BIS: Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.
AYT: Anak-anaknya jauh dari keamanan; mereka diremukkan di pintu gerbang, dan tidak seorang pun menyelamatkan mereka.
TB: Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.
TL: Bahwa selamatpun jauhlah dari pada anak-anaknya, maka mereka itu terpijak-pijak dalam pintu gerbang dan seorang juapun tiada penolong mereka itu.
MILT: Anak-anaknya jauh dari keselamatan, ya, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada penyelamat.
Shellabear 2010: Anak-anaknya jauh dari selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya jauh dari selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.
KSKK: Putra-putranya luntang-lantung tanpa pengamanan, dihancurkan di pengadilan tanpa seorang pembela.
VMD: Tidak ada yang menolong anaknya. Tidak ada yang membelanya di pengadilan.
TMV: Anak-anak mereka tidak selamat; tiada orang membela mereka di mahkamah.
FAYH: Anak-anak mereka selalu terancam, ditindas di pengadilan tanpa ada yang membela.
ENDE: Tetapi djauhlah anak2nja dari pertolongan, dihantjurkan dipintu gerbang dan tiada pembebas.
Shellabear 1912: Maka jauhlah selamat dari pada anak-anaknya semuanya diliak di pintu gerbang dan seorangpun tiada yang dapat melepaskan dia.
Leydekker Draft: 'Adalah 'anakh-anakhnja laki-laki djawoh deri pada chalats: maka 'ija ter`antjor didalam pintu gerbang, sedang tijadalah sa`awrang peluput.
AVB: Anak-anaknya jauh daripada selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.
TB ITL: Anak-anaknya <01121> selalu tidak tertolong <03468> <07368>, mereka diinjak-injak <01792> di pintu gerbang <08179> tanpa ada orang <0369> yang melepaskannya <05337>.
Jawa: Anake padha ora kapitulungan, padha kaidak-idak ana ing saketheng, ora ana kang mitulungi.
Jawa 1994: Anak-anaké ora ana sing olèh pengayoman; ora ana sing gelem mbélani prekarané ing pengadilan.
Sunda: Anak-anakna teu jaramuga, di pangadilan teu aya nu ngabela.
Madura: Na’-ana’na ta’ tao nemmo pangaoban; tadha’ se abillai e pangadilan.
Bali: Pianak-pianakipune nenten naen muponin raharja, tan wenten anak sane matindih ring ipun ring ajeng pangadilane.
Bugis: Na ana’-ana’na dé’ naengka nalolongeng allinrungeng; dé’ gaga maélo méwaiwi mennang ri pengadilangngé.
Makasar: Jari tale’bakami ana’-ana’na anggappa pangngatutui; taniakka ero’ angngallei ke’nanga ri pangadelang.
Toraja: Iatu mai anakna muane sisayuran pa’tunduan, dipopellesean lan to’ babangan, natae’ tau urrampananni.
Karo: Anak-anakna ndigan pe lanai selamat; la lit ise pe si nampati ia i pengadilen.
Simalungun: Daoh do anakni humbani hatuahon, hona dogei-dogei sidea i horbangan, anjaha seng dong na paluahkon sidea.
Toba: Mandaodao do angka anakna sian hatuaon, jala dirupa halak nasida di pintu paruhuman, jala ndang adong na paluahon.
NETBible: His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
NASB: "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.
HCSB: His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to defend them .
LEB: His children are far from help. They are crushed at the city gate, and no one is there to rescue them.
NIV: His children are far from safety, crushed in court without a defender.
ESV: His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
NRSV: Their children are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
REB: their children cut off from help, browbeaten in court with none to come to their defence.
NKJV: His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
KJV: His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
AMP: His children are far from safety; [involved in their father's ruin] they are crushed in the [court of justice in the city's] gate, and there is no one to deliver them.
NLT: Their children are abandoned far from help, with no one to defend them.
GNB: Their children can never find safety; no one stands up to defend them in court.
ERV: There was no one to help his children. No one defended them in court.
BBE: Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
MSG: Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them.
CEV: and leaving their children helpless in court.
CEVUK: and leaving their children helpless in court.
GWV: His children are far from help. They are crushed at the city gate, and no one is there to rescue them.
NET [draft] ITL: His children <01121> are far <07368> from safety <03468>, and they are crushed <01792> at the place where judgment is rendered <08179>, nor is there anyone <0369> to deliver <05337> them.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan