BIS: Dari takhta-Nya TUHAN mengamati semua yang mendiami bumi.
AYT: Dari tempat Dia bersemayam, Dia memperhatikan seluruh penduduk bumi.
TB: dari tempat kediaman-Nya Ia menilik semua penduduk bumi.
TL: Dari pada arasy yang diduduki-Nya Iapun menilik akan segala orang yang mendiami bumi.
MILT: Dari tempat kediaman-Nya, Dia menilik seluruh penduduk bumi,
Shellabear 2010: Dari tempat Ia bertakhta, Ia mengamat-amati semua yang tinggal di bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari tempat Ia bertakhta, Ia mengamat-amati semua yang tinggal di bumi.
KSZI: dari tempat bersemayam-Nya Dia memandang semua penghuni bumi
KSKK: Dari tempat Ia bertakhta Ia memperhatikan sekalian orang yang menghuni bumi !!-
VMD: Dari takhta-Nya yang tinggi Ia menatap semua orang yang hidup di atas bumi.
TMV: Dari takhta-Nya Dia mengamati semua yang tinggal di bumi.
FAYH: (33-13)
ENDE: dari tempat kediamanNja Ia memandang semua jang mendiami bumi;
Shellabear 1912: Dari tempat kedudukan-Nya ditilik-Nya akan segala isi bumi.
Leydekker Draft: Deri dalam tampat tatap kadudokannja 'ija menintang kapada sakalijen 'awrang jang meng`adijamij bumi:
AVB: dari tempat bersemayam-Nya Dia memandang semua penghuni bumi –
TB ITL: dari tempat <04349> kediaman-Nya <03427> Ia menilik <07688> semua <03605> penduduk <03427> bumi <0776>. [<0413>]
Jawa: saka ing padalemane nguningani sakehing isine bumi.
Jawa 1994: Saka pedalemané mirsani marang sakèhé wong saisiné bumi.
Sunda: Ti tahta-Na, Mantenna neuteup nelek-nelek ka sakur nu kumelip di bumi.
Madura: Dhari korse karaja’anna PANGERAN ngoladi ka manossa se ngennengnge bume.
Bali: Saking singasanan Idane Ida macingak ring sakancan sane urip ring mrecapada.
Bugis: Polé ri kadéra arajanna natangngai PUWANGNGE sininna iya monroiyéngngi linoé.
Makasar: Battu ri empoang kala’biranNa Najannangngi Batara sikontu apa ammantanga ri lino.
Toraja: Dao mai inan Naisungi Nanii umpenunu mintu’ to untorroi kuli’na padang,
Karo: I bas kerina KinirajanNa nari iperdiateken TUHAN kerina kalak si ngiani doni enda.
Simalungun: Humbani ianan-Ni marparatas tonggor do Ia bani haganup na mangiankon tanoh on.
Toba: Manatapnatap do Ibana sian ojahan ni habangsana dompak sude pangisi ni tano on.
NETBible: From the place where he lives he looks carefully at all the earth’s inhabitants.
NASB: From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,
HCSB: He gazes on all the inhabitants of the earth from His dwelling place.
LEB: From the place where he sits enthroned, he looks down upon all who live on earth.
NIV: from his dwelling-place he watches all who live on earth—
ESV: from where he sits enthroned he looks out on all the inhabitants of the earth,
NRSV: From where he sits enthroned he watches all the inhabitants of the earth—
REB: he surveys from his dwelling-place all the inhabitants of the earth.
NKJV: From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;
KJV: From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
AMP: From His dwelling place He looks [intently] upon all the inhabitants of the earth--
NLT: From his throne he observes all who live on the earth.
GNB: From where he rules, he looks down on all who live on earth.
ERV: From his high throne he looked down at all the people living on earth.
BBE: From his house he keeps watch on all who are living on the earth;
MSG: From where he sits he overlooks all us earth-dwellers.
CEV: from his throne in heaven, and he watches us all.
CEVUK: from his throne in heaven, and he watches us all.
GWV: From the place where he sits enthroned, he looks down upon all who live on earth.
NET [draft] ITL: From the place <04349> where he lives <03427> he looks <07688> carefully at <0413> all <03605> the earth’s <0776> inhabitants <03427>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan