BIS: Hai Niniwe, masakan engkau lebih baik daripada Tebe, ibukota Mesir? Tebe juga letaknya di pinggir sungai yang melindunginya sebagai tembok. Ya, Sungai Nil itulah benteng pertahanannya.
AYT: Apakah kamu lebih baik daripada Tebe, kota Dewa Amon, yang terletak di Sungai Nil dengan air di sekelilingnya, yang bentengnya adalah laut, dan temboknya adalah air?
TB: Adakah engkau lebih baik dari Tebe, kota dewa Amon, yang letaknya di sungai Nil, dengan air sekelilingnya, yang tembok kotanya adalah laut, dan bentengnya adalah air?
TL: Baikkah engkau dari pada No-Ammon, yang kedudukannya di tepi sungai Nil, yang dikelilingi oleh air, dan lautpun akan bentengnya dan lautpun akan pagar temboknya?
MILT: Adakah engkau lebih baik daripada No-Amon yang berdiam di anak sungai Nil, dengan air mengelilinginya, yang benteng pertahanannya adalah laut, dan temboknya adalah air?
Shellabear 2010: Apakah engkau lebih baik daripada Tebe, kota Dewa Amon, yang terletak di Sungai Nil, dikelilingi air? Bentengnya adalah laut, temboknya adalah air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau lebih baik daripada Tebe, kota Dewa Amon, yang terletak di Sungai Nil, dikelilingi air? Bentengnya adalah laut, temboknya adalah air.
KSKK: Adakah engkau lebih baik dari Tebe di tepi sungai Nil, dikelilingi oleh air dibentengi oleh sungai dan air adalah temboknya.
VMD: Niniwe, apakah engkau lebih baik daripada Tebe di Sungai Nil? Tebe juga dikelilingi oleh air untuk melindunginya dari musuh. Air itu dipakai juga sebagai tembok.
TMV: Hai Niniwe, adakah engkau lebih baik daripada Tebe, ibu kota Mesir? Tebe juga mempunyai sungai yang melindunginya seperti tembok; Sungai Nil adalah pertahanannya.
FAYH: Apakah engkau lebih baik daripada Tebe yang terletak pada Sungai Nil, yang dikelilingi oleh sungai sehingga terlindung dari segala arah?
ENDE: Lebih baikkah engkau dari No-Amon, jang bersemajam ditepi sungai, jang bentengnja ialah laut dan temboknjalah air?
Shellabear 1912: Terlebih baikkah engkau dari pada No-Amon yaitu kedudukkannya di antara segala sungai dikelilingi oleh air maka laut itulah kotanya dan air itulah temboknya.
Leydekker Draft: 'Angkawkah lebeh bajik deri pada Naw, negerij jang ramej 'isinja, jang 'ada dudokh di`antara muwara-muwara? 'ajer meng`uliling dija, jang kawtanja 'ada lawut, dan dejwalanja pawn deri pada lawut.
AVB: Adakah engkau lebih baik daripada Tebe, kota di pesisir Sungai Nil, yang dikelilingi air? Bentengnya ialah laut, temboknya ialah air.
TB ITL: Adakah engkau lebih baik <03190> dari Tebe, kota dewa <0528> Amon <04996>, yang letaknya <03427> di sungai Nil <02975>, dengan air <04325> sekelilingnya <05439>, yang <0834> tembok kotanya <02426> adalah laut <03220>, dan bentengnya <02346> adalah air <03220>?
Jawa: Apa sira kinacek karo Tebe, kuthaning Dewa Amon, kang ana ing sacedhake bengawan Nil kang kinubengan ing banyu, kang baluwartine sagara, lan betenge banyu?
Jawa 1994: Ninewé, apa kowé luwih becik ketimbang karo Tébé, kutha krajan Mesir? Tébé iya ana kaliné kanggo ngayomi kaya témbok. Bengawan Nil kuwi dadi bètèngé.
Sunda: Eh, Ninewe! Pangrasa teh maneh leuwih hade batan Tebe, ibukota Mesir? Mesir ge bogaeun walungan, nya eta Walungan Nil, nu jadi benteng pertahananana.
Madura: He, Niniwe, masa’ ba’na abecce’an dhari Tebe, ibu kotthana Messer? Tebe badha e penggir songay se ngaobi akantha geddhung. Ongguwan, Songay Nil jareya binteng partahananna.
Bali: Ih Niniwe, apake iba melahan teken kota Tebe ane dadi ibukotan Mesire? Ia masih ngelah tukad ane nyayubin ia patuh buka temboke, nah ento Tukad Nile ane dadi bentengne.
Bugis: Eh Niniwé, masa lebbi kessikko naiya Tébe, ibukotana Maséré? Onronna Tébe ri wiring saloétto iya linrungiyéngngi selaku témbo. Salo Nil ritu bénténg attahangenna.
Makasar: He Niniwe, maka bajikangngangko na Tebe, ibukotana Mesir? Pammantanganna Tebe anjoreng tonji ri biring binanga a’jaria salaku tembo’ pannahanna. Binanga Nil, iaminjo benteng pattahanganna.
Toraja: Mandu melorokoka na iatu No-Amon, tu dio biring salu kapua, tu natikui uai, tu umpobenteng tasik sia umporinding tembo’ uai?
Karo: O Niniwe, ulin kin kam asangken Tebes ibu kota Mesir? Ia lit lau mbelin si ngkawali ia desken tembok. Lau Nil pertahanenna.
Simalungun: Mintor dearan ma ho hun bani, na marianan bani topi ni Bah Nil, na niinggotan ni bah, na marbatar-batarhon laut anjaha na martembokkon bah?
Toba: (II.) Tung dumenggan ma ho huroha sian No-Ammon, na maringanan martopihon batang aek Nil, aek humaliang ibana, na martanobato laut, laut i tahe parikna?
NETBible: You are no more secure than Thebes – she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her rampart was the sea, the water was her wall.
NASB: Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?
HCSB: Are you better than Thebes that sat along the Nile with water surrounding her, whose rampart was the sea, the river her wall?
LEB: Are you better than No–amon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
NIV: Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defence, the waters her wall.
ESV: Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?
NRSV: Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, water her wall?
REB: Will you fare better than No-amon, situated by the streams of the Nile and encompassed by water, whose rampart was the Nile, whose wall was water?
NKJV: Are you better than No Amon That was situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea?
KJV: Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
AMP: Are you better than No-amon [Thebes, capital of Upper Egypt], that dwelt by the rivers {or} canals, that had the waters round about her, whose rampart was a sea [the Nile] and water her wall?
NLT: Are you any better than Thebes, surrounded by rivers, protected by water on all sides?
GNB: Nineveh, are you any better than Thebes, the capital of Egypt? She too had a river to protect her like a wall -- the Nile was her defense.
ERV: Nineveh, you are no better than Thebes on the Nile River. Thebes also had water all around her to protect herself from enemies. She used that water like a wall too.
BBE: Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
MSG: Do you think you're superior to Egyptian Thebes, proudly invincible on the River Nile, Protected by the great River, walled in by the River, secure?
CEV: Nineveh, do you feel safer than the city of Thebes? The Nile River was its wall of defense.
CEVUK: Nineveh, do you feel safer than the city of Thebes? The River Nile was its wall of defence.
GWV: Are you better than No–amon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
NET [draft] ITL: You are no more secure <03190> than Thebes <0528> <04996>– she was located <03427> on the banks of the Nile <02975>; the waters <04325> surrounded <05439> her, her rampart <02426> was the sea <03220>, the water <03220> was her wall <02346>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan