BIS: Perkataan-Ku seperti api, dan seperti palu yang menghancurkan batu!
AYT: “Bukankah firman-Ku seperti api?” firman TUHAN, “dan seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping?”
TB: Bukankah firman-Ku seperti api, demikianlah firman TUHAN dan seperti palu yang menghancurkan bukit batu?
TL: Bukankah firman-Ku juga seperti api? demikianlah firman Tuhan, dan seperti godam yang menghancurluluhkan batu besi?
MILT: "Bukankah firman-Ku seperti api?" firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "dan seperti palu yang menghancurkan batu cadas?"
Shellabear 2010: “Bukankah firman-Ku seperti api,” demikianlah firman ALLAH, “dan seperti palu yang memecahkan bukit batu?”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Bukankah firman-Ku seperti api," demikianlah firman ALLAH, "dan seperti palu yang memecahkan bukit batu?"
KSKK: Bukankah sabda-Ku seperti api, seperti palu yang menghancurkan batu?
VMD: “Kamu harus memberitakan pesan-Ku dengan hati-hati seperti api atau seperti palu yang memecahkan batu.” Demikianlah firman TUHAN.
TMV: Firman-Ku bagaikan api, dan bagaikan tukul yang menghancurkan batu.
FAYH: Bukankah firman-Ku seperti api?" Demikianlah firman TUHAN. "Dan seperti palu yang memecahkan batu sehingga menjadi berkeping-keping?
ENDE: Bukankah sabdaKu seperti api bernjala? -- itulah firman Jahwe -- dan laksana tukul besi jang menghantjurkan batukarang?"
Shellabear 1912: Bukankah firman-Ku itu seperti api dan seperti pemukul besi yang menghancurkan batu? demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Bukankah fermanku 'ada bagitu salaku sawatu 'apij, baferman Huwa? dan salaku godam jang meromokhkan sawatu batu karang?
AVB: “Bukankah firman-Ku seperti api,” demikianlah firman TUHAN, “dan seperti tukul besi yang memecahkan bukit batu?”
TB ITL: Bukankah <03808> firman-Ku <01697> seperti <03541> api <0784>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> dan seperti palu <06360> yang menghancurkan <06327> bukit batu <05553>?
Jawa: PangandikaningSun rak prasasat geni, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- lan kaya palu kang ngremuk gunung parang?
Jawa 1994: Pangandika-Ku presasat geni, utawa kaya palu sing ngremuk watu kilang nganti ajur mumur.
Sunda: Pangandika Kami mah ibarat seuneu, jeung ibarat baliung paranti meulah cadas.
Madura: Tang oca’ padha ban apoy, ban padha ban tokol se maancor bato.
Bali: Pituduh Ulune patuh buka apine muah buka palune ane nyidayang ngenyagang batu kaang.
Bugis: Pada-padai api ada-adak-Ku, sibawa pada-pada palu-palué iya mancuru’éngngi batué!
Makasar: KanangKu rapangi pepe’, siagang rapangi palu-palu angngancuruka batu!
Toraja: Tang susiraka api tu kadangKu, kada Napa’petanggungan PUANG, ba’tu susi misa’ pepa’tong unnisak-nisak buntu batu’?
Karo: KatangKu bali kap ras api dingen martel si mekpek batu seh getem.
Simalungun: “Ai lang songon apuy do hatang-Ku,” nini Jahowa, “Anjaha songon parpalu, na manropuki batu gingging?
Toba: Nda songon api do hatangki? ninna Jahowa, jala songon nanggar na mangarosahi batu mamak?
NETBible: My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the
NASB: "Is not My word like fire?" declares the LORD, "and like a hammer which shatters a rock?
HCSB: "Is not My word like fire"--the LORD's declaration--"and like a sledgehammer that pulverizes rock?
LEB: "Isn’t my word like fire or like a hammer that shatters a rock?" asks the LORD.
NIV: "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
ESV: Is not my word like fire, declares the LORD, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
NRSV: Is not my word like fire, says the LORD, and like a hammer that breaks a rock in pieces?
REB: Are not my words like fire, says the LORD; are they not like a hammer that shatters rock?
NKJV: " Is not My word like a fire?" says the LORD, "And like a hammer that breaks the rock in pieces?
KJV: [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
AMP: Is not My word like fire [that consumes all that cannot endure the test]? says the Lord, and like a hammer that breaks in pieces the rock [of most stubborn resistance]?
NLT: Does not my word burn like fire?" asks the LORD. "Is it not like a mighty hammer that smashes rock to pieces?
GNB: My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces.
ERV: Yes, the LORD says, “You must treat my message carefully, like a fire or like a hammer that can smash a rock.”
BBE: Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
MSG: Isn't my Message like fire?" GOD's Decree. "Isn't it like a sledgehammer busting a rock?
CEV: My words are a powerful fire; they are a hammer that shatters rocks.
CEVUK: My words are a powerful fire; they are a hammer that shatters rocks.
GWV: "Isn’t my word like fire or like a hammer that shatters a rock?" asks the LORD.
NET [draft] ITL: My message <01697> is like <03541> a fire <0784> that purges dross! It is like a hammer <06360> that breaks <06327> a rock <05553> in pieces <06327>! I, the Lord <03068>, so affirm <05002> it!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan