Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 25 >> 

BIS: Pada waktu itu Yesus berdoa, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar.


AYT: Pada waktu itu Yesus berkata, “Aku memuliakan Engkau, Bapa, Tuhan atas langit dan bumi, bahwa Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang bijaksana dan pandai, dan mengungkapkannya kepada anak-anak kecil.

TB: Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil.

TL: Pada waktu itu berkatalah Yesus demikian, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku memuji Engkau sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak.

MILT: Pada waktu itu, sambil menanggapi, YESUS berkata, "Aku mengaku kepada-Mu, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, bahwa Engkau telah menyembunyikan hal-hal ini dari orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau menyingkapkannya kepada kanak-kanak.

Shellabear 2010: Pada waktu itu Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, ya Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang berakal dan bijaksana, tetapi menyatakannya kepada orang-orang kecil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, ya Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang berakal dan bijaksana, tetapi menyatakannya kepada orang-orang kecil.

Shellabear 2000: Pada waktu itu Isa memanjatkan syukur, “Ya Bapa, ya Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang berakal dan bijaksana, tetapi menyatakannya kepada orang-orang kecil.

KSZI: Selepas itu Isa mengucap syukur, &lsquo;Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku bersyukur kepada-Mu, kerana apa yang Kaurahsiakan daripada cerdik pandai, Kautunjukkan kepada kanak-kanak kecil, orang yang tidak terpelajar.

KSKK: Pada kesempatan itu Yesus berkata, "Bapa, Tuhan surga dan bumi, Aku memuji Engkau, sebab Engkau telah menyembunyikan hal-hal ini dari orang-orang cerdik pandai dan telah menyatakannya kepada orang-orang yang sederhana.

WBTC Draft: Pada waktu yang sama Yesus berkata, "Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak.

VMD: Pada waktu yang sama Yesus mengatakan, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak.

AMD: Kemudian Yesus berkata, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi. Aku bersyukur karena Engkau merahasiakan hal-hal itu dari orang-orang yang pintar dan cerdas. Akan tetapi, Engkau menyatakannya kepada bayi-bayi.

TSI: Pada waktu yang sama Yesus berkata lagi, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, TUHAN langit dan bumi, karena Engkau sudah merahasiakan ajaran-ajaran tentang kerajaan-Mu dari orang-orang yang bijak dan berpengetahuan, tetapi Engkau menyatakannya kepada siapa saja yang bersedia menerima ajaran benar dengan hati yang polos seperti anak-anak kecil.

TMV: Pada masa itu Yesus berkata, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku bersyukur kepada-Mu kerana apa yang Engkau rahsiakan daripada orang yang bijak pandai, Engkau tunjukkan kepada orang yang tidak terpelajar.

BSD: Sesudah itu, Yesus berdoa, “Bapa, Tuhan yang berkuasa di langit dan di bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab Engkau tidak menunjukkan kepada orang-orang yang pandai dan berpengetahuan apa yang Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang belum berpengetahuan.

FAYH: Dan Yesus memanjatkan doa sebagai berikut: "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, terima kasih karena Engkau menyembunyikan kebenaran dari mereka yang menganggap diri bijaksana, dan menyatakannya kepada yang merasa diri kecil.

ENDE: Pada waktu itu Jesus mulai berbitjara dan bersabda: Aku mempermuliakan Dikau, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab hal-hal itu Kaurahasiakan kepada orang-orang berilmu dan tjendekia, dan Kaunjatakan kepada orang-orang ketjil.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu berkatalah 'Isa, "Ya Bapa, yang memerintahkan langit dan bumi, aku memuji engkau sebab engkau sudah menyembunyikan perkara ini dari pada orang yang berbudi dan bijaksana, dan menyatakan dia pada kanak-kanak;

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega kata Isa: Bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, ja Bapa, Toehan langit dan boemi, sebab telah Bapa lindoengkan segala perkara ini daripada orang jang berelmoe dan berpengetahoean dan engkau menjatakan dia kapada kanak-kanak djoega.

Klinkert 1863: {Luk 10:21} Pada waktoe itoe djoega Jesoes menjahoet dan berkata: Ja Bapa, Toehannja langit dan boemi! saja mengoetjap soekoer, {Ayu 5:12; Yes 29:14; Luk 10:21; 1Ko 1:19; 2:7,8} jang Bapa soedah semboeniken ini perkara dari orang alim dan pinter, dan menjataken dia sama anak-anak ketjil.

Melayu Baba: Itu waktu Isa jawab kata, "Ya Bapa, langit dan bumi punya Tuhan, sahya mnguchap shukor k-pada Bapa, sbab Bapa sudah smbunyikan ini smoa deri-pada orang yang bijaksana dan berakal, dan sudah nyatakan ini smoa k-pada anak-anak kchil:

Ambon Draft: Maka pada tatkala itu djuga menjahutlah Tuhan JESUS, kata: Aku meng-utjap sukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi! jang Angkaw sudah sembunjikan itu deri awrang jang ber-ilmu dan pande mengarti, dan sudah menjatakan itu pada anak-anak kitjil.

Keasberry 1853: SUBARMULA pada kutika itu juga, burkata Isa, Bahwa munguchap shukurlah aku kapadamu, hie Bapa, Tuhan langit dan bumi, subab angkau tulah munyumbunyikan sagala purkara ini deripada orang burilmu, dan bijaksana, dan tulah munyatakan dia itu kapada kanak kanak.

Keasberry 1866: Maka pada kutika itu juga bŭrkata Isa, Bahwa mŭnguchap shukorlah aku kapadamu, hie Ayah, Tuhan langit dan bumi, sŭbab angkau tŭlah mŭnyŭmbunyikan sagala pŭrkara ini deripada orang bŭrilmu dan bijaksana, dan tŭlah mŭnyatakan dia itu kapada kanak kanak.

Leydekker Draft: Pada wakhtu 'itu djuga sahutlah Xisaj, sombahnja; bejta meng`utjap sjukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab 'angkaw sudah sembunjikan segala perkara 'ini deri pada laki 2 bidjakh dan budiman, dan sudah menjatakan dija 'itu pada 'anakh 2 jang bodokh.

AVB: Selepas itu Yesus berucap, “Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku bersyukur kepada-Mu, kerana apa yang Kaurahsiakan daripada cerdik pandai, Kautunjukkan kepada kanak-kanak kecil.

Iban: Lebuh maya nya Jesus bejaku, "Aku meri terima kasih ngagai Nuan Apai, Tuhan ke bekuasa di serega enggau di dunya, laban Nuan udah ngelalaika utai nya ari orang ke bepenemu-dalam sereta pandai, lalu udah mandangka sida ngagai bala anak mit.


TB ITL: Pada <1722> waktu <2540> itu <1565> berkatalah <611> <2036> Yesus <2424>: "Aku bersyukur <1843> kepada-Mu <4671>, Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, karena <3754> semuanya itu <5023> Engkau sembunyikan <2928> bagi orang bijak <4680> dan <2532> orang pandai <4908>, tetapi Engkau nyatakan <601> kepada orang kecil <3516>. [<575> <2532> <846>]


Jawa: Ing wektu iku Gusti Yesus munjuk: “Dhuh, Rama, Pangeraning swarga lan bumi, kawula ngaturaken genging panuwun, dene bab punika sadaya Paduka damel wados tumrap tiyang wicaksana saha tiyang wasis, nanging Paduka lairaken dhateng lare-lare.

Jawa 2006: Ing wektu iku Yésus munjuk, "Dhuh, Rama, Pangéraning swarga lan bumi, kawula ngaturaken agenging panuwun, déné bab punika sadaya Paduka damel wados tumrap tiyang wicaksana saha tiyang wasis, nanging Paduka lairaken dhateng laré-laré.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus saos panuwun marang Gusti Allah, aturé: "Dhuh Rama, Gustinipun langit lan bumi! Kawula ngaturaken agenging panuwun, déné bab menika sedaya Paduka damel wados tumrap tiyang-tiyang pinter lan para sarjana. Nanging tiyang-tiyang ingkang mboten gadhah kawruh, Paduka paringi sumerep.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi Gusti Yésus maturkesuwun marang Gusti Allah, tembungé: “Duh Allah Bapakku, Gustiné langit lan bumi, Aku maturkesuwun marang Kowé, awit Kowé nyimpen prekara-prekara iki kanggo wong sing pinter lan sing nduwé kaweruh, nanging mbok udarké kanggo wong sing tyilik.

Sunda: Harita Yesus terus sasauran, "Nun Ama, Gustina langit sareng bumi! Abdi ngahaturkeun nuhun, reh perkawis ieu ku Ama dirasiahkeun ka anu palinter sareng garaduh elmu, dupi ka anu teu garaduh katerang mah parantos ditembrakkeun.

Sunda Formal: Harita Isa mihatur kieu, “Simabdi muji sukur ka Payuneun Ama, nun Allah nu kagungan langit sareng bumi; wireh eta perkawis teh ku Ama dibunikeun ka sakur nu laluhung sareng palinter, nanging Ama parantos kersa ngebrehkeun eta sadayana ka jalmi-jalmi laip.

Madura: E bakto jareya Isa adu’a, "Rama, Pangeran se ngobasae langnge’ sareng bume! Abdidalem mator sakalangkong ka Junandalem amarga ka’dhinto’ sadaja sareng Junandalem eroseya’agi dhari reng-oreng se penter sareng se gadhuwan elmo, namong sareng Junandalem eduduwagi ka reng-oreng se ta’ penter.

Bauzi: Labi ame di labe Yesus fa Am Ai Ala bake ab tom vou baedamam. “Ai oa, Oho asum ahoba iumti fa bak nimti Om na debu modi vuusuhuda Boehàda Om am tame. Om abo neàte. Nehaha bak. Obo Oho dam bakdate deeli vame fa Om damali vuusu im vahokedam bak lam damat neha, ‘Im bisi sekolah vahokedam bak bohu vuusdam labe bisi ozobohu dam im am bak,’ lahame ihimo ozome it daetbadam dam laba Oho ahit modi vasteho. Lahana ame bak lam Oho fa dam sekolah vahokehe vaba im biehebu dam abo bisi feà vab dam laba Oho ahit ame dam laba modi im ozobohudi fi gatei meedam bak.

Bali: Daweg punika Ida Hyang Yesus raris ngandika asapuniki: “Duh Aji, Panembahan akasa miwah pretiwine, Titiang ngaturang panyuksma ring ayun Palungguh Aji, santukan Palungguh Aji nyingidang paindikane punika makasami marep ring jadmane wicaksana miwah jadmane sane wikan. Nanging Aji ledang nyinahang marep ring jadmane sane nambet.

Ngaju: Hong katika te Yesus balakudoa, "Bapa, Tuhan je manguasa langit tuntang petak. Aku manarima kasih Akam tagal taloh handiai te je inyahokan Awim bara kare oloh pintar tuntang oloh bailmu, tapi Ikau mamparahae akan kare oloh je jaton pangatawae.

Sasak: Lẽq waktu nike Deside Isa bedo'e, "Bapa, Tuhan saq nguasein langit dait gumi! Tiang besyukur tipaq Deside sẽngaq selapuqne nike Deside rahasieang lẽman dengan-dengan saq bijaksane dait pinter. Laguq Deside nyatayang tipaq dengan-dengan saq biase-biase.

Bugis: Iyaro wettué massempajanni Yésus, "Ambo’, Puwang iya makuwasaiyéngngi langié sibawa linoé! Mattarima kasi’-Ka lao ri Iko saba’ iya manennaro Murahasiyakangngi polé risining tau maccaé sibawa engkaé pangissengenna, iyakiya Muwappaitangngi lao risining tau dé’é namacca.

Makasar: Anjo wattua appala’ doammi Isa Nakana, "O ManggeKu, Batara Makoasaya ri langika siagang ri linoa! Appala’ sukkurukKa’ ri Katte, lanri Kirahasiakanna ngaseng anne mae ri tau cara’deka siagang tau niaka pangngassenganna; mingka Kipappiassengangi mae ri tu tenaya sikolana.

Toraja: Iatonna iato umpakendekmi pa’pudian tu Yesu, Nakua: O Ambe’, Puangna langi’ na lino, KupudiKomi, belanna Misamboan to paissan sia to manarang te ianna te, anna lako pia Minii umpasomboi.

Duri: Ia joo wattu massambajangmi Puang Isa nakua, "Oo Ambe', Puangna langi' sola lino. Mangkurru sumanga'na' lako Ambe', nasaba' ia ngasan joo tabunianan lako tomandalan pahangna sola tomacca, tapangpeissenanmi lako totangpaissen.

Gorontalo: To wakutu boyito ti Isa lodua odiye, ”Wu Papa, Watiya mosukuru ode Olanto Eya lo duniya sababu unga'amila boti tilui Papa ode ta hetotawa wawu heoilimuwa bo ma pilopopatatayi li Papa ode ta dila otilanggulo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ti Isa lodua̒, "Paapa, Eeya tamotolo kawasa hulungo wau dunia! Watia mosukuru mola odeli Paapa sababu u ngoa̒amilalo boito hehuliyo li Paapa lonto tahi tootawa wau tao̒ ilimi bo pilopo bilohei li Paapa to tau-tauwalo ode tadiila hio̒o sikolawa.

Balantak: Na tempo iya'a i Yesus nosambayang tae-Na, “Papa! Tumpu men montombonoi langit ka' tano' balaki'! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause giigii' iya'a Kuu popowunikon na mian pande tia men pinginti'ianan, kasee Kuu pipiile'kon na mian men sian minginti'i upa-upa.

Bambam: Wattu eta too ma'sambajam Puang Yesus naua: “O Ambe', Puäna langi' anna lino! Ma'kuhhu' sumanga'ä' matim olomu, aka indo kada ditambimmu tä' umpapähänni lako to naangga' manähä anna keaka' hupatau, sapo' umpapähänni leko' ia lako to naangga' matuna hupatau.

Kaili Da'a: Tempona etu nosambayamo Yesus. Niulina, "Uma, Pue nu langi bo dunia, Aku mosukuru ri ja'imu sabana pura-pura etu nitabuniakamu nggari ja'i tau-tau to naria pangginjanina ante tau-tau to napandena. Tapi etu nipopokitamu ka tau-tau to naede katuwuna,

Mongondow: Ko wakutu intua nosingogdon ki Yesus kai-Nia: "Aku'oi mosukur ko'i-Nimu, Amá, Tuhan in ḷangit bo butá, sim bayongan intua binuni-Mu kon intau mita inta mobijaksana bo kon intau inta mopandoi, ta'e pinoponyata-Mu kon intau inta moyangkó.

Aralle: Donetoo ma'sambayang Puang Yesus naoatee, "O Ambe', ma'kuhhu'sumanga'ä' mating di Dio Dehatanna langi' anna lino, aka' dai umpabei tau ang unsanga kalaena manähäng si'da-si'da la umpähäng didiona kapahentaammu, ampo' umbeane' pepähängang pano di tau ang mahempo' inaha ang sinnoa inahanna änä'-änä'.

Napu: I tempo iti, mekakaemi Yesu, nauli: "O Uma, Ampu langi hai dunia! KutoyaKo, lawi ope-ope au tewuniangi hangkoya, Nupopaisaamohe tauna au i woi tuwonda, agayana Nuwuniangiahe tauna au mapangka posikolanda hai tauna au mapande,

Sangir: Su tempo ene Mawu Yesus někal᷊iomaneng, "O i Amang, Mawu mẹ̌ngẹ̌ngawasa l᷊angị ringangu dunia! Iạ makitarimakasẹ si Kau, u kěbị ini e kinal᷊irungu wọu mapapande ringangu matatahuěnna e, kụ nilahẹu su taumata rararodọ.

Taa: Wali ri tempo etu i Yesu makai-kai resi i Pue Allah, Ia manganto’o, “O Pa’a, Pue nu yangi pasi lino, Aku mangabarong Komi apa Komi mangawunika yau anu to monso see taa nansani ntau to manga’angga kapande ngkoronya. Pei anu to monso etu Komi roomo mampaponsanika resi tau to tawa pande kojo ane ri pangkita nto lino.

Rote: Lelek ndia, Yesus hule-haladoi nae, "Amak, fo Lamatuak mana koasa lalai a ma daebafa ka! Au oke makasi neu O, nanahu basa dede'ak sila la, O bibila babaas soaneu hataholi malela kala ma hataholi malela ina la, tehu O matu'dun neu hataholi mana sakola ta kala.

Galela: O orasi magena de o Yesus wosumbayang wotemo, "Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo.

Yali, Angguruk: Yesusen ari hiyag isibareg, "Nikni, Haren pohol men kinang men seneg lahenma Anden wel Haptuk lahi. Mun ane man ane alem nonoluk ninap perukon Haren hiraho feruk lit ap siyahon toron enelukeman fag toho hiyag isaruk lahen.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wolahidoa, "'Aba Jou, gee napareta 'o diwanga de 'o dunia! Ngoi to'alele, sababu 'iodumu ne'ena ngona konosidumutuwa 'o nyawaka gee yomamaoku yobarija de yanako 'o sagala moi-moi, ma ngona nosidumutu kiaka naga gee 'o nyawa yakimakeka koyoba-barijawa.

Karo: Paksa e nina Jesus, "O Bapa, Tuhan si erkuasa i Surga ras i doni! Bujur Kukataken man BaNdu sabap nggo IpetangkasNdu man kalak si la erpemeteh kai si IbunikenNdu man kalak pentar ras erpemeteh.

Simalungun: Bani panorang ai ma ihatahon Tuhan Jesus, “Hupuji Ham Bapa, Tuhan sigomgom langit ampa tanoh on, halani iponopkon Ham do in humbani halak na maruhur ampa na pentar, tapi ipatalar Ham do in bani dakdanak.

Toba: (III.) Uju i ma didok Jesus hatana songon on: Hupuji Ho, Amang, Tuhan na manggomgomi banua ginjang dohot tano on, ala ditamondingkon Ho hata i sian jolo ni angka na pistar dohot na marroha, gabe dipapatar Ho i tu angka siondihononhon.

Dairi: Tikanna i mersodip mo Jesus, "Alè Pa, Tuhan simengkuasai langit dekket tanoh èn! Mendokken lias atè ngo Aku baMu kerna mboni ngo karinana ibaing Kono ukum taba kalak mpantas janah pandè. Ai pellin taba kalak siso pandè ngo kessa ipacidah Kono.

Minangkabau: Pado kutiko itu Isa Almasih badowa, "Oih Bapak, Tuhan nan manguwasoi langik jo bumi! Ambo batarimo kasih kabake Angkau, dek karano sagalo sasuatunyo tu Angkau rasiyokan, taradok urang-urang nan pandai, sarato urang nan ba alimu, tapi Angkau lah mambukakkannyo kabake urang-urang nan indak basikola.

Nias: Me inõtõ da'õ mangandrõ Yesu, "He Ama, So'aya sokhõ tanõ ba banua! U'andrõ saohagõlõ khõ-U me lõ Õ'oroma'õ fefu da'õ ba niha sonekhe awõ zatuatua. No Õforoma'õ ia ba niha si lõ fa'atuatua.

Mentawai: Ka tetret nenda, paniddounangan Jesus, pelé nga-ngania, "Taikamanua Ukkui, sikup-kup'aké polak samba manua! Surá sabeu kukua ka matam, kalulut anupakele poí sangamberi nia néné ka tubudda sirimanua simasiku paatuat samba simabuak tiboi tubu. Tápoi ka tubudda sigoisó tiboi tubu lé anupatoilá nia.

Lampung: Waktu seno Isa bedua, "Bapa, Tuhan sai nguasai langit rik bumi! Nyak ngucapko terima kasih jama Niku mani sunyinni ano Bapa rahasiako jak ulun-ulun sai pandai rik beilmu, kidang Bapa tunjukko jama ulun-ulun sai mak tepelajar.

Aceh: Bak watée nyan Isa meudoá, "Bapak, nyang mat kuasa ateueh langét ngon bumoe! Ulôn lakée teurimong gaséh ubak Droeneueh sabab bandum nyan Droeneueh nyang rahsia nibak ureuëng-ureuëng nyang carông dan meu-iéleumé, teuma Droeneueh tunyok ubak ureuëng-ureuëng nyang hana sikula.

Mamasa: Attu iatoo ma'sambayang Puang Yesus nakua: “O Ambe', Dewatanna langi' anna lino. Ma'kurru' sumanga'na' matin, annu angganna tula' dibuni mengkalao dio mai mupakawanammi lako to naangga' barinni' ma'rupa tau, sapo tontong mubuni lako to naangga' manarang anna to nagente' keaka' ma'rupa tau.

Berik: Gwanan jes jepserem Yesus Jei sembayanga ga enggam gwebana, "O Uwa Amna, Aamei Sanbakfe Aamei nwini winsi aaiserem ane ogiri aaiserem jebe. Ai enggam Is Ai bala Ase samfer gulbana, aam temawer seyafter jeiserem Ai Ajes towas-towastababilirim, Aamei seyafter jeiserem Imes syawulsini angtane enggalaiserem jemniwer, angtane jener enggam aa jei gam gunurum, 'Aiba angtane tousaiserem, aiba jesam.' Jengga Aamei angtane ini jena aa jei gam onabertanaram, Aamei seyafter jeiserem ga jep Is ge saamisini.

Manggarai: Du hitu curup le Mori Yésus: “Aku wali di’a agu Ité Ema, Mori de awang agu tana, ai sanggéd situ, cehas Lité latang te isét nggalas agu isét nggepuk, maik tois Lité oné isét panga-wa.

Sabu: Pa awe do naanne ta hebhajha ke Yesus, "Ama, Muri do mone higa pa liru nga raiwawa! Peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae pa Au, rowi hari-hari lai do na harre do pehune-penite ri Au pa ddau-ddau do mmau dhara nga pa ddau do hekola, tapulara do peteleo ri Au pa ddau-ddau do dho tada nga-nga.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Yesus sambayang bilang, “Bapa! Bapa yang pegang hak parenta samua di langit deng bumi. Beta minta tarima kasi bam-banya, tagal Bapa tutu ame itu hukuman dari orang yang anggap diri pintar, deng yang tinggi hati dong. Ma Bapa buka itu hal samua kasi orang kici dong, deng orang yang randá hati dong.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne or sa, An ki o do, "Ji bi Ai, Nan anato Yekwesu mo gu nim ne si bur ré, Ji ki ndo mo Nan, we Nan gurik sukdu gato Ji ki ne bi sukjimnut-i kadit yepasye gato jam suk mwa, ete Nan kadum sukjimnut ne nai ye gato ben nggwa sato pa wokgan.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda Ofa agot oida, "Akeina ongga ofoka ereij keingg mebaga jera mebif tein, Didif disitit bebin bufoka ongga aksa, jeska Bua buncunc mar ongga oufamofa eteb skoita rusnok ongga runofokor aksa guru fob. Noba Bua bindemdemi mar ongga oufamofa insa koma jeska rusnok ongga rufokor aksa noba ongga rudou ebriyi eteb gij mar ofoukou tein fob.

Uma: Nto'u toe, Yesus mosampaya, na'uli': "O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli'-a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii'-raka tauna to nginca pai' tauna to pante,

Yawa: Arono naije Yesus be sambayambe pare, “Injayo Amisye wimbe akarive munijo ntiti muno mine so rai. Syo kove raura seo Nai, weye ana umaso mamo Nyo rangkokaibe vatano makarije mbare mai, yara Nyo rarorono vatano wantatukambe mansai.


NETBible: At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.

NASB: At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

HCSB: At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned and revealed them to infants.

LEB: At that time Jesus answered [and] said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these [things] from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.

NIV: At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

ESV: At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;

NRSV: At that time Jesus said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the intelligent and have revealed them to infants;

REB: At that time Jesus spoke these words: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from the learned and wise, and revealing them to the simple.

NKJV: At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

KJV: At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

AMP: At that time Jesus began to say, I thank You, Father, Lord of heaven and earth [and I acknowledge openly {and} joyfully to Your honor], that You have hidden these things from the wise {and} clever and learned, and revealed them to babies [to the childish, untaught, and unskilled].

NLT: Then Jesus prayed this prayer: "O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding the truth from those who think themselves so wise and clever, and for revealing it to the childlike.

GNB: At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned.

ERV: Then Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth. I am thankful that you have hidden these things from those who are so wise and so smart. But you have shown them to people who are like little children.

EVD: Then Jesus said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth. I praise you because you have hidden these things from the wise and smart people. But you have shown these things to people that are like little children.

BBE: At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.

MSG: Abruptly Jesus broke into prayer: "Thank you, Father, Lord of heaven and earth. You've concealed your ways from sophisticates and know-it-alls, but spelled them out clearly to ordinary people.

Phillips NT: At this same time Jesus said, "O Father, Lord of Heaven and earth, I thank you for hiding these things from the clever and intelligent and for showing them to mere children.

DEIBLER: At that time Jesus prayed, “Father, you rule over everything in heaven and on the earth. I thank you that you have prevented people who think that they are wise [IRO] because they are well-educated from knowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily as little children [MET] do.

GULLAH: Dat same time dey, Jedus say, “Fada, ya de Lawd. Ya da rule heaben an ya da rule dis wol. A tank ya cause ya done hide dese ting fom dem wa tink say, dey wise an hab plenty laanin, an ya done show dese ting ta dem wa ain hab no laanin.

CEV: At that moment Jesus said: My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people.

CEVUK: At that moment Jesus said: My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people.

GWV: At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> said <611> <2036>, “I praise <1843> you <4671>, Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, because <3754> you have hidden <2928> these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> intelligent <4908>, and <2532> revealed <601> them <846> to little children <3516>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel