeo, iho toedume oluhuda modeo, labihasu ahebu uho amu tu vuzehi meedaha bak lam laha mahate vi tu teudi laodoamsu bohu vuusu meedale.

Bali: Punika awinanipun parasemeton, pagehangja ragan semetone tur agemja paurukan sane sampun urukang tiang ring semeton, malantaran pamidarta, wiadin surat tiange.

Ngaju: Awi jete, pahari handiai, keleh mendeng segah tuntang imbing harajur kare ajar je jari inenga ikei akan keton, kilau je insanan ikei hapan nyaman ikei tuntang surat ikei.

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian, side harus kuat dait kukuh dait tetep percaye lẽq pengajahan-pengajahan saq sampun tiang pade sampẽang tipaq side, secare langsung atao kadu tulisan.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara, tettong masse’no sibawa attenninno matteru lao risining pappagguruwang iya puraé riyabbirittang lao ri iko, muwi ada-ada iyaré’ga taroki.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku, paralluko tuli tamalanrea siagang tuli majarre’ anna’gala’ mae ri pangngajarang-pangngajarang le’baka napabattu ikambe mae ri kau ngaseng, baji’ lalang kana-kana, kammayatompa lalang apa natulisika ikambe.

Toraja: Iamoto, e sangsiulurangku, bantangkomi bendan sia toei tu mintu’ pangadaran mangka dipa’pangadaran lako kalemi, la sunna dio pudukki, la iatu kisura’na.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Iamo joo la da'tan kamu' ngkatappa'ii to pangngajaran mangkamo kiajaran kamu', la ia to kipaunna, la ia to kiuki'na.

Gorontalo: Sababu uwito mongowutata ngoimani, po'olotola lomola imani limongoli wawu dihimi mao turusi pongajari u ma yilohi mayi lami ode olimongoli loli tuladu meyalo u hebilisala mayi lami ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutato, tihuloolo motoheeto wau potidihulo tulusi to popoo-ngajaliyalo u mailohi mai lamiaatia olimongoli, mopio wolo imala meaalo wolo leituladu.

Balantak: Mbali' iya'a, utu-utus, bi poonggor i kuu ka' tontoni a pisiso' men kai pisiso'konmo na ko'omuu, mau men kai tundunkon kabaipo men kai suratikon.

Bambam: Iam too, inggannakoa' solasubungki, anna la tontä liungkoa' manontom illaam kapeimangammu anna la muanda'i manappaa' kada pepaondongam balim kipalandasangkoa', susi indo si kipengkadaanna teem indo kituli'na illaam suha'ki.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, sabana etu, pakaroso pomparasaya komi. Komi kana tunggai mantuki pepatuduki to nipatolele kami ka komi, nabeloka to nitesa kami ante sumba, nabeloka to nitulisi kami riarasura.

Mongondow: Tuamai, utat mita, sindongdon koroton bo umuran kadaiai in totunduí mita inta mobanar inta aim pinoyaput nami ko'i monimu, pinomayak ino'uman ande inta pinais.

Aralle: Diantoo, ingkämmua' solasohongki', anna la tontong lolomokoa' yaling di kapampetahpa'ammu anna la untokei manahpakoa' kara pepaturu ang puha kipalambi'ingkoa', noa yatoo ang kitula'ingkoa', noa tunne' yato ang kiuki' yaling di suha'ki'.

Napu: Mewali halalu, nipakaroho pepoinalaimi, nikingki mpuu hinangkana au kipaturoakau, maroa au kiuliangaakau ba au kiukiakau i lalu surangki.

Sangir: Hakịu ene manga anạ u sěmbaụ darisịko pakatoghasẹ̌ dingangu pěmpangumbelẹko turusẹ̌ těntiro nitěntirong kami si kamene, baẹ nitěntiro ual᷊ingu pal᷊ahumbisarang kami e ringangu l᷊ai ual᷊ingu pamamohẹ.

Taa: Wali a’i-a’i, ane ewa wetu, pakaroso pangaya ngkomi. Pasi kongko kojo paposia to roomo kami mamporata resi komi tempo kami mampotundeka komi seore pasi to kami mangantulisika komi ri raya nsura.

Rote: Hu ndia tolano-tolanoo ngala lemin! Mapadeik matetetu ma ho'u mahele nanolik fo, ami manoli emi kala, nau nai lelek fo ami tui-bengan neu emi, do nai susula makasososak fo, ami sulak fen neu emi a.

Galela: Mutuwade mia dodiao nipipiricaya, ngini bilasu niopiricaya de nimasigocoho qaputuru o dodoto itotiai kiaka ngomi minidotoka, bai o dodoto misibobicaraka bai lo o dodoto mialelefoka.

Yali, Angguruk: Ari fahet hit hinine roho unduhuk lit nenembilik fam hiyag hisarukuk ane men suwesingga haharoho emberukuk ane men hininggik ine roho seneg lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so 'Esa moi riaka dodoto, salingou 'ania ngo-ngaku 'ikua-kuata de nimasiga-gao ma gou-goungu 'o do-dotoko 'iti-tiaika gee miositota-totarokau nginika, ma 'orasi miodotoko de miobi-bicara bolo de miasurati.

Karo: Emaka, o senina-senina, tetaplah tek dingen ernalem nandangi pengajaren si tuhu-tuhu, si iajarken kami man bandu subuk asum kami ngajar bage pe arah surat kami.

Simalungun: Ase nasiam sanina, totap ma nasiam jongjong anjaha marsijoloman bani podah na niajarhonnami bani nasiam, marhitei hata atap surat pe.

Toba: Antong, ale angka dongan, hot ma hamu jongjong jala marsitiopan ma hamu tu angka poda na huajarhon hami tu hamu marhite sian hata nang surat pe.

Dairi: Kerna naidi alè dengan naing mo nemmu hot kènè cènder janah ntegguh mergantung mi peddah sienggo kuajarken kami merkitè-kitè kata barang ibagasen surat pè.

Minangkabau: Dek karano itu sudaro-sudaro, taguahlah badiri, sarato tataplah bapacik kabake sagalo pangajaran, nan lah kami barikan kabake angku-angku, biya jo muluik ataupun jo surek.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ, bõi farõi ami ba mi'a'aro'õ ami ba wamahaõ andrõ si no mafaha'õ ya'ami, he niw̃a'õ faoma li, ba he nisura.

Mentawai: Oto kalulut néné, ale kam Sasarainamai, buí ipaoksak putotonem bagamui, samba kau imariu-riu nuomet'aké kam nia sangamberi nganturat siakémai ka tubumui; iaté nganturat sibara ka ngu-ngumai, elé ka suratmai.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari, cecokdo teguh rik cating terus ajaran-ajaran sai radu sekam keniko jama niku, baik sai lisan maupun sai tetulis.

Aceh: Lé sabab nyan, Syedara-syedara, dong kheueh beucot dan mumat kheueh beukong nibak ajaran-ajaran nyang ka kamoe bri ubak gata, bah kheueh nyan seucara teupeugah meunan cit seucara teutuléh.

Mamasa: Dadi la tontongkoa' ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu anna mentoe manda' lako pepa'guruan mangka kipalanda' lako kalemua' susi ummolai battakada tenni ummolai sura'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ibe waakena unggwanfer is mes eyeipmini. Gam jega am afelen mesna, aamei ga kanaufer isa fina. Ane Taterisi Waakena ai ibe isa ajesa towas-towasulminintim, taterisi seyafter jeiserem ga jeter isa taabili, taterisi ai aaremem ajesa nasbabilirim, ane surtap ajesa tulistababilirim jes mese.

Manggarai: Landing hitu, metek kin imbis agu cau tu’ung sanggéd toing situt tiba oné-mai ami, siot tombo molé le mu’u ko siot tulis molé.

Sabu: Rido mii naharre ke Tuahhu-tuahhu, titu halla-anni we nga parro teru we ne liajha-liajha do alla pewie ri jhi pa mu, ie ta do dhanno miha ri mu ngati ubha jhi, hari lema do pelake jhara huri do bhuki ri jhi.

Kupang: Sodara dong! Batahan tarús deng pegang bae-bae samua yang botong su kasi tau sang bosong. Inga samua yang botong tulis di surat ju.

Abun: Sane men bi nji, men bi nyanggon, nin misyar Yefun bi sukduno nde, wo nin grem sukduno gato men duno nin su ne pe mo nin mit sor. Sukduno ne, deyo men ki su men syokwet, deyo men krom, sane sukduno mwa ne sino, nin jom krat sor.

Meyah: Erek koma jefeda edohuji, iwa yut rot ahais gij mar nomnaga ongga memef momftuftu gu iwa jera mar nomnaga ongga memef monggu gij surat-surat gu iwa ojgomuja.

Uma: Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala'-ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui'-kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura.

Yawa: Weti, arakove, reamare wano tawan no Amisye ai. Muno ananyao reandaura wasaije muno ananyao reamo ratoeyo nyovara waowe rai, omamo wapo raijar matuve tavon.


NETBible: Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.

NASB: So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.

HCSB: Therefore, brothers, stand firm and hold to the traditions you were taught, either by our message or by our letter.

LEB: So then, brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you were taught, whether by [spoken] word or by letter from us.

NIV: So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

ESV: So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.

NRSV: So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the traditions that you were taught by us, either by word of mouth or by our letter.

REB: Stand firm then, my friends, and hold fast to the traditions which you have learned from us by word or by letter.

NKJV: Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.

KJV: Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

AMP: So then, brethren, stand firm and hold fast to the traditions {and} instructions which you were taught by us, whether by our word of mouth or by letter.

NLT: With all these things in mind, dear brothers and sisters, stand firm and keep a strong grip on everything we taught you both in person and by letter.

GNB: So then, our friends, stand firm and hold on to those truths which we taught you, both in our preaching and in our letter.

ERV: So, brothers and sisters, stand strong and continue to believe the teachings we gave you when we were there and by letter.

EVD: So, brothers and sisters, stand strong and continue to believe the teachings we gave you. We taught you those things in our speaking and in our letter to you.

BBE: So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.

MSG: So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter.

Phillips NT: So stand firm, and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

DEIBLER: So, our fellow believers, continue to be firm concerning what you believe; that is, continue believing the true teaching that we committed/taught to you by our speaking to you and by our writing a letter to you.

GULLAH: So den, we Christian bredren, oona mus stan scrong een de Lawd. All de time oona haat mus hole on ta all de trute wa we been laan oona, wen we been dey da taak ta oona an wen we write letta ta oona.

CEV: My friends, that's why you must remain faithful and follow closely what we taught you in person and by our letters.

CEVUK: My friends, that's why you must remain faithful and follow closely what we taught you in person and by our letters.

GWV: Then, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter.


KJV: Therefore <686> <3767>_, brethren <80>_, stand fast <4739> (5720)_, and <2532> hold <2902> (5720) the traditions <3862> which <3739> ye have been taught <1321> (5681)_, whether <1535> by <1223> word <3056>_, or <1535> <1223> our <2257> epistle <1992>_.

NASB: So<686> then<686>, brethren<80>, stand<4739> firm<4739> and hold<2902> to the traditions<3862> which<3739> you were taught<1321>, whether<1535> by word<3056> of mouth or<1535> by letter<1992> from us.

NET [draft] ITL: Therefore <686> <3767>, brothers and sisters <80>, stand firm <4739> and <2532> hold on <2902> to the traditions <3862> that <3739> we <2257> taught <1321> you, whether <1535> by <1223> speech <3056> or <1535> by <1223> letter <1992>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tesalonika 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel