Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 13 >> 

BIS: Kalian tentu masih ingat apa yang menyebabkan saya pada mulanya memberitakan Kabar Baik itu kepadamu. Sebabnya ialah karena saya jatuh sakit.


AYT: Kamu tahu, pada mulanya aku memberitakan Injil kepadamu karena sakit badan yang kualami.

TB: Kamu tahu, bahwa aku pertama kali telah memberitakan Injil kepadamu oleh karena aku sakit pada tubuhku.

TL: Tetapi kamu mengetahui bahwa oleh sebab kesakitan tubuh aku memberitakan Injil kepadamu dahulu.

MILT: Dan kamu telah mengetahui, bahwa aku telah menginjilkan kepadamu apa yang mula-mula, berkenaan dengan kelemahan daging.

Shellabear 2010: Kamu pun tahu bahwa aku pertama kali mengabarkan Injil kepadamu karena tubuhku dalam keadaan sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun tahu bahwa aku pertama kali mengabarkan Injil kepadamu karena tubuhku dalam keadaan sakit.

Shellabear 2000: Kamu pun mengetahui bahwa aku pertama kali mengabarkan Injil kepadamu oleh karena tubuhku dalam keadaan sakit.

KSZI: Kamu tahu bahawa kerana kedaifan jasmani, aku mula-mula mengajarkan Injil kepadamu.

KSKK: Kamu tahu bahwa aku sakit ketika untuk pertama kali aku mewartakan Injil kepada kamu.

WBTC Draft: Kamu pasti mengingat kedatanganku pertama kali kepadamu karena aku sakit. Pada waktu itu aku memberitakan Kabar Baik kepadamu.

VMD: Kamu pasti mengingat kedatanganku pertama kali kepadamu karena aku sakit. Pada waktu itu aku memberitakan Kabar Baik kepadamu.

AMD: Seperti yang kamu tahu, pertama kali aku memberitakan Kabar Baik kepadamu karena aku sakit.

TSI: (4:12)

TMV: Masih ingatkah kamu, apa sebabnya aku mengkhabarkan Berita Baik kepada kamu pada kali pertama? Sebabnya adalah kerana aku jatuh sakit.

BSD: Tentu kalian masih ingat apa sebabnya saya memberitakan Kabar Baik kepada kalian pertama kalinya. Sebabnya adalah karena saya sakit.

FAYH: walaupun ketika itu saya sedang sakit.

ENDE: Kamu tentu masih ingat bagaimana kelemahan badanku mendjadi alasan aku pertama kali memaklumkan Indjil kepadamu.

Shellabear 1912: Tetapi kamu mengetahui bahwa mula-mula aku mengabarkan Injil kepadamu, yaitu oleh sebab kesakitan tubuhku.

Klinkert 1879: Dan kamoe tahoe, bahwa moela-moela akoe mengadjarkan indjil kapada kamoe olih kalemahan dagingkoe.

Klinkert 1863: Maka kamoe soedah taoe, bahoea doeloe akoe mengadjar indjil sama kamoe dengan lembek badankoe;

Melayu Baba: ttapi kamu tahu yang deri sbab badan punya klmahan sahya sudah khabarkan injil k-pada kamu mula-mula:

Ambon Draft: Terlebeh, sedang kamu tahu, bahuwa, pada jang pertama kali, awleh karana kale-mahan daging, b/eta sudah mengchotbatkan Indjil kapada kamu,

Keasberry 1853: Maka kamu tulah mungataui bahwa aku mungajar injil pada kamu mula mulanya dungan kalumahan tubohku.

Keasberry 1866: Maka kamu tŭlah mŭngatahui, bahwa aku mŭngajar Injil pada kamu mula mulanya dŭngan kalŭmahan tubohku,

Leydekker Draft: Maka kamu meng`atahuwij, bahuwa 'awleh kalemahan daging pada pertamanja 'aku sudah memberita 'Indjil pada kamu:

AVB: Kamu tahu bahawa kerana kedaifan jasmani, aku mula-mula menyampaikan Injil kepadamu.

Iban: Kita nemu, aku terubah nusui Berita Manah ngagai kita suba ketegal penyakit;


TB ITL: Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> aku pertama kali <4386> telah memberitakan Injil <2097> kepadamu <5213> oleh karena <1223> aku sakit <769> pada tubuhku <4561>. [<1161>]


Jawa: Kowe padha sumurup, manawa aku martakake Injil marang kowe kang sapisanan iku sabab awakku lara.

Jawa 2006: Kowé padha sumurup, menawa aku martakaké Injil marang kowé kang wiwitan iku jalaran lelara kang ana ing awakku.

Jawa 1994: Kowé rak padha kèlingan apa sebabé aku martakaké Injil marang kowé sing kapisan. Sebabé merga aku lagi lara.

Jawa-Suriname: Kowé mesti ijik kélingan, dongé aku teka sepisanan nang nggonmu nggawa kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, kaé dongé aku lara.

Sunda: Meureun aringet keneh kumaha asalna sim kuring ngawartakeun Injil Kasalametan ka aranjeun, nya eta lantaran sim kuring katarajang gering.

Sunda Formal: Tangtu aranjeun ge aringet keneh, kumaha asalna simkuring nginjilan ka aranjeun teh, nya eta lantaran simkuring katarajang panyakit.

Madura: Sampeyan tanto gi’ padha emot ponapa se daddi lantaranna kaula dha’-adha’na aberta’agi Kabar Bagus ka sampeyan. Sababba, enggi paneka polana kaula nganglo.

Bauzi: Eho amu alimeat um Galatia bak ahebu godaha diat meedaha im lam um ozobohudehena taia? Eho bak mei bake lasome modeha em alihi nemahuhemu fa bak ubu bake le ame Im Neàna faasi ab vou vameatedaham bak.

Bali: Semeton eling, punapi awinanipun tiang midartayang Orti Rahayu ring parasemeton duk pangawitipun pisan, inggih punika santukan tiang nandang sakit.

Ngaju: Batantu keton magon mingat taloh je mawi sabab solake mbuhen aku mangabar Barita Bahalap te akan keton. Sababe iete awi aku buah kahaban.

Sasak: Side pade pasti masih inget napi saq jari penyebap lẽq penembẽqne tiang beriteang Kabar Solah nike lẽq side. Nike lantaran tiang sakit.

Bugis: Tentu muwéngngerang mupa aga iya nassabariyé pammulanna na uwabbirittangngi iyaro Karéba Madécéngngé lao ri iko. Saba’na iyanaritu nasaba nakennaka lasa.

Makasar: Tantu nuu’rangi iji apa saba’na ri uru-uruna nakubirittakang anjo Kabara’ Bajika mae ri kau. Saba’na, iamintu lanri natabaku garring.

Toraja: Miissan kumua mulanna angku pa’peissanan Kareba-kaparannuan lako kalemi belanna saki dio kaleku.

Duri: Miissen kumua pamulanna kupangpeissenanni tee Kareba Kasalamatan lako kamu', sanga masakina' joo wattu.

Gorontalo: Tantu donggo he'elawa olimongoli tou bohuliyo wau lopotunggulayi lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode olimongoli, wau mongongoto to wakutu boyito.

Gorontalo 2006: Tantu donggo oe̒ela mola limongoli wolo uloo̒ sababu tou̒ bohulio mai watia helo pohabari Habari Mopiohe boito olimongoli. Sababuulio yito kalana watia ilodungga longongoto.

Balantak: Kuu sabole dauga' minginau' men tumbena yaku' taka na ko'omuu. Mbali' yaku' sida nengelelekon Lele Pore na ko'omuu, gause sian laan malesi'.

Bambam: La ungkilalaipia' tia indo anna masakiä', nasuhum iam kupa'pahandu'i kupaissannikoa' indo Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo pamulana aku nompatolele Kareba Belo ka komi sabana aku naju'a.

Mongondow: Tantuí kotoropanpabií monimu nongonu sin aku'oi namangoibií nopoyaput in Habar Mopia ko'i monimu tungkuḷ intua. Tua in lantaranbií aku'oi notakit.

Aralle: Ungkalehaike'a' naonge anna kupahandu'i kupainsangngikoa' yato Kaheba Mapia, dianto naonge anna makorongngä'.

Napu: Manoto nikatuinao mani kahawengku i boeami nguru-nguruna hai popahawengku Ngkora Marasa irikamu. I tempo iti mahaina.

Sangir: I kamene tantu reng makạtahěndung kai apạ e nakariadi si siạ dokeng tẹ̌tạe nakapěhabaru Injilẹ̌ e si kamene. Batụu kai ual᷊ingu iạ nasakị.

Taa: Komi mangansani naka pei mawali aku mampakarebaka kareba matao resi komi seore, apa saba aku maroo-roo resi komi apa masaki.

Rote: Tao leo bee o emi bei mafandendelek, hu beek de, neme makasososan mai a, au tui-benga Hala Malole ndia, neu emi. Dede'a ka huu na nde, hu ka nde au tu'u he'dis.

Galela: Ngini niosininga de nianako igogou, kanaga ngohi ai siri ma rabaka so ngini nia dokuka bilasu totulu de o habari qaloloha asa tinisihabari nginika.

Yali, Angguruk: Ouk nubam weregma atam wene hit hiyag hisarikikon ino hit honoluk.

Tabaru: Ma raiokau ngini kaniongano-nganonosi 'okia ma sababu so ngoi tokurue tositotara 'o Habari ma Owa nginika. Ma sababu ge'ena la topanyake so 'o 'orasi tamake.

Karo: Ingetndu denga kin ngkai maka kuberitaken Berita Si Mehuli e man bandu tangtangna nai? Eme perbahan penakitku.

Simalungun: Tapi ibotoh nasiam do, ibagas hagalekon ni daging do huboan Ambilan Na Madear bani nasiam bani mulani ondi.

Toba: Alai diboto hamu do, di bagasan hagaleon ni daging huboan barita na uli tu hamu di mulana.

Dairi: Katèngku ièngèt kènè dèng ma ngo bakunè tikala i aku mennukutken Sukuten Kelluahen i bai ndènè, imo tikan sakiten i aku.

Minangkabau: Tantu layi takana juwo lai di angku-angku, apo nan manyababkan ambo pado mulonyo, mangko mambaritokan Injil tu kabake angku-angku. Tasabab dek karano ambo dapek panyakik.

Nias: Lõ solifu nasa ami hadia ia mbõrõ wa uturiagõ Duria Somuso Dõdõ andrõ khõmi, ba mbõrõta, ya'ia me no gõnado fõkhõ.

Mentawai: Kupaatu ai peilé nurerepdem kam aponia siboikí aikabaraji akupakakra Katuareman Simaerú ka tubumui. Paluluatnia geti, iaté, kalulut akumabesí lé.

Lampung: Keti tantu masih ingok api sai nyebabko nyak pada mulani ngeniko Kabar Betik udi jama niku. Sebabni iado mani nyak meruyuh.

Aceh: Gata teuntée mantong teuingat peue sabab jih bak awaiphon ulôn peusampoe Haba Gét ubak gata. Sabab jih na kheueh ulôn rhot bak sakét.

Mamasa: La mukilalaipia' kumua ia nangei dengan palliwangangku umpaissannikoa' Kareba Kadoresan annu masakina'.

Berik: Aamei igemera sarbistaabonwena ai nabal-nabalsusu agalap forsanyantam im tamnabe, jes galapserem ai ga aam temawer ai fornant ai ase bwerai folbasant. Ane jes galapserem ai ga Taterisi Waakenaiserem isa ajes nasipminint ibe.

Manggarai: Pecingp le méu, te aku olo poli wéro Keréba Di’a latang te méu ai du hitu betik aku.

Sabu: Do tatu ta do pe ko ma nga henge ri mu, ta nga ya pa uru jhara he, ne pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa mu. Taga tari do nadhe ke, ta lakka ri paddha ne ke ya.

Kupang: Bosong samua tau bilang, tempo hari, waktu beta datang partama kali ko kasi tau itu Kabar Bae sang bosong, beta pung badan sonde kuat.

Abun: Nin jam do, ji ku suki anato ji si nin kem mone, ete ji ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai nin su ketke.

Meyah: Noba iwa idou ah keingg fob rot oida, gij mona ongga didif dinja jah yeyin kota jeskaseda duftuftu iwa rot Allah efen oga bera maren didif gij mona insa koma.

Uma: Tantu nikiwoi-pidi karata-ku hi ngata-ni wengi mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Nto'u toe peda'-a.

Yawa: Wasaemen risyamo rigwanen dave arono naije, wemi mbewar rino wasarijat ti manasyin syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai.


NETBible: But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,

NASB: but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

HCSB: you know that previously I preached the gospel to you in physical weakness,

LEB: But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.

NIV: As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.

ESV: You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,

NRSV: You know that it was because of a physical infirmity that I first announced the gospel to you;

REB: it was bodily illness, as you will remember, that originally led to my bringing you the gospel,

NKJV: You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

KJV: Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

AMP: On the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that [I remained and] preached the Gospel to you the first time.

NLT: Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News of Christ.

GNB: You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick.

ERV: You know that I came to you the first time because I was sick. That was when I told the Good News to you.

EVD: You remember why I came to you the first time. It was because I was sick. That was when I told the Good News to you.

BBE: But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;

MSG: You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.

Phillips NT: You know that it was physical illness which was the cause of my first preaching the gospel to you.

DEIBLER: You know that the first time I told the good message to you, I went to your area to regain my health, because I was physically weak.

GULLAH: Oona know hoccome A fus tell oona de Good Nyews bout Jedus Christ. Cause A been sick, A git de chance fa preach ta oona.

CEV: when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick.

CEVUK: when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick.

GWV: You know that the first time I brought you the Good News I was ill.


NET [draft] ITL: But <1161> you know <1492> it was because of <1223> a physical <4561> illness <769> that I <2097> first <4386> proclaimed the gospel <2097> to you <5213>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel