BIS: (31-9) Engkau tidak membiarkan aku ditawan musuh, tetapi memungkinkan aku berjalan dengan bebas.
AYT: (31-9) Engkau tidak menyerahkanku ke tangan musuhku; Engkau menegakkan kakiku di tempat yang luas.
TB: (31-9) dan tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi menegakkan kakiku di tempat yang lapang.
TL: (31-9) Maka tiada Engkau menyerahkan aku kepada tangan seteru, melainkan Engkau telah menjejakkan kakiku pada tempat yang luas.
MILT: (31-9) dan tidak menyerahkan aku ke tangan musuhku, Engkau telah menempatkan kakiku di tempat yang lapang.
Shellabear 2010: (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi Engkau menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi Engkau menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.
KSZI: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam cengkaman musuh Engkau telah menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.
KSKK: (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi meletakkan kakiku di tempat yang Ia pang.
VMD: (31-9) Engkau tidak akan membiarkan musuhku mengambil aku. Engkau akan membebaskan aku dari jerat mereka.
TMV: (31-9) Engkau tidak membenarkan aku ditawan musuh; Engkau membolehkan aku berjalan dengan bebas.
FAYH: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam tangan musuhku, melainkan memberi aku lapangan yang luas untuk bergerak.
ENDE: (31-9) Aku tiada Kauserahkan kepada tangan musuh, melainkan Kautempatkan kakiku ditempat jang lapang.
Shellabear 1912: (31-9) dan tiada Engkau menyerahkan aku ke tangan seteruku, maka Engkau telah menjejakkan kakiku pada tempat yang luas.
Leydekker Draft: (31-9) Dan tijada 'angkaw sudah meng`urong 'aku didalam tangan sataruw: 'angkaw sudah mendirikan kaki-kakiku pada tampat luwas.
AVB: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam cengkaman musuh; Engkau telah menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.
TB ITL: (#31-#9) dan tidak <03808> menyerahkan <05462> aku ke tangan <03027> musuh <0341>, tetapi menegakkan <05975> kakiku <07272> di tempat yang lapang <04800>.
Jawa: (31-9) saha kawula boten Paduka ulungaken dhateng ing tanganing mengsah, nanging Paduka kekahaken lampahing suku kawula wonten ing omberan.
Jawa 1994: (31-9) Paduka mboten ngulungaken kawula dhateng tanganipun mengsah, nanging badhé ngekahaken suku kawula, temah kawula merdika mlampah ing sapikajeng kawula.
Sunda: (31-9) Gusti teu ngantep abdi beunang ku musuh, dibebaskeun, laluasa tiasa ka mana-mana.
Madura: (31-9) Junandalem ta’ ngedine abdidalem etawan moso, Junandalem marenge jalan kantos abdidalem kengeng ajalan sanyamanna.
Bali: Palungguh IRatu nenten nglugrain meseh-meseh titiange ngejuk titiang. Palungguh IRatu sampun mapaica kabebasan ring titiang buat mamargi kijaja sapakitan titiange.
Bugis: (31-9) Dé’ muleppessakka ritawang ri balié, iyakiya pakkulléka joppa sibawa laluwasa.
Makasar: (31-9) Tena Kibalang parekanga’ nitahang ri musua, mingka Kipa’jaria’ laloasa a’jappa.
Toraja: (31-9) Sia tae’ Misorongna’ tama lisu pala’na uali, sangadinna Mipopellesemo tu lentekku dio malona’na.
Karo: Ersurak dingen meriah kuakap, sabap Kam tetap ngkelengi aku. IdahNdu kiniseranku, IetehNdu kesuhsahenku.
Simalungun: (31-9) Seng iondoskon Ham ahu hubagas tangan ni munsuh, ipajongjong Ham do nahei hubani na lumbang.
Toba: Sai marolopolop jala marlas ni roha ma ahu bahen mida asi ni roham, na tinatapmu dangolhon, na marbinoto i Ho di angka hagogotan ni tondingki.
NETBible: You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
NASB: And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.
HCSB: and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
LEB: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
NIV: You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.
ESV: and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
NRSV: and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
REB: You have not abandoned me to the power of the enemy, but have set me where I have untrammelled liberty.
NKJV: And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
KJV: And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
AMP: And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
NLT: You have not handed me over to my enemy but have set me in a safe place.
GNB: You have not let my enemies capture me; you have given me freedom to go where I wish.
ERV: You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.
BBE: And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
MSG: You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.
CEV: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.
CEVUK: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.
GWV: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
NET [draft] ITL: You do not <03808> deliver <05462> me over <05462> to the power <03027> of the enemy <0341>; you enable me to stand <05975> in a wide open place <04800>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan