BIS: Keuntungan orang jahat adalah keuntungan semu, keuntungan orang yang berbuat baik adalah keuntungan yang sejati.
AYT: Orang fasik memperoleh upah yang menipu, tetapi mereka yang menabur kebenaran memperoleh upah tetap.
TB: Orang fasik membuat laba yang sia-sia, tetapi siapa menabur kebenaran, mendapat pahala yang tetap.
TL: Adapun orang jahat itu berbuat pekerjaan yang sia-sia, tetapi orang yang menyemaikan kebenaran itu akan mendapat pahala yang tertentu.
MILT: Orang fasik membuat upah dusta tetapi orang yang menabur kebenaran memiliki pahala yang benar.
Shellabear 2010: Orang fasik mendapatkan upah yang menipu, tetapi orang yang menabur kebenaran mendapatkan pahala yang pasti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik mendapatkan upah yang menipu, tetapi orang yang menabur kebenaran mendapatkan pahala yang pasti.
KSKK: Upah orang durjana adalah khayalan; sementara orang yang lurus hati menuai ganjaran pasti.
VMD: Pekerjaan orang jahat semuanya penipuan, tetapi orang yang melakukan yang benar mendapat penghargaan.
TSI: Sia-sia saja upah besar yang dihasilkan orang jahat secara mendadak. Hari ini kaya, besok miskin lagi. Namun orang yang tetap bekerja dengan benar mendapat upah yang bertahan lama.
TMV: Orang jahat tidak mendapat keuntungan yang sebenar, tetapi orang yang berbuat baik mendapat keuntungan sejati.
FAYH: Kekayaan orang jahat hanya untuk sementara, tetapi pahala orang benar tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: Orang djahat memperoleh keuntungan tipuan, tetapi siapa menebarkan keadilan, gandjaran jang awet.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu mendapat upah yang sia-sia tetapi orang yang menaburkan kebenaran itu mendapat pahala yang tentu
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh 'ada meng`ardjakan perbowatan dusta: tetapi bagi 'awrang jang berbenehkan szadalet 'ada pahala benar.
AVB: Orang durjana mendapat upah yang mungkar, tetapi orang yang menabur perbenaran mendapat pahala yang pasti.
TB ITL: Orang fasik <07563> membuat <06213> laba <06468> yang sia-sia <08267>, tetapi siapa menabur <02232> kebenaran <06666>, mendapat pahala <07938> yang tetap <0571>.
Jawa: Wong duraka oleh bebathen kang muspra, nanging sing sapa nyebar kabeneran oleh ganjaran kang tetep.
Jawa 1994: Wong duraka ora olèh apa-apa, nanging wong sing nyebar kabeneran mesthi olèh ganjaran.
Sunda: Jelema jahat mah najan beubeunangan ge taya mangpa’atna. Sabalikna mun pagawean urang bener, tangtu meunang ganjaran.
Madura: Kaontonganna oreng jahat banne kaontongan se sabendherra, kaontonganna oreng se alako becce’ ganjaran raja.
Bali: Jlemane ane dursila tusing saja maan apa-apaan, nanging yening cening malaksana patut, suba sinah cening nampi pikolih.
Bugis: Asaronna tau majaé iyanaritu asarong bellé-bellé, asaronna tau iya pogau’éngngi makessingngé iyanaritu asarong iya tongengngé.
Makasar: Kaupakkanna tau ja’dalaka iamintu kaupakkang takontutojeng, kaupakkanna tau a’gau’ bajika iami kaupakkang sitojennaya.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk ungkabu’tu’i saro tang ma’pamaupa’, apa iatu to unnambo’ kamaloloan, ungkabu’tui saro matontongan.
Karo: Kalak jahat situhuna labo lit untungna, tapi kalak si erbahan mehuli nggo tentu ngalo upah.
Simalungun: Halak siparjahat jumpahan pansarian sipaoto-oto, tapi halak na manidahkon hapintoron, dapotan untung na totap.
Toba: Marpangomoan sipaotooto do halak parjahat; alai manang ise na manaburhon hatigoran, maruli upa haburjuon do.
NETBible: The wicked person earns deceitful wages, but the one who sows righteousness reaps a genuine reward.
NASB: The wicked earns deceptive wages, But he who sows righteousness gets a true reward.
HCSB: The wicked man earns an empty wage, but the one who sows righteousness, a true reward.
LEB: A wicked person earns dishonest wages, but whoever spreads righteousness earns honest pay.
NIV: The wicked man earns deceptive wages, but he who sows righteousness reaps a sure reward.
ESV: The wicked earns deceptive wages, but one who sows righteousness gets a sure reward.
NRSV: The wicked earn no real gain, but those who sow righteousness get a true reward.
REB: A wicked person earns a delusive profit, but he who sows goodness reaps a sure reward.
NKJV: The wicked man does deceptive work, But he who sows righteousness will have a sure reward.
KJV: The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
AMP: The wicked man earns deceitful wages, but he who sows righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation) shall have a sure reward [permanent and satisfying].
NLT: Evil people get rich for the moment, but the reward of the godly will last.
GNB: Wicked people do not really gain anything, but if you do what is right, you are certain to be rewarded.
ERV: The work of evil people is all lies, but those who do right will receive a good reward.
BBE: The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.
MSG: Bad work gets paid with a bad check; good work gets solid pay.
CEV: Meanness gets you nowhere, but goodness is rewarded.
CEVUK: Meanness gets you nowhere, but goodness is rewarded.
GWV: A wicked person earns dishonest wages, but whoever spreads righteousness earns honest pay.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> person earns <06213> deceitful <08267> wages <06468>, but the one who sows <02232> righteousness <06666> reaps a genuine <0571> reward <07938>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan