BIS: untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan.
AYT: memberi minum kepada semua binatang di padang; keledai-keledai liar memuaskan dahaganya.
TB: memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;
TL: Diberi-Nya minum akan segala margasatwa di padang, dan keledai hutanpun memuaskan dahaganya di sana.
MILT: memberi minum pada setiap hewan di padang; keledai-keledai liar memuaskan dahaganya;
Shellabear 2010: memberi minum segala binatang liar, menawarkan dahaga keledai-keledai liar.
KS (Revisi Shellabear 2011): memberi minum segala binatang liar, menawarkan dahaga keledai-keledai liar.
KSZI: Mata air memberikan minuman kepada setiap binatang di padang; keldai-keldai liar menghilangkan dahaganya.
KSKK: memberi minum kepada binatang-binatang di padang, memuaskan dahaga keledai-keledai liar.
VMD: Aliran sungai menyediakan air untuk semua binatang liar. Bahkan keledai liar pun datang ke sana minum.
TMV: untuk memberi binatang liar minuman, dan untuk melepaskan dahaga keldai hutan.
FAYH: Sungai-sungai itu menyediakan air untuk minuman segala binatang. Di situlah keledai-keledai hutan menghilangkan haus mereka,
ENDE: Olehnja diberi airminum kepada segala margasatwa, kuda2 belang meredakan hausnja disitu.
Shellabear 1912: serta memberi minum akan segala binatang di hutan, dan segala keledai hutan pun memuaskan dahaganya.
Leydekker Draft: 'Ija baperminomkan segala hajwan dipadang: kalidej-kalidej hutan padamkan dahaganja 'awlehnja.
AVB: Mata air memberikan minuman kepada setiap binatang di padang; keldai-keldai liar menghilangkan dahaganya.
AYT ITL: memberi minum <08248> kepada semua <03605> binatang <02416> di padang <07704>; keledai-keledai liar <06501> memuaskan <07665> dahaganya <06772>.
TB ITL: memberi minum <08248> segala <03605> binatang <02416> di padang <07704>, memuaskan <07665> haus <06772> keledai-keledai hutan <06501>;
TL ITL: Diberi-Nya minum <08248> akan segala <03605> margasatwa <02416> di padang <07704>, dan keledai hutanpun <06501> memuaskan <07665> dahaganya <06772> di sana.
AVB ITL: Mata air memberikan minuman <08248> kepada setiap <03605> binatang <02416> di padang <07704>; keldai-keldai liar <06501> menghilangkan <07665> dahaganya <06772>.
HEBREW: <06772> Mamu <06501> Myarp <07665> wrbsy <07704> ydv <02416> wtyx <03605> lk <08248> wqsy (104:11)
Jawa: ngombeni sakathahing sato-kewan ing ara-ara, ngicali ngelakipun kuldi wanan,
Jawa 1994: minangka pecawisan ngombénipun kéwan-kéwan wana, wonten ing ngriku kuldi sami ngombé ngantos tuwuk.
Sunda: nyadiakeun cai nyadiaan margasatwa; di dinya kalde-kalde alas nyirnakeun hanaangna.
Madura: badhi ngenome keban, maelanga pelka’na mar-hemar alas.
Bali: Ipun nyediang toya pabuat sato-sato alase, tur irika keledae alasane pada ngicalang bedakipune.
Bugis: untu’ painungngi sininna olokolo’é ri dare’é, sibawa passauwi dekkana sining kaleddé ale’é.
Makasar: untu’ assarei je’ne’ inung sikontu olo’-oloka ri parang, napassau turerena sikamma keledai romanga.
Toraja: Sia umpairu’ mintu’ olo’-olo’ dio lu kapadanganna, sia ia duka tu mintu’ keledai lampung umpapaya ma’rangna.
Karo: lako mere minem kerina rubia-rubia i mbalmbal, gelah ulanai muas kalde-kalde kerangen.
Simalungun: na mambere minum sagala binatang na i talun, anjaha halode jalang sombuh horahni ijai;
Toba: Dipasobur nasida saluhut binatang harangan, gabe sombu ma uas ni angka halode harangan.
NETBible: They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
NASB: They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
HCSB: They supply water for every wild beast; the wild donkeys quench their thirst.
LEB: Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.
NIV: They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
ESV: they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
NRSV: giving drink to every wild animal; the wild asses quench their thirst.
REB: The wild beasts all drink from them, the wild donkeys quench their thirst;
NKJV: They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
KJV: They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
AMP: They give drink to every [wild] beast of the field; the wild asses quench their thirst there.
NLT: They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
GNB: They provide water for the wild animals; there the wild donkeys quench their thirst.
ERV: The streams provide water for all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
BBE: They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
MSG: All the wild animals now drink their fill, wild donkeys quench their thirst.
CEV: so that the donkeys and other wild animals can satisfy their thirst.
CEVUK: so that the donkeys and other wild animals can satisfy their thirst.
GWV: Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.
KJV: They give drink <08248> (8686) to every beast <02416> of the field <07704>_: the wild asses <06501> quench <07665> (8799) their thirst <06772>_. {quench: Heb. break}
NASB: They give<8248> drink<8248> to every<3605> beast<2421> of the field<7706>; The wild<6501> donkeys<6501> quench<7665> their thirst<6772>.
NET [draft] ITL: They provide water <08248> for all <03605> the animals <02416> in the field <07704>; the wild donkeys <06501> quench <07665> their thirst <06772>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan