Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 42 >> 

BIS: Barangsiapa memberi minum, biar cuma air dingin saja kepada salah seorang dari orang-orang hina dina ini, karena ia pengikut-Ku, percayalah ia pasti akan menerima upahnya!"


AYT: Dan, siapa yang memberi minum kepada salah satu dari orang-orang yang kecil ini meskipun hanya secangkir air dingin dalam nama seorang murid, Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, ia tidak akan kehilangan upahnya.”

TB: Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya."

TL: Dan barangsiapa yang memberi minum, meskipun secawan air sejuk sahaja, kepada seorang daripada yang kecil ini, sebab murid namanya, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya."

MILT: Dan siapa saja yang memberi minum seseorang dari yang kecil ini secangkir air sejuk saja dalam nama seorang murid, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, dia sekali-kali tidak menghilangkan pahalanya."

Shellabear 2010: Siapa memberi minum -- meskipun hanya secangkir air sejuk -- kepada salah seorang yang kecil ini karena ia pengikut-Ku, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali ia tidak akan kehilangan pahalanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa memberi minum -- meskipun hanya secangkir air sejuk -- kepada salah seorang yang kecil ini karena ia pengikut-Ku, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali ia tidak akan kehilangan pahalanya."

Shellabear 2000: Barangsiapa memberi minum — meskipun hanya secangkir air sejuk — kepada salah seorang yang kecil ini karena ia pengikut-Ku, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali ia tidak akan kehilangan pahalanya.”

KSZI: Ingatlah: Sesiapa yang memberi minum walau hanya air sejuk kepada seorang pengikut-Ku yang paling rendah pun kerana dia pengikut-Ku, akan menerima ganjaran.&rsquo;

KSKK: Dan Aku berjanji kepadamu, bahwa barang siapa memberikan secangkir air dingin kepada salah seorang dari antara mereka yang kecil ini, karena mereka adalah murid-murid-Ku, maka ia pasti akan mendapat upahnya."

WBTC Draft: Dan jika ada orang memberikan secangkir air kepada salah seorang yang hina karena mereka pengikut-Ku, yakinlah, orang itu pasti menerima upahnya."

VMD: Dan jika ada orang memberikan secangkir air kepada salah seorang yang hina karena mereka pengikut-Ku, yakinlah, orang itu pasti menerima upahnya.”

AMD: Barangsiapa memberi secangkir air segar kepada salah seorang yang hina ini karena ia murid-Ku, yakinlah bahwa orang itu akan mendapatkan upahnya.”

TSI: Yang Ku-katakan ini benar: Siapa yang menolong salah satu pengikut-Ku— biarpun itu hanya memberi secangkir air sejuk kepada pengikut yang paling hina, orang itu pasti akan menerima upah dari Allah karena perbuatannya itu.”

TMV: Ingatlah! Sesiapa yang memberikan minuman walaupun hanya air sejuk kepada salah seorang pengikut-Ku yang paling hina kerana dia pengikut-Ku, akan menerima pahalanya."

BSD: Dan siapa saja yang memberi air minum, walaupun hanya seteguk, kepada salah seorang pengikut-Ku yang paling hina karena orang itu pengikut-Ku, percayalah, ia pasti akan menerima upah dari Allah!”

FAYH: "Dan jika, sebagai wakil-Ku, kalian memberikan hanya secangkir air putih sekalipun kepada seorang anak kecil, maka pasti kalian akan diberi pahala!"

ENDE: Dan barang siapa memberikan air sedjuk setjangkir kepada salah seorang dari antara jang terketjil ini, sebab ia muridKu, maka ia tak akan kehilangan pahalanja.

Shellabear 1912: Dan barang siapa memberi minum hanya secawan air sejuk sahaja kepada seorang dari pada orang yang kecil ini, sebab ia bernama murid, sebenarnya aku berkata padamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya."

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang memberi minoem ajar-sedjoek satjawan djoea kapada barang-siapa pon baik daripada segala jang ketjil ini, sebab ija bernama moerid, sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa sakali-kali tidak akan hilang pehalanja.

Klinkert 1863: {Mat 25:40; Mar 9:41; Ibr 6:10} Maka siapa jang kasih minoem sama satoe dari ini orang ketjil, maski tjoema satjawan ajer dingin, sebab dia bernama moerid, soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, tidak sakali-kali hilang pembalesannja.

Melayu Baba: Dan barang-siapa yang nanti kasi minum s-changkir ayer sjok saja sama satu deri antara ini orang yang kchil, sbab dia jadi anak-murid, dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada-lah skali-kali dia nanti hilang dia punya pahala."

Ambon Draft: Dan barang sijapa kasi minom satu tampuron ajer djuga di dalam nama sa; aw-rang murid, songgoh-songgoh, B/eta bilang pada kamu, ija tijada akan hilang upahannja.

Keasberry 1853: Dan barang siapa yang mumbri minum ayer sujok sa'chawan sahja, kapada barang siapa yang turkuchil skalipun deri orang ini, subab iya burnama murid, maka sasungguhnya aku burkata kapadamu, Bahwa skali kali tiada akan hilang faalanya.

Keasberry 1866: Dan barang siapa yang mŭmbri minum ayer sŭjuk sa’chawan sahja kapada barang siapa yang tŭrkŭchil skali pun deri orang ini, sŭbab iya bŭrnama murid, maka sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, bahwa skali kali tiada akan hilang fahalanya.

Leydekker Draft: Dan barang sijapa djikalaw 'ija memberij minom sa`awrang deri pada segala 'awrang kitjil 'ini satjawan 'ajer sudjokh sadja, dengan nama murid, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sakali 2 tijada 'akan menghilang pahalanja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang memberikan minum walau hanya secawan air sejuk kepada seorang murid-Ku yang paling rendah pun kerana dia murid-Ku, pasti akan mendapat ganjarannya.”

Iban: Lalu barang sapa meri ai irup ngagai murid Aku ke pemadu mit tu, laban iya murid Aku, enggau bendar Aku madah ngagai kita, sida deka nerima upah sida."


TB ITL: Dan <2532> barangsiapa <302> memberi <4222> air sejuk <5593> secangkir <4221> sajapun <3440> kepada salah seorang <1520> yang kecil <3398> ini <5130>, karena ia murid-Ku <3101>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> ia tidak <3756> <3361> akan kehilangan <622> upahnya <3408> <846> dari padanya." [<3739> <1519> <3686>]


Jawa: Apadene sing sapa aweh banyu kang seger marang salah sawijining wong cilik iki sanadyana mung sacangkir, marga iku sakabatKu, Aku pitutur marang kowe satemene: wong iku mesthi bakal tampa pituwase.”

Jawa 2006: Apadéné sing sapa awèh banyu adhem sacangkir baé marang salah sawijining wong cilik iki, marga iku sakabatku, Aku pitutur marang kowé satemené: wong iku mesthi bakal tampa pituwasé."

Jawa 1994: Lan sing sapa awèh ngombé marang salah sawijiné wong cilik iki, merga enggoné dadi murid-Ku, senajan mung banyu adhem secangkir waé, wong kuwi mesthi bakal tampa ganjaran saka Rama-Ku ing swarga."

Jawa-Suriname: Sapa sing ngekèki ngombé marang salah-sakwijiné muridku sing tyilik iki, jalaran muridku, senajan namung banyu anyes sak gelas, pretyayaa, wong kuwi bakal nampa upah.”

Sunda: Anu daek mere nginum sanajan ngan cai tiis ka salah sahiji panganut Kami nu panghinana, sing percaya, geus tangtu bakal diganjar."

Sunda Formal: Sing saha anu nyuguhan nginum, — sanajan ngan ukur cai herang sacangkir — ka nu panglaip-laipna ti antara murid-murid Kami, ceuk Kami ka maraneh: Anu kitu oge moal kaliwat, tangtu baris narima ganjaran.”

Madura: Pa’-sapa’a aberri’ ngenom maske coma aeng cellep ka sala settong dhari oreng se nespa jareya, polana oreng jareya Tang mored, tanto oreng jareya bakal narema’a ganjaranna!"

Bauzi: Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedamda meida nim abo damat neha, ‘Feà vab dàt moz,’ lahamda nim meit ozo, ‘Da lam laha Yesus bake vi tau meedamda meida am bak,’ lahame ozome gi vaota noai lu udemeam làhà Alat ba diamut dam bake gohali lomna lodam di ame da laba laha tau lodam bak. Ba loho vaba alia modem vabak,” lahame Yesusat Aba vi tau meedam dam dua belas laba ame im zi lam ab vahokedaham.

Bali: Ingetangja! Nyenja nulungin anake ane paling nistana ene aji yeh nyem acangkir baane ia murid Gurune, anake ento pedas bakal nampi pikolihne.”

Ngaju: Eweh bewei manenga danum ihop, aloh baya danum sadingen, akan ije biti bara kare oloh je naniha toto ampie toh, awi ie murid-Ku, percaya bewei ie pasti kareh manarima upahe!"

Sasak: Sai-sai saq ngebẽng nginem, timaq cume aiq nyet doang tipaq salaq sopoq lẽman dengan-dengan hine niki, lantaran ie pengiring Tiang, percaye bahwe ie pasti gen nerimaq upaqne!"

Bugis: Nigi-nigi mappainung, namuni uwai keccé bawang lao ri sala séddinna tau polé risining tau matunaéwé, nasaba ana’ guruk-Kui, ateppe’no pasti natarimai matu sarona!"

Makasar: Inai-nai assarei je’ne’ inung kalase’renna tau tuna dudua, manna naje’ne’ dinginja, passabakkang amminawanna ri Nakke, patappa’mi angkanaya tena tanggappana pahala sallang!"

Toraja: Sia minda-minda tu umpairu’i moi anna sangirusanri uai sakke’ te to bongko iate, tu belanna anak guru sanganna, tonganna tongan Kukua mati’, tae’ nala pa’de len tu poleanna.

Duri: Ia to tompaiso' sala mesa'na tee todikita majiong, nasaba' naturu'na', moi wai lino bangra, ingaranni, kumua la llolonganni barakka'."

Gorontalo: Titalotita ta mopelu mao tala ngota lo tawu ta dila otilanggulo openu bo lo taluhe mohuhulo ngohalati sababu otawaliyo tawu boyito muri-U, tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo dila oliya lo pahalaliyo.”

Gorontalo 2006: Titaalo tita tamongohi uilumolo, penu bo taluhu mohuhulo ode tala ngota lotaa hehiinawa daa̒ botie, sababu tio muri-U̒, pomalacayalo, deu̒ tio maatantu mololimo wuupalio!"

Balantak: Imepo a men mimi'inumi mian men sian angga'ion kani'i, mau tongko' weer memel, gause mian iya'a pololo'-Ku, mbaka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i ia sabole-bole mantausi tambona!”

Bambam: Anna menna-menna umbeem pentuhu'ku to handam matuna moi podo uwai händäm aka naissam naua pentuhu'na Puang Yesus, mannassa anna tau ia too la untahima sahona."

Kaili Da'a: Pade isema-sema mantulungi topantuki Aku, nau aga mombawai saongu sanggiri ue rainu sabana i'a mpu'u-mpu'u topantuki Aku, natantumo tau-tau etu kana mombarata tambona banepia!"

Mongondow: Bo ki ine im mobogoi in tubig noánay inumon umpakahbí tongá topalo kon intau inta bogá na'a, sin sia in dumodudui-Ku, poguman-Ku ko'i monimu, popirisayabí sia tua in diá kobulian im barakatnya nongkon inia!"

Aralle: Setonganna menna-menna ang membabe mapia pano di to pentindo'ku ang handang saohko', moi poro nabeang supu santangki' uhai kula' kalena, kutula'ingkoa' setonganna yato tau ang membabe noa, ya' ahaete' yato saho pembabena."

Napu: Hema au motulungi hadua topeulaNgku lawi ia mpuumi topeulaNgku, ina molambi hurungina i alo au ina mai. Kehapiri hadua tauna mowei pea owai ntoo i hadua topeulaNgku au koi tuwona, ia ina molambi hurungina hangko i babehiana au maroa."

Sangir: I sai mapěnginungu sěngkatau wọu tal᷊oaran sire kasiang ini e manịeng tumbạ u akẹ lěnding ual᷊ingu i sie kawe muritẹ̌-Ku ute, pěmpangimangke u i sie mambeng těngadẹ̌ sarung manarimạ bawal᷊ise!"

Taa: Pasi i sema tau to mangawaika anu to rainu, nempo ojo samba’a sangkir ue loto, resi tau to kodi angganya apa saba tau kodi angganya etu anagurungKu semo, Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau etu matantu kojo damangarata ntanapanya.” Wali etu semo to napotundeka i Yesu kami to anaguruNya. Wali ojo karoonya Ia manganto’oka kami samparia paposia to etu, roo see Ia mampokau kami yau mampakarebaka kareba matao ewa to Ia roomo manganto’oka kami. Wali kami yau.

Rote: Ba'eneu see fo ana fe hataholi matasi'da-matasaik fo Au ana mana tungang esa ninu, leomae ka'da oe makasufuk boe, soona mamahele leona te, neukose tao leo bee o, ana sipo ngga'di na!"

Galela: Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Ap toron tuma werehon ik obok haruk halug Yesus ot tu ulug ik og utuk ahun ino onggo og utuk ane longgo uhu fug. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Nago'ona yakisi'okere 'o nyawa gee kokiawa yakidae-daene ngaro ka 'o 'akere ma somoa ma sababu 'ona to ngoi 'ai do-domoteke, niongano-nganono ma raiokau 'ona 'asa yamake ma parasengi!"

Karo: Inget! Ise mereken sada cangkir lau mbergeh lah gia man sekalak ajar-ajarKu si kitikna kal erkiteken ia ajar-ajarKu, tuhu ialokenna nge pagi upahna."

Simalungun: Anjaha barang ise na mamberehon bah borgoh sasangkir gelah hubani sahalak na etek-etek on, halani susian-Ku ia, na sintong do hatang-Kon bennima, seng anjai magou upahni.”

Toba: Na painumhon aek tabar santahu tu sahalak sian angka na metmet on, ala targoar siseanku ibana: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu, ndang na mago upana!

Dairi: Barang isè memerèken laè sintèktèk giam bai kalak simerlèa èn, kumarna sisinKu ia, percaya mo kènè kenah ijalo ngo balesna."

Minangkabau: Bagi siya nan lai ma agiah minun, kabake salah surang dari pangikuik Ambo nan paliang hino, biyapun hanyo sacangkie ayie dingin, picayolah, mako inyo ka manarimo pahalonyo!"

Nias: Gofu haniha zamabadugõ he ha sambawa idanõ ba gotalua niha side'ide andre, bõrõ me no nifahaõ-Gu ia, itema luonia -- mi'amati ba wehede andre!"

Mentawai: Kasei sikau ló ka tubudda sirimanua sigoisó tiboi tubu néné, kenanen ló simaleppet, kalulut puooninia sipasiului aku, kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, bulat tá te isosoppi isiló upania!"

Lampung: Sapa sai ngeni nginum, walau cuma way ngingi gaoh jama salah sai jelma jak jelma hina dina inji, mani ia jelma sai nutuk Nyak, percayado ia pasti haga nerima upahni!"

Aceh: Soe-soe nyang jitem jok ié jieb, bahpih ié leupie keu sidroe nibak ureuëng-ureuëng nyang hina nyoe, sabab gobnyan murit Lôn, peucaya kheueh gobnyan pasti meuteumé upah!"

Mamasa: Anna benna-benna untandoi moi wai kula' babangmo inde to randan wiring rokko annu naissanan kumua passikolakue, manassa anna la untarima sarona.”

Berik: Afa angtane fo wisim diwiribere jem gam gulbanaram angtane bastantowaife aam temawer jei Ams tikwebaatini, bunarsus Ai ims towastababili, jei fwaina galap se taabili Uwa Sanbagirminiwer."

Manggarai: Agu céing kaut ata téing waé ces ce gelasn kaut latang te cengata oné mai isét panga-wa so’o, landing hia ata nungku Dakuy, Aku taé agu méu: Moro matan, toé mora lahén latang te hia.”

Sabu: Nadu do wie ei ta nginu, maji lema ta ei-loko wue he pa hala heddau ti telora ddau-ddau do dhai woapa do na hedhe taga ta ri no ddau pedute Ya, parahajha we, do tatu ke do ta hamme ma ri no ne pai-pala no!"

Kupang: Orang yang tarima sang satu orang yang paling kici tagal dia iko sang Beta, pasti Tuhan balas sang dia. Biar orang cuma kasi aer puti satu galás sa, tantu Tuhan Allah sonde lupa sang dia.”

Abun: Sane dom, bere ye to syo syur dek nai Ji bi pakon wa pa da, kapre pa ne tepsu ye gato onyar kem mo Ji sim, Ji ki sare do, sangge sor, bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai an mo suk gato an ben ne."

Meyah: Noba osnok egens ongga ofij dedin ruforoker rot mar ongga oskiyai tein erek eita mei ongga emej era eita maat ongga emet, beda ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah si."

Uma: Hema to mpotulungi hadua topetuku'-ku apa' topetuku'-ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai'-ki hadua topetuku'-ku to kedi' tuwu'-na, bate mporata-i mpai' hiwili-na."

Yawa: Syo raura tugaive: are pirati po ana inta raunande vatano apa tame maje rave ai weye vatane umaso tavondi Rinai, opamo indati po ama ine raen, weye Amisye po kove inta raude ai jaje.”


NETBible: And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”

NASB: "And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."

HCSB: And whoever gives just a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple--I assure you: He will never lose his reward!"

LEB: And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.

NIV: And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

ESV: And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."

NRSV: and whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple—truly I tell you, none of these will lose their reward."

REB: Truly I tell you: anyone who gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple of mine, will certainly not go unrewarded.”

NKJV: "And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."

KJV: And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

AMP: And whoever gives to one of these little ones [in rank or influence] even a cup of cold water because he is My disciple, surely I declare to you, he shall not lose his reward.

NLT: And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded."

GNB: You can be sure that whoever gives even a drink of cold water to one of the least of these my followers because he is my follower, will certainly receive a reward.”

ERV: Whoever helps any of these little ones because they are my followers will definitely get a reward, even if they only give them a cup of cold water.”

EVD: If any person helps one of these little ones because they are my followers, then that person will truly get his reward. That person will get his reward even if he only gave my follower a cup of cold water.”

BBE: And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.

MSG: Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won't lose out on a thing."

Phillips NT: Believe me, anyone who gives even a cup of cold water to one of these little ones, just because he is my disciple, will by no means lose his reward."

DEIBLER: Note this: Suppose people see that you are thirsty [MTY] and give you a drink of cold water because they know that [MTY] you are one of my disciples. God will certainly reward people who do that. They might consider that what they did is insignificant, but God will consider it very significant.” [LIT]

GULLAH: Whosoneba gii cole wata fa drink ta de poson wa leas ob all me ciple dem, fa true dat poson gwine git e payback.”

CEV: And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will surely be rewarded.

CEVUK: And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will be rewarded.

GWV: I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward."


NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> <302> gives <4222> only <3440> a cup <4221> of cold water <5593> to one <1520> of these <5130> little <3398> ones in <1519> the name <3686> of a disciple <3101>, I tell <3004> you <5213> the truth <281>, he will <622> never <3756> <3361> lose <622> his <846> reward <3408>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 10 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran