BIS: Seluruh rakyat Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf.
AYT: Mengenai rakyat itu, dia memindahkannya ke kota-kota, dari ujung perbatasan Mesir yang satu kepada yang lainnya.
TB: Dan tentang rakyat itu, diperhambakannyalah mereka di daerah Mesir dari ujung yang satu sampai ujung yang lain.
TL: Setelah itu dipindahkannyalah orang banyak itu dari pada sebuah negeri kepada sebuah negeri, dari pada suatu ujung perhinggaan tanah Mesir sampai kepada ujung yang lain.
MILT: Dan mengenai rakyat itu, ia telah memindahkan mereka ke kota-kota, dari ujung perbatasan Mesir yang satu sampai pada ujung yang lain.
Shellabear 2010: Setelah itu Yusuf memindahkan rakyat ke kota-kota di Mesir, dari ujung yang satu sampai ke ujung yang lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Yusuf memindahkan rakyat ke kota-kota di Mesir, dari ujung yang satu sampai ke ujung yang lain.
KSKK: dan Yusuf menundukkan seluruh rakyat menjadi hamba, mulai dari ujung yang satu sampai ke ujung yang lain dari tanah Mesir.
VMD: Dan semua orang menjadi hamba Firaun. Di mana-mana di Mesir, orang menjadi hamba Firaun.
TSI: Lalu seluruh rakyat— dari ujung perbatasan Mesir sampai ke ujung perbatasan yang lain— dijadikan budak.
TMV: Rakyat seluruh Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf.
FAYH: Dan segenap orang Mesir menjadi hamba Firaun.
ENDE: Dan rakjat diperhambakannja, dari udjung jang satu keudjung lain diwilajah Mesir.
Shellabear 1912: Setelah itu dipindahkannya orang banyak itu ke tiap-tiap negri di tanah Mesir dari pada suatu ujung sampai ke ujung yang lain.
Leydekker Draft: Dan 'akan khawm 'itu, bahuwa deperpindahkannjalah marika 'itu pada negerij-negerij, deri pada sawatu 'udjong tepij Mitsir, sampej kapada 'udjongnja jang lajin.
AVB: Setelah itu, Yusuf memindahkan rakyat ke kota-kota di Mesir, dari satu hujung negeri hingga ke hujung yang lain.
TB ITL: Dan tentang rakyat <05971> itu, diperhambakannyalah <05674> mereka di daerah <01366> Mesir <04714> dari ujung <07097> yang satu sampai <05704> ujung <07097> yang lain. [<05892>]
Jawa: Dene mungguh rakyate iku padha dimagawekake wiwit saka wates sisih kene nganti tekan wates sisih kana.
Jawa 1994: Lan kabèh wong sanegara Mesir dadi batur-tukoné.
Sunda: Ari rahayat, ti tungtung Mesir nepi ka tungtung Mesir deui ku Yusup digarawekeun jaradi kuli.
Madura: Sakabbinna oreng Messer la epadaddi dunorra rato bi’ Yusup.
Bali: Tur rakyate irika, ring sawewidangan jagat Mesire, makasami kadadosang panjak, saking tanggun jagate sane asiki kantos rauh ring tanggunnyane sane lianan.
Bugis: Sininna ra’ya’ Maséré’é ripancaji atani ri Yusuf.
Makasar: Sikontu ra’yaka ri Mesir a’jarimi atanna Yusuf.
Toraja: Susimoto napokaunanmi tu mintu’na pa’tondokan randuk dio mai tampakna tana Mesir sae lako tampak sangbalinna pole.
Bambam: Anna ingganna to Mesir naposabua' asam Yusuf.
Karo: Kerina rayat Mesir nggo jadi budak iban Jusup.
Simalungun: Ia bangsa ai, iparodihon ma sidea i tanoh Masir humbani ujung na sada hubani ujung na sada nari.
Toba: Dung i disagihon ma angka situan natorop i tu angka huta sian partalpahan ni tano Misir na sada tu na sada nari.
Kupang: Deng bagitu, andia samua rakyat Masir jadi raja pung budak.
NETBible: Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
NASB: As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
HCSB: and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other.
LEB: All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
NIV: and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
ESV: As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
NRSV: As for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
REB: Joseph moved the people into the towns throughout the whole territory of Egypt.
NKJV: And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
KJV: And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
AMP: And as for the people, he removed them to cities {and} practically made slaves of them [at their own request], from one end of the borders of Egypt to the other.
NLT: Thus, all the people of Egypt became servants to Pharaoh.
GNB: Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other.
ERV: And everywhere in Egypt all the people became Pharaoh’s slaves.
BBE: And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
MSG: and the people ended up slaves; Joseph reduced the people to slavery from one end of Egypt to the other.
CEV: and made everyone the king's slaves,
CEVUK: and made everyone the king's slaves,
GWV: All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
NET [draft] ITL: Joseph made all the people <05971> slaves from one end <07097> of Egypt’s <04714> border <01366> to the other <05704> end <07097> of it.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan