Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 12 >> 

BIS: Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.


AYT: Namun, Yesus melarang dengan keras kepada mereka supaya tidak membuat-Nya dikenal.

TB: Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.

TL: Maka berpesanlah Yesus sangat-sangat kepada mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.

MILT: Dan berulang kali Dia memperingatkan kepada mereka agar mereka tidak membuat Dia kentara.

Shellabear 2010: Tetapi dengan tegas Isa menghardik setan-setan itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengan tegas Isa menghardik setan-setan itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya

Shellabear 2000: Tetapi dengan tegas Isa menghardik roh-roh itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya.

KSZI: Isa melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.

KSKK: Tetapi Yesus melarang keras supaya mereka jangan memberitahukan siapa Dia.

WBTC Draft: Yesus dengan tegas melarang mereka supaya tidak mengatakan tentang diri-Nya kepada orang.

VMD: Ia dengan tegas melarang mereka supaya tidak mengatakan tentang diri-Nya kepada orang.

AMD: Tetapi, Yesus melarang mereka dengan keras supaya mereka tidak mengatakan kepada siapa pun tentang siapa Dia.

TSI: Tetapi Yesus melarang roh-roh jahat itu dengan tegas supaya tidak memberitahukan tentang diri-Nya.

TMV: Dengan tegas Yesus melarang roh jahat mengatakan siapa Dia.

BSD: Namun Yesus memerintahkan dengan keras supaya roh-roh jahat itu tidak memberitahukan kepada seorang pun siapa Yesus.

FAYH: Tetapi dengan tegas Ia melarang mereka mengatakan siapa Dia.

ENDE: Tetapi Jesus melarang keras supaja djangan mereka menjiarkan namaNja.

Shellabear 1912: Maka dipesannya sangat-sangat kepadanya supaya jangan dimashurkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka sangat dilarangnja, soepaja djangan mareka-itoe menjatakan dia.

Klinkert 1863: Maka Toehan larang keras sama dia; bijar djangan dia menjataken Toehan.

Melayu Baba: Ttapi dia psan sama dia-orang baik-baik jangan mashhurkan dia.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS togorlah dija awrang dengan sangat, agar djangan marika itu bawa terhamburan namanja.

Keasberry 1853: Maka dipusannya dungan sugranya, supaya jangan dia orang puchakan khabarnya ini.

Keasberry 1866: Maka dipŭsan Isa dŭngan sŭgranya, supaya jangan dia orang bri tahu deri halnya.

Leydekker Draft: Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan 'ija masjhurkan dija.

AVB: Yesus melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.

Iban: Lalu Iya berat-rat nangkan sida enggau jaku, enggai ke orang ngelala Iya.


TB ITL: Tetapi <2532> Ia <2008> <0> dengan keras <4183> melarang <0> <2008> mereka <846> memberitahukan <5318> <4160> siapa Dia <846>. [<2443> <3361>]


Jawa: nanging padha dilarang wanti-wanti, ora diparengake martakake bab sapa ta Panjenengane iku.

Jawa 2006: Nanging kanthi wanti-wanti Panjenengané menging roh-roh jahat supaya ora padha ngandhakaké bab Panjenengané.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus menging para dhemit mau ngandhakaké marang wong-wong, bab Panjenengané kuwi sejatiné sapa.

Jawa-Suriname: Nanging demit-demit mau disenèni karo Gusti Yésus, dipenging ngomong-omongké Dèkné kuwi sapa.

Sunda: Tapi eta roh-roh jahat teh ku Yesus dicarek teu meunang pisan nyebut Anjeunna saha.

Sunda Formal: Tapi Isa ngalarang pisan, ka eta roh-roh jahat, nyaritakeun saha Anjeunna teh.

Madura: Tape Isa kalaban gu-onggu alarang roh-erroh jahat jareya ala-bala sapa Salerana se saongguna.

Bauzi: Lahana Yesus ame setan zi laba neha, “ ‘Em Amat modela?’ laham bak meia a le fi demule,” lahame mali dae meona gagu futodume ab ilidaham.

Bali: Nanging banget pisan antuk Ida Hyang Yesus nombahang setane punika, mangda sampunang ipun nyritayang, sapasira sujatinnya Ida punika.

Ngaju: Tapi Yesus hayak kakarase mangahana kare roh papa te mansanan eweh Ie.

Sasak: Laguq roh-roh jahat nike tebalaq siq Deside Isa badaqang sai setetune Ie.

Bugis: Iyakiya nattéyang senna’i Yésus iyaro roh-roh majaé mappaddissengengngi niga Aléna.

Makasar: Mingka Napisangkai dudumi Isa anjo roh-roh ja’dalaka ampappiassengangi KalenNa mae ri taua.

Toraja: Lendu’mi Napakare’na-re’nanNa kumua, da napalelei.

Duri: Apa naanggai Puang Isa joo setang mpaui, kumua indara Ia.

Gorontalo: Bo wolo uto'otutuwa ti Isa longentelao olimongoliyo mopolele tatonu Tiyo.

Gorontalo 2006: Boti Isa helodini daa̒ roroo-huwaalo u moleeto boito mopoo̒taa mao̒ tatoonu Tio.

Balantak: Kasee i Yesus nongkokundakon tuu' meena iya'a dako' mambantilkon se' ai ime i Ia.

Bambam: Sapo' indo ingganna setam tä' si'da-si'da napäbäi Puang Yesus la naua pole susi indo to naua ingngena'.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nombatagi seta-seta etu ala ne'e motesa isema kakonona I'a.

Mongondow: Ta'e ilarang totok i Yesus in dimukud mita mora'at tatua mopota'au kon soaáḷ ki ine in Sia.

Aralle: Ampo' dai napabei Puang Yesus napepainsangnging yato setang didiona menna si'da setonganna Kalaena Puang Yesus.

Napu: Agayana Yesu mokonto ntepuuhe, bona inee rauli kahemaNa.

Sangir: Kai Mawu Yesus měsẹ̌sěding sěngapan botonge u kumbahang manga rohkẹ̌ dal᷊akị e měmombeng i Sie.

Taa: Wali i Yesu mamporentang sira, Ia manganto’oka measa etu, “Ne’e kojo komi manganto’oka tau Aku Ana i mPue Allah.” Wali ewa see naika i Yesu mamporentang sira.

Rote: Tehu Yesus kenaka'is no mahelek fo ala boso tui-benga, see Yesus ndia.

Galela: Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna.

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen, "At Allah amloho ulug ap iniline fag toho hiyag isa fug," ulug Ele ine roho komo enepfag.

Tabaru: Ma 'o Yesus ka ma eta ma kowosidabiwa 'o tokata ge'ena 'isikademo 'ato 'una ge'ena nagu'una.

Karo: Tapi alu mesangat ilarang Jesus kesah si jahat nuriken ise kin Ia.

Simalungun: Tapi gomos do sidea ipalumba, ase ulang ipatugah-tugah sidea pasal Ia.

Toba: Alai gogo do nasida dipopai, asa unang dipapatar Ibana.

Dairi: Tapi igerra Jesus ngo tendi sètan-sètan i memagahken bai barang isè pè terrèngèt Jesus.

Minangkabau: Tapi, Isa Almasih sabana managah, supayo roh-roh jahek tu jan mambaritawukan kabake urang, siya Baliau nan sabananyo.

Nias: Itenaw̃a sibai geheha si ra'iõ andrõ Yesu ena'õ bõi la'ombakha'õ haniha Ia.

Mentawai: Tápoi bulat makopé ron ikeraaké sia sangamberi ketsat sikataí néné Jesus, buí rapoiliat nia ka sabagei, kasonia nia néné.

Lampung: Kidang Isa ngelarang keras ruh jahat udi ngeni pandai sapa Ia.

Aceh: Teuma lé Isa sagai-sagai hana geubri peugah ubak roh-roh jeuhet nyan soe Gobnyan.

Mamasa: Sapo undapai tongan-tongan setang la umpokadai benna Puang Yesus sitonganna.

Berik: Jengga Yesus ititmer ga balbabili bwata kapka jeiserem, "Angtane nafsi ijama towastababiyen Ai nansa!"

Manggarai: Maik Hia ré’ing tu’ung kéta isé, néka tombo céing kéta Hia.

Sabu: Tapulara labba made ri Yesus ne wango-wango do na harre, mita do dho peteleo ri ro ta nadu No.

Kupang: Ma Dia larang karás sang dong bilang, “Bosong jang kasi tau orang bilang, Beta ni sapa!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus duyawa semda ne subere semda ne yo ki An gum daret nde.

Meyah: Tina Yesus agot joug efena ofogog insa koma rot ahais jeskaseda rinagot mar guru.

Uma: Aga natagi mpu'u-ra, bona neo' ra'uli' kahema-nai.

Yawa: Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.


NETBible: But he sternly ordered them not to make him known.

NASB: And He earnestly warned them not to tell who He was.

HCSB: And He would strongly warn them not to make Him known.

LEB: And he warned them strictly that they should not make him known.

NIV: But he gave them strict orders not to tell who he was.

ESV: And he strictly ordered them not to make him known.

NRSV: But he sternly ordered them not to make him known.

REB: but he insisted that they should not make him known.

NKJV: But He sternly warned them that they should not make Him known.

KJV: And he straitly charged them that they should not make him known.

AMP: And He charged them strictly {and} severely under penalty again {and} again that they should not make Him known.

NLT: But Jesus strictly warned them not to say who he was.

GNB: Jesus sternly ordered the evil spirits not to tell anyone who he was.

ERV: But Jesus gave the spirits a strong warning not to tell anyone who he was.

EVD: But Jesus commanded the spirits strongly not to tell people who he was.

BBE: And he gave them special orders not to say who he was.

MSG: But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public.

Phillips NT: But he warned them repeatedly that they must not make him known.

DEIBLER: He commanded the evil spirits strongly that they should not tell anyone at that time who he was.

GULLAH: Bot weneba dey say dat, Jedus waan dem, chaage um say, “Mus dohn tell nobody dat A be God Son.”

CEV: But Jesus warned the spirits not to tell who he was.

CEVUK: But Jesus warned the spirits not to tell who he was.

GWV: He gave them orders not to tell people who he was.


NET [draft] ITL: But <2532> he sternly ordered <2008> them <846> not <3361> to make <4160> him <846> known <5318>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel