BIS: Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
AYT: Sebab, aku tahu bahwa Engkau akan membawaku kepada kematian dan ke tempat yang telah ditentukan bagi semua yang hidup.
TB: Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.
TL: Karena tahulah aku bahwa Engkau hendak membawa akan daku kepada maut, dan kepada tumpuan segala kejadian yang hidup.
MILT: Sebab aku tahu bahwa Engkau akan membawaku kepada maut dan ke tempat yang telah ditetapkan bagi semua yang hidup.
Shellabear 2010: Aku tahu Engkau akan membawa aku kepada maut, ke tempat yang ditentukan bagi semua yang hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu Engkau akan membawa aku kepada maut, ke tempat yang ditentukan bagi semua yang hidup.
KSKK: Aku tahu Engkau akan membawa aku kepada kematian, takdir bagi semua orang yang hidup.
VMD: Aku tahu bahwa Engkau membawa aku ke dalam kematianku. Setiap makhluk hidup harus mati.
TMV: Aku tahu bahawa Engkau membawa aku ke alam kematian, kepada kesudahan yang mesti dihadapi setiap orang.
FAYH: Aku tahu bahwa Engkau bermaksud membawa aku kepada maut, ke tempat perhimpunan orang-orang yang pernah hidup.
ENDE: Sebab aku tahu, bahwa Engkau mengembalikan daku kemaut, dan kerumah berhimpunnja segala jang hidup.
Shellabear 1912: karena aku Engkau hendak membawa aku kepada maut ke tempat yang ditentukan bagi segala orang yang hidup.
Leydekker Draft: Karana 'aku tahu, bahuwa 'angkaw hendakh membawa 'aku kapada mawt, dan kapada rumah himpon-himponan sakalijen dirij jang hidop.
AVB: Aku tahu bahawa Engkau akan membawa aku kepada maut, ke tempat yang ditentukan bagi semua yang hidup.
TB ITL: Ya <03588>, aku tahu <03045>: Engkau membawa <07725> aku kepada maut <04194>, ke tempat <01004> segala <03605> yang hidup <02416> dihimpunkan <04150>.
Jawa: Inggih kawula mangretos, kawula Paduka purugaken dhateng ing pejah, dhateng papan paklempakaning sadaya ingkang gesang.
Jawa 1994: Kawula sumerep, bilih kawula badhé Paduka pejahi, kaklempakaken ing panggènanipun sedaya tiyang ingkang ngalami pejah.
Sunda: Teu sak deui, tangtos bade dicabut nya umur, bade ditotogkeun ka kubur, pangbalikan sarerea.
Madura: Abdidalem oneng Junandalem abakta abdidalem ka alam maot, kennengngannepon sadajana oreng se odhi’ epakompol.
Bali: Titiang uning mungguing Palungguh IRatu makta titiang ring genah patine, ka genah sane kapastikayang pabuat sakancan manusane.
Bugis: Uwisseng, Mutiwika ri laleng linona amaténgngé, onronna sininna iya tuwoé ripaddeppungeng.
Makasar: Kuassengi, angkana Kieranga’ mange ri lino kamateanga, tampa’na nipasse’re sikamma apa attallasaka.
Toraja: Ondongpi kuissan, kumua Puang ussolanna’ lako kamatean, lako to’ inan kasirampunanna mintu’ apa kepenaa.
Karo: Kuteh maka IbabakenNdu aku ku kematen, ku ingan kerina kalak si nadingken kegeluhen.
Simalungun: Tongon, hubotoh do, sihol bobanon-Mu do ahu hu hamatean, hu rumah, partumpuan ni sagala na manggoluh.
Toba: Ai nunga huboto hian naeng boanonmu ahu tu hamatean, tu bagas partumpuan ni nasa na mangolu.
NETBible: I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
NASB: "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
HCSB: Yes, I know that You will lead me to death--the place appointed for all who live.
LEB: I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
NIV: I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
ESV: For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
NRSV: I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
REB: I know that you will hand me over to death, to the place appointed for all mortals.
NKJV: For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
KJV: For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
AMP: For I know that You will bring me to death and to the house [of meeting] appointed for all the living.
NLT: And I know that you are sending me to my death––the destination of all who live.
GNB: I know you are taking me off to my death, to the fate in store for everyone.
ERV: I know you will lead me to my death, to that place where all the living must go.
BBE: For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
MSG: I know you're determined to kill me, to put me six feet under.
CEV: Soon he will send me home to the world of the dead, where we all must go.
CEVUK: Soon he will send me home to the world of the dead, where we all must go.
GWV: I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
NET [draft] ITL: I know <03045> that <03588> you are bringing <07725> me to death <04194>, to the meeting <04150> place <01004> for all <03605> the living <02416>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan