BIS: Biarlah kejahatan leluhurnya tetap diingat TUHAN, dan dosa ibunya tidak dihapuskan.
AYT: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat di hadapan TUHAN, dan jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan.
TB: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN, dan janganlah dihapuskan dosa ibunya.
TL: Bahwa kesalahan segala nenek moyangnya biarlah diingat oleh Tuhan dan dosa ibunyapun jangan dihapuskan.
MILT: Biarlah segala kesalahan leluhurnya diingat TUHAN (YAHWEH - 03068); dan jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan.
Shellabear 2010: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat oleh ALLAH, dan dosa ibunya jangan dihapuskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat oleh ALLAH, dan dosa ibunya jangan dihapuskan.
KSZI: Biarlah dosa nenek moyangnya diingati di hadirat TUHAN; dan janganlah dosa ibunya diampunkan.
KSKK: Biarlah kejahatan ayahnya diingat di hadapan Tuhan; janganlah pernah dihapuskan dosa ibunya.
VMD: Semoga TUHAN mengingat dosa-dosa ayahnya, dan semoga dosa-dosa ibunya tidak pernah terhapus.
TMV: Biarlah TUHAN mengingati kejahatan nenek moyangnya, dan tidak mengampunkan dosa ibunya.
FAYH: Hukumlah dosa-dosa ayah ibunya. Janganlah dosa-dosa itu dibiarkan.
ENDE: Kesalahan nenek-mojangnja hendaknja tetap dikenang pada Jahwe, dan dosa ibunja djangan dihapuskan;
Shellabear 1912: Maka biarlah kejahatan segala nenek moyangnya diingati oleh Allah, dan dosa ibunya pun jangan dihapuskan.
Leydekker Draft: Bejarlah kasalahan bapa-bapanja de`ingatkan kapada Huwa, dan dawsa 'ibunja djangan dehapuskan.
AVB: Biarlah dosa nenek moyangnya diingati di hadapan TUHAN; dan janganlah dosa ibunya diampunkan.
TB ITL: Biarlah kesalahan <05771> nenek moyangnya <01> diingat-ingat <02142> di hadapan <0413> TUHAN <03068>, dan janganlah <0408> dihapuskan <04229> dosa <02403> ibunya <0517>.
Jawa: piawoning para leluhuripun kaengetana wonten ing ngarsaning Yehuwah, sarta dosaning biyungipun sampun ngantos kalebur,
Jawa 1994: Piawoning para leluhuripun kaèngetana wonten ing ngarsanipun Allah, sarta dosaning biyungipun sampun ngantos kalebur.
Sunda: Mangka kajahatan karuhunna sing kaemut-emut ku PANGERAN, sarta dosa-dosa indungna sing ulah dihampura.
Madura: Moga kajahadanna bangatowana pagguna ekaemodi PANGERAN, ban dusana ebuna ta’ epaelang.
Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa eling ring kadursilan leluuripune, tur nenten naenin ngampurayang dosa-dosan memenipune.
Bugis: Leppessangngi jana toriyolona tette naéngngerang PUWANGNGE, sibawa dosana indo’na dé’ nariledda.
Makasar: Boli’mi kamma tuli Nau’rangi Batara kaja’dallanna boe-boena, siagang tena nikaluppai dosana amma’na.
Toraja: Sangapaoi anna bantang lan karangan inaanNa PUANG tu kakadakeanna to dolona, sia da nadipai’pinni batu mapipang tu kasalanna indo’na.
Karo: Inget TUHANlah min lalap kejahaten nini-ninina, dosa-dosa nandena asa ndigan pe la ialemi.
Simalungun: Sai taringat ma dousa ni na lobeini bani Jahowa, anjaha ulang ma hona sasap dousa ni inangni.
Toba: Sai taringot ma hajahaton ni amanasida tu Jahowa, jala sai unang tarsesa dosa ni inana i.
NETBible: May his ancestors’ sins be remembered by the
NASB: Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And do not let the sin of his mother be blotted out.
HCSB: Let his forefathers' guilt be remembered before the LORD, and do not let his mother's sin be blotted out.
LEB: Let the LORD remember the guilt of his ancestors and not wipe out his mother’s sin.
NIV: May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.
ESV: May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
NRSV: May the iniquity of his father be remembered before the LORD, and do not let the sin of his mother be blotted out.
REB: May the sins of his forefathers be remembered and his own mother's wickedness never be wiped out!
NKJV: Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And let not the sin of his mother be blotted out.
KJV: Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
AMP: Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
NLT: May the LORD never forget the sins of his ancestors; may his mother’s sins never be erased from the record.
GNB: May the LORD remember the evil of his ancestors and never forgive his mother's sins.
ERV: May the LORD remember the sins of his father, and may his mother’s sins never be erased.
BBE: Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness.
MSG: But erect a memorial to the sin of his father, and make sure his mother's name is there, too--
CEV: "Don't let the LORD forgive the sins of his parents and his ancestors.
CEVUK: “Don't let the Lord forgive the sins of his parents and his ancestors.
GWV: Let the LORD remember the guilt of his ancestors and not wipe out his mother’s sin.
NET [draft] ITL: May his ancestors <01>’ sins <05771> be remembered <02142> by <0413> the Lord <03068>! May his mother’s <0517> sin <02403> not <0408> be forgotten <04229>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan