BIS: Sementara ia berjalan ke sana kemari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki yang bertanya kepadanya, "Apa yang kaucari?"
AYT: Lalu, seorang laki-laki menemukannya. Ternyata, Yusuf sedang tersesat di padang. Orang itu bertanya kepadanya, “Apa yang kaucari?”
TB: Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: "Apakah yang kaucari?"
TL: Maka adalah seorang anu bertemu dengan dia, karena sesungguhnya sesatlah Yusuf di padang itu, lalu bertanyalah orang itu akan dia, katanya: Apakah engkau cahari?
MILT: Dan seorang pria menjumpai dia, maka tampaklah dia sedang kebingungan di padang, dan bertanyalah orang itu kepadanya dengan berkata, "Kamu sedang mencari apa?"
Shellabear 2010: Ia berjalan ke sana kemari di padang, lalu bertemu dengan seorang laki-laki. Tanya orang itu kepadanya, “Apa yang kaucari?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berjalan ke sana kemari di padang, lalu bertemu dengan seorang laki-laki. Tanya orang itu kepadanya, "Apa yang kaucari?"
KSKK: Seorang datang menemuinya ketika Yusuf sedang berjalan ke sana kemari di padang dan bertanya kepadanya,"Apakah yang kaucari?"
VMD: Di Sikem, Yusuf tersesat. Seorang menemukan dia berjalan di ladang. Orang itu mengatakan, “Apa yang kaucari?”
TSI: dia berjalan ke sana kemari mencari kakak-kakaknya di padang. Seseorang melihat dia dan bertanya, “Kamu sedang mencari apa?”
TMV: Semasa dia berjalan ke sana ke mari di padang, dia bertemu dengan seorang lelaki. Lelaki itu bertanya kepadanya, "Apakah yang kamu cari?"
FAYH: Seseorang melihat dia berjalan di padang belantara. "Siapakah yang kaucari?" tanya orang itu.
ENDE: Ada seseorang jang berdjumpa dengan dia, ketika ia mengembara dipadang; orang itu bertanja kepadanja: "Apakah jang kau tjari-tjari?"
Shellabear 1912: Maka adalah seorang bertemu dengan dia sedang mengembara di padang lalu bertanyalah orang itu kepadanya serta berkata: "Apakah engkau cari?"
Leydekker Draft: Dan sa`awrang laki-laki mendapatlah dija, (karana bahuwa sasonggohnja 'ija 'adalah sasat dipadang,) maka laki-laki 'ini bertanjalah dija, 'udjarnja: 'apakah kawtjarij?
AVB: Dia berjalan ke sana ke mari di padang, lalu bertemu dengan seorang lelaki. Tanya orang itu kepadanya, “Apakah yang kamu cari?”
TB ITL: Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari <08582> di padang <07704>, bertemulah <04672> ia dengan seorang laki-laki <0582>, yang bertanya <07592> kepadanya: "Apakah <04100> yang kaucari <01245>?" [<0582> <0559> <02009>]
Jawa: Bareng Yusuf lagi mlaku mrana-mrene ana ing ara-ara, banjur kapethuk sawijining wong lanang kang ngaruh-aruhi: “Sampeyan madosi punapa?”
Jawa 1994: Saka kana Yusuf mlaku menyang ara-ara. Ing dalan kepethuk karo wong lanang sing nakoni, "Sampéyan pados menapa?"
Sunda: Yusup udar-ider milarian. Jol aya nu nyampeurkeun, terus nanya, "Neangan saha, Ujang?"
Madura: laju ajalan ka bara’ ka temor ta’ etemmo tojjuwanna. Pas badha oreng lalake’ nangale’e Yusup se kantha jareya. Oreng jareya atanya, "Sampeyan nyare ponapa?"
Bali: Rikala Dane Yusup kabincang-bincang mrika-mriki ring tegale, raris dane katemu ring anak lanang adiri. Anake lanang punika raris mataken, ring dane: “Napi sane rereh ragane?”
Bugis: Wettunna joppa lolisu ri padangngé, siruntu’ni séddi tau worowané iya makkutanaé ri aléna, "Aga musappa?"
Makasar: Lalang a’jappana anrai’-kalau’ ri paranga, sibuntulu’mi siagang sitau bura’ne. Akkuta’nammi anjo taua ri ia angkana, "Apa nuboya?"
Toraja: Denni misa’ tau nasitammuan, belanna pusa tu Yusuf dio lu padang, anna kutanai tau iato nakua: Apara mudaka’?
Bambam: Mahassanni ma'lao-lao lako mesa pa'kambisam dio Sikhem, iya silambi'um mesa tau. Iya mekutanam indo tau naua: “Aka hi iko umpeä?”
Karo: Isiar-siarna mbal-mbal e. Emaka lit sekalak dilaki ngidahsa, janah isungkunna Jusup nina, "Kai daramenndu e?"
Simalungun: Jumpah sada dalahi ma ia kahou i talun ai; isungkun halak ai ma ia, “Aha do na pinindahanmu?”
Toba: Jadi jumpang na sahalak ma ibana, di na lilu ibana di ladang, gabe disungkun baoa i ibana, ninna ma: Aha do na niluluanmu?
Kupang: Sampe deng sampe ju, dia cari kuliling sang dong di itu padang. Ais ju dia katumu satu orang yang tanya sang dia bilang, “Lu ada cari apa?”
NETBible: When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
NASB: A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"
HCSB: A man found him there, wandering in the field, and asked him, "What are you looking for?"
LEB: a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
NIV: a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
ESV: And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, "What are you seeking?"
NRSV: and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?"
REB: a man met him wandering in the open country and asked him what he was looking for.
NKJV: Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"
KJV: And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
AMP: And a certain man found him, and behold, he had lost his way {and} was wandering in the open country. The man asked him, What are you trying to find?
NLT: When he arrived there, a man noticed him wandering around the countryside. "What are you looking for?" he asked.
GNB: and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
ERV: At Shechem, Joseph got lost. A man found him wandering in the fields. The man said, “What are you looking for?”
BBE: And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
MSG: A man met him as he was wandering through the fields and asked him, "What are you looking for?"
CEV: and wandering through the fields, when a man asked, "What are you looking for?"
CEVUK: and wandering through the fields, when a man asked, “What are you looking for?”
GWV: a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked.
NET [draft] ITL: When Joseph reached Shechem, a man <0582> found <04672> him wandering <08582> in the field <07704>, so the man <0582> asked <07592> him, “What <04100> are you looking for <01245>?”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan