BIS: (45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas.
AYT: (45-14) Putri raja penuh kemuliaan di dalam, pakaiannya beranyamkan emas.
TB: (45-14) Keindahan belaka puteri raja itu di dalam, pakaiannya berpakankan emas.
TL: (45-14) Adapun puteri Raja itu dalamnya mulia belaka dan pakaiannyapun dari pada kain yang bersulaman emas.
MILT: (45-14) Segala kemuliaan ada pada putri raja; pakaiannya bertatahkan emas.
Shellabear 2010: (45-14) Semata-mata mulia putri raja itu di dalam mahligainya! Pakaiannya bersulamkan emas.
KS (Revisi Shellabear 2011): (45-14) Semata-mata mulia putri raja itu di dalam mahligainya! Pakaiannya bersulamkan emas.
KSZI: Puteri penuh kemuliaan di istana; pakaiannya ditenun dengan benang emas.
KSKK: (45-14) Dengan megah putri itu masuk berpakaikan pakajan dari emas.
VMD: (45-14) Putri raja sangat cantik dengan mengenakan pakaiannya, seperti permata di atas emas.
TMV: (45-14) Puteri masuk dengan penuh seri, pakaiannya bersulam benang emas.
FAYH: Mempelai perempuan, seorang putri raja, menanti dalam kamarnya. Ia mengenakan pakaian indah bersulam emas.
ENDE: (45-14) Puteri Baginda didalam, semaraklah se-mata2, pakaiannja bersulamkan emas.
Shellabear 1912: (45-14) Adapun puteri raja itu sangat mulia di dalam mahligai itu, dan pakaiannya pun berpakankan emas.
Leydekker Draft: (45-14) Maha Puterij Sulthan 'itu mulija balaka deri dalam; pakejannja 'itu deri pada kajin 'amas jang terakam.
AVB: Puteri penuh kemuliaan di istana; pakaiannya ditenun dengan benang emas.
TB ITL: (#45-#14) Keindahan <03520> belaka puteri <01323> raja <04428> itu di dalam <06441>, pakaiannya <03830> berpakankan <04865> emas <02091>. [<03605>]
Jawa: (45-14) Putrine Sang Prabu iku dadi kaendahan ana ing njero, busanane sinulaman benang mas.
Jawa 1994: (45-14) Sang Raja Putri ing kedhaton, iba éndahipun, pengagemanipun kasulam benang emas.
Sunda: (45-14) Putri aya di jero puri, geulisna kawanti-wanti, nganggo sinjang songket emas.
Madura: (45-14) Dinaju pottre maso’, katon ce’ agungnga, rasoganna asolam bennang emmas.
Bali: Ida sang pramesuari wenten ring puri. Ida kalintang ayu apekik. Busanan idane kakardi antuk benang mas.
Bugis: (45-14) Muttama’i Putri arungngé sibawa penno agelloreng, wajunna risulang ulaweng.
Makasar: (45-14) Antama’mi baine karaeng sanna’ accayana, ro’na nisulang bulaeng.
Toraja: (45-14) Iatu Lai’na datu iato mala’bi’ tongan lan bilik tongkonan layuk, sia iatu tamangkalena disulan riti bulaan.
Karo: Kalak Tirus maba persembahen man bandu; iusahaken kalak bayak muat ukurndu.
Simalungun: (45-14) Marpakeian jenges do boru ni raja in, na binuat bani omas do pakeianni.
Toba: Dohot do boru Tirus, angka na mora ni bangso i, marhasiholhon bohim mardongan silua.
NETBible: The princess looks absolutely magnificent, decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.
NASB: The King’s daughter is all glorious within; Her clothing is interwoven with gold.
HCSB: In her chamber , the royal daughter is all glorious, her clothing embroidered with gold.
LEB: The daughter of the king is glorious inside the palace. Her dress is embroidered with gold.
NIV: All glorious is the princess within her chamber ; her gown is interwoven with gold.
ESV: All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
NRSV: with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
REB: Within the palace the royal bride is adorned, arrayed in cloth-of-gold.
NKJV: The royal daughter is all glorious within the palace ; Her clothing is woven with gold.
KJV: The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
AMP: The King's daughter in the inner part [of the palace] is all glorious; her clothing is inwrought with gold.
NLT: The bride, a princess, waits within her chamber, dressed in a gown woven with gold.
GNB: The princess is in the palace -- how beautiful she is! Her gown is made of gold thread.
ERV: The princess is so beautiful in her gown, like a pearl set in gold.
BBE: In the great house the king’s daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
MSG: (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers;
CEV: with precious treasures. Your bride, my king, has inward beauty, and her wedding gown is woven with threads of gold.
CEVUK: with precious treasures. Your bride, my king, has inward beauty, and her wedding gown is woven with threads of gold.
GWV: The daughter of the king is glorious inside the palace. Her dress is embroidered with gold.
NET [draft] ITL: The princess <04428> <01323> looks absolutely <03605> magnificent <03520>, decked out in pearls and clothed <03830> in a brocade trimmed <04865> with gold <02091>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan