BIS: dan menghasilkan air anggur yang menyenangkan. Juga minyak zaitun yang membuat mukanya berseri, dan makanan yang memberi dia tenaga.
AYT: dan anggur untuk menyukakan hati manusia, minyak untuk membuat wajahnya bersinar, dan roti yang menopang hati manusia.
TB: dan anggur yang menyukakan hati manusia, yang membuat muka berseri karena minyak, dan makanan yang menyegarkan hati manusia.
TL: dan lagi air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang memberi seri kepada muka, dan roti yang menguatkan hati manusia.
MILT: Dan anggur menyukakan hati manusia; dari minyak membuat wajah bercahaya; dan roti menopang perut manusia;
Shellabear 2010: anggur yang menyukakan hati manusia, minyak yang membuat muka berseri, dan roti yang menguatkan hati manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): anggur yang menyukakan hati manusia, minyak yang membuat muka berseri, dan roti yang menguatkan hati manusia.
KSZI: air anggur yang menyukakan hati manusia, minyak untuk menyerikan mukanya, dan roti yang meneguhkan hati manusia.
KSKK: anggur untuk menggembirakan hatinya, minyak untuk membuat wajahnya bersinar, dan roti yang membuatnya menjadi kuat.
VMD: Engkau memberikan anggur kepada kami yang membuat kami senang, minyak yang membuat kulit kami halus, dan makanan yang membuat kami kuat.
TMV: dan menghasilkan wain untuk menghiburkan hati, minyak zaitun untuk menyerikan muka, dan makanan untuk memberikan tenaga.
FAYH: Ada anggur untuk menyenangkan hatinya, minyak zaitun untuk melumas kulitnya, dan roti untuk memberikan kekuatan kepadanya.
ENDE: dan anggur - menggembirakan hati manusia, supaja membuat mukanja berseri karena minjak, dan roti menguatkan hati manusia.
Shellabear 1912: serta air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang menyerikan mukanya, dan roti yang menguatkan hati manusia.
Leydekker Draft: Dan 'ajer 'angawr, jang menjukakan hati manusija, sambil berserejkan muka seperti deri pada minjakh: lagi rawtij, jang tagapij hati manusija.
AVB: air anggur yang menyukakan hati manusia, minyak untuk menyerikan mukanya, dan roti yang meneguhkan hati manusia.
AYT ITL: dan anggur <03196> untuk menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, minyak <08081> untuk membuat <06670> <0> wajahnya <06440> bersinar <0> <06670>, dan roti <03899> yang menopang <05582> hati <03824> manusia <0582>.
TB ITL: dan anggur <03196> yang menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, yang membuat <06670> <00> muka <06440> berseri <00> <06670> karena minyak <08081>, dan makanan <03899> yang menyegarkan <05582> hati <03824> manusia <0582>.
TL ITL: dan lagi air anggur <03196> yang menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, dan minyak <08081> yang memberi seri <06670> kepada muka <06440>, dan roti <03899> yang menguatkan <05582> hati <03824> manusia <0582>.
AVB ITL: air anggur <03196> yang menyukakan <08055> hati <03824> manusia <0582>, minyak <08081> untuk menyerikan <06670> mukanya <06440>, dan roti <03899> yang meneguhkan <05582> hati <03824> manusia <0582>.
HEBREW: <05582> deoy <0582> swna <03824> bbl <03899> Mxlw <08081> Nmsm <06440> Mynp <06670> lyhuhl <0582> swna <03824> bbl <08055> xmvy <03196> Nyyw (104:15)
Jawa: punapadene anggur ingkang mbingahaken manahing manungsa, ingkang damel rainipun manungsa sumringah margi saking lisah, saha tetedhan ingkang ngiyataken manahipun tiyang.
Jawa 1994: lan anggur ingkang mbingahaken manahipun. Tuwin lisah zaitun ingkang damel rai sumringah, sarta roti ingkang ngiyataken badanipun.
Sunda: sareng ngahasilkeun anggur keur nyukakeun dirina, minyak jetun keur ngagumbirakeunana, sareng roti keur nimbulkeun tanagana.
Madura: sareng ngasellagi aengnga anggur se nyaman. Jugan mennya’ jaitun se matera’ mowana, sareng teddha’an se madhateng kakowadan ka badanna.
Bali: mupuang anggur, sane ngawinang ipun liang miwah minyak saitun sane ngawinang ipun bungah, ping kalih roti sane ngawinang ipun polih kakuatan.
Bugis: sibawa powassélé uwai anggoro iya pasennangiyé. Makkuwatoro minnya zaitun iya mébbuéngngi rupanna maccahaya, sibawa inanré iya mpéréngngéngngi awatangeng.
Makasar: nappa’nia’ wassele’ je’ne’ anggoro’ appakasannanga. Kammayatompa minynya’ zaitun ampa’jari accayai tanja’na, siagang kanre assareai ke’nanga kagassingang.
Toraja: Sia uai anggoro’ tu umpasende tolino, sia minnak tu umpatibangka’ rupanna, sia bo’bo’ tu umpamalapu’ penaanna tolino.
Karo: dingen IbahanNdu anggur si periahken atena. Minak saitun si erbahanca meriah akapna, pangan guna mereken gegeh man bana.
Simalungun: ampa anggur laho pamalas uhur ni jolma, pakon minak na mambahen marminak bohi pakon ruti na pagogohkon uhur ni jolma.
Toba: Ro di anggur, na palas roha ni jolma na gale i, asa marmiak bohina lobi sian na hona miak, dohot roti na tumungkol roha ni jolma na gale i.
NETBible: as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
NASB: And wine which makes man’s heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man’s heart.
HCSB: wine that makes man's heart glad--making his face shine with oil--and bread that sustains man's heart.
LEB: You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts.
NIV: wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
ESV: and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man's heart.
NRSV: and wine to gladden the human heart, oil to make the face shine, and bread to strengthen the human heart.
REB: (104:14)
NKJV: And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man’s heart.
KJV: And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
AMP: And wine that gladdens the heart of man, to make his face shine more than oil, and bread to support, refresh, {and} strengthen man's heart.
NLT: wine to make them glad, olive oil as lotion for their skin, and bread to give them strength.
GNB: and produce wine to make us happy, olive oil to make us cheerful, and bread to give us strength.
ERV: You give us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
BBE: And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
MSG: wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty.
CEV: wine to cheer us up, olive oil for our skin, and grain for our health.
CEVUK: wine to cheer us up, olive oil for our skin, and grain for our health.
GWV: You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts.
KJV: And wine <03196> [that] maketh glad <08055> (8762) the heart <03824> of man <0582>_, [and] oil <08081> to make [his] face <06440> to shine <06670> (8687)_, and bread <03899> [which] strengtheneth <05582> (8799) man's <0582> heart <03824>_. {oil...: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil}
NASB: And wine<3196> which makes<8055> man's<582> heart<3824> glad<8055>, So that he may make his face<6440> glisten<6670> with oil<8081>, And food<3899> which sustains<5582> man's<582> heart<3824>.
NET [draft] ITL: as well as wine <03196> that makes people <0582> feel <03824> so good <08055>, and so they can have oil <08081> to make their faces <06440> shine <06670>, as well as food <03899> that sustains <05582> people’s <0582> lives <03824>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan