Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 6 >> 

BSD: Saudara-saudara itu menceritakan kepada jemaat di tempat saya ini bagaimana engkau menunjukkan kasihmu kepada mereka. Mereka akan meneruskan perjalanan mereka untuk melayani Kristus. Karena itu, saya mohon, tolonglah mereka,


AYT: Mereka telah bersaksi tentang kasihmu di hadapan jemaat. Kamu akan melakukan yang baik apabila menolong mereka melanjutkan perjalanan dengan cara yang berkenan kepada Allah.

TB: Mereka telah memberi kesaksian di hadapan jemaat tentang kasihmu. Baik benar perbuatanmu, jikalau engkau menolong mereka dalam perjalanan mereka, dengan suatu cara yang berkenan kepada Allah.

TL: yang sudah menyaksikan kasihmu di hadapan sidang jemaat; maka baik juga perbuatanmu jikalau engkau kelak mengantarkan mereka itu, sebagaimana yang berkenan kepada Allah.

MILT: yaitu mereka yang telah memberi kesaksian terhadap kasihmu di hadapan gereja, dengan mengarahkan secara layak bagi Allah (Elohim - 2316) apa yang akan engkau lakukan dengan baik.

Shellabear 2010: Mereka pun telah memberi kesaksian di hadapan jemaah tentang kasihmu. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun telah memberi kesaksian di hadapan jemaah tentang kasihmu. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.

Shellabear 2000: Mereka pun sudah memberi kesaksian di hadapan jemaah tentang kasihmu. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.

KSZI: Mereka telah memberitahu jemaah di sini tentang kasihmu terhadap mereka. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.

KSKK: Mereka memberi kesaksian tentang kasihmu di hadapan perkumpulan umat. Sungguh baik jika engkau memberi kepada mereka yang mereka butuhkan dalam meneruskan perjalanan mereka, seperti suatu pelayanan untuk Allah.

WBTC Draft: Mereka telah mengatakan di hadapan jemaat tentang kasih yang ada padamu. Tolonglah mereka dalam perjalananya dengan cara yang berkenan kepada Allah.

VMD: Mereka telah mengatakan di hadapan jemaat tentang kasih yang ada padamu. Tolonglah mereka dalam perjalanannya dengan cara yang berkenan kepada Allah.

AMD: Orang-orang ini telah menceritakan kepada jemaat tentang kasihmu. Tolonglah mereka agar dapat melanjutkan perjalanan sesuai dengan yang Allah inginkan.

TSI: Orang-orang itu sudah bersaksi di hadapan jemaat tentang bagaimana kamu mengasihi mereka. Jadi, saya mohon agar kamu menolong mereka sekali lagi untuk melanjutkan perjalanan, sebab hal itu berkenan kepada Allah.

BIS: Mereka sudah memberitahukan kepada jemaat di tempat kami mengenai kasihmu. Tolonglah mereka supaya dapat meneruskan perjalanan mereka dan dengan demikian menyenangkan hati Allah,

TMV: Mereka memberitahu jemaah di sini tentang kasihmu. Tolonglah mereka supaya dapat meneruskan perjalanan dengan cara yang menyenangkan hati Allah.

FAYH: Mereka bercerita kepada jemaat di sini tentang keramahan dan perbuatan-perbuatanmu yang penuh dengan kasih. Aku sangat bersyukur karena engkau rela menolong mereka meneruskan perjalanan dengan perbekalan yang limpah.

ENDE: Mereka telah memberi kesaksian tentang tjinta-kasihmu terhadap umat. Baik benar kalau engkau melandjutkan bantuanmu bagi mereka atas suatu tjara jang berkenan kepada Allah.

Shellabear 1912: maka ia pun sudah menyaksikan dihadapan sidang akan pengasihanmu, maka baik juga perbuatanmu jikalau engkau kelak menghantarkan dia, seperti yang patut bagi pekerjaan Allah.

Klinkert 1879: Dan jang memberi kasaksian dihadapan sidang akan perkara kasihmoe; maka baiklah perboewatanmoe kalau engkau membekali mareka-itoe saperti patoet dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Jang soedah djadi saksi dari perkara tjintamoe dihadepan pakoempoelan; maka kaloe angkau memperbekelken dia-orang pada perdjalanannja karna Allah, angkau boewat baik.

Melayu Baba: dia-orang sudah bersaksi dpan eklisia deri-hal angkau punya kaseh: dan baik juga angkau punya perbuatan kalau angkau hantarkan dia-orang sperti yang padan dngan Allah:

Ambon Draft: Lagipawn marika itu su-dah memberi kasaksian a-kan pengasehanmu berhadapan djama; et; dan angkaw akan berbowat bajik, djikalaw ang-kaw tulong dija a wrang lebeh djawoh, sabagimana patut a-danja berhadapan Allah.

Keasberry 1853: Yang tulah munjadi saksi deri hal kasihanmu dihadapan sidang jumaat: maka jikalau kiranya angkau mumbawa marika itu pada purjalanannya kurna Allah, kamu mumbuat baik:

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnjadi saksi deri hal dŭrmawanmu dihadapan sidang jŭmaah: maka jikalau kiranya angkau mŭmbawa marika itu pada pŭrjalanannya kŭrna Allah, kamu mŭmbuat baik:

Leydekker Draft: Jang sudah bersjaksi 'akan peng`asehanmu dihadapan djamaxat: pada sijapa 'angkaw 'akan berbowat bajik dengan menghentar dija, seperti 'ada mustahhakh bagi 'Allah.

AVB: Mereka telah memberitahu jemaah di sini tentang kasihmu terhadap mereka. Baik juga perbuatanmu jika engkau dapat membantu mereka dalam perjalanan mereka dengan cara yang berkenan kepada Allah.

Iban: Sida udah madah ngagai eklisia pasal pengerindu nuan. Tulung sida nyendiaka pejalai sida, laban nya ngerinduka ati Allah Taala.


TB ITL: Mereka <3739> telah memberi kesaksian <3140> di hadapan <1799> jemaat <1577> tentang kasihmu <4675> <26>. Baik benar <2573> perbuatanmu, jikalau engkau menolong <4160> mereka dalam perjalanan <4311> mereka, dengan suatu cara yang berkenan <516> kepada Allah <2316>. [<3739>]


Jawa: Wong-wong iku ana ing ngarepe pasamuwan wus padha nekseni ing bab katresnanmu. Becik temenan panggawemu marang wong iku, manawa padha koktulungi lakune, kanthi patrap kang ndadekake keparenge Gusti Allah.

Jawa 2006: Wong-wong iku ana ing sangarepé pasamuwan wis padha awèh paseksi bab katresnanmu. Becik temenan panggawému, menawa padha kokbiyantu kanggo mbacutaké lakuné, kanthi patrap kang ndadèkaké keparengé Allah.

Jawa 1994: Wong-wong mau wis padha nyritakaké marang pasamuwan ing kéné bab katresnanmu. Penggawému kuwi becik banget, déné kowé wis nulung wong-wong mau nganti padha bisa nerusaké lakuné, srana patrap sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ing pasamuan kéné wong-wong ya pada ngomongké bab katrésnanmu marang sedulur-sedulur kuwi. Pantyèn betyik banget enggonmu nulungi sedulur-sedulur, supaya bisa neruské kerjanané. Pitulunganmu pantyèn ndadèkké bungahé Gusti Allah.

Sunda: Eta kanyaah saderek teh ku maranehna dicarioskeun di jamaah di tempat sim kuring. Mugi ulah kapalang nulung ka eta dulur-dulur supaya bisa neruskeun perjalananana. Kumaha bae akalna mah asal anu kamanah ku Allah,

Sunda Formal: Tah perkara eta, anu dicaritakeun ku dulur-dulur di dieu teh, di jamaah. Kacida hadena, manawi saderek kersa deuih ngabantu maranehna pikeun neruskeun perjalanana ku jalan ngabantu mangusahakeun pibekeleunana. Asal bae, hal eta teh, kamanah ku Pangeran.

Madura: Reng-oreng ganeka ampon notorragi ka jema’at e kennengngan kaula parkara kataresna’anna sampeyan. Tolong reng-oreng ganeka me’ olle bisa nerrossagi parjalananna, ban kalaban cara se sapaneka masenneng panggaliyanna Allah,

Bauzi: Ame dam labe amu oba le iba fa lehe di lam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam niba li nehame vameadaha bak. “Gayus abo uba deeli vuusdam bak,” lahame niba li vameadam bak lam im aihi bak. Labihàmu ame dam labe ibi iho lalo ozoho bake neo lalo modem di ibi iho ladam dia doni bake vou mode lamna lam oho lodume oudam neàte. Abo Alam im vou vameatedam dam ààmom damat modemu Alat oba deelem bake labihadale.

Bali: Anake pada nyritayang teken pasamuane ane ada dini unduk kapitresnan ceninge. Terusangja cening nulungin paranyaman iragane buat nerusang pajalannyane, nganggon cara ane kaledangin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ewen jari mansanan akan ungkup hong eka ikei tahiu sintan pahari. Keleh mandohop uka tau marajur jalanan ewen awi tagal hal te je tau manyanang atei Hatalla,

Sasak: Ie pade sampun ngebẽng kesaksian lẽq julun jemaah mengenai kasihde. Tulung ie pade adẽqne bau ngelanjutang kelampan ie pade dait siq care nike nyenengang Allah,

Bugis: Purani nappaissengeng mennang lao ri jema’é ri onrotta passalenna pammasému. Tulungngi mennang kuwammengngi naulléi patterui joppana mennang nanallalengiwi napésennangiwi atinna Allataala.

Makasar: Napaumi ke’nanga mae ri jama’aka anrinni ri sesena pangngamaseannu. Tulung sai ke’nanga sollanna akkulle napannarrusu’ lampana ke’nanga. Gaukammi anjo siagang cara akkullea ampakasannangi atinNa Allata’ala,

Toraja: Tu mangkamo ungkatottongi pa’kaboro’mu dio olona kombongan; melo dukamo penggaurammu ke mukinalloi tu tau iato mai, susi sipato’na dio oloNa Puang Matua.

Duri: Ia joo tau mangka mpaui lako jamaa inde' kumua mupakamoja'i. Melo ke da'tanko ntulungngi susi sipato'na taun-Na Puang Allataala ditulung, nawa'ding mpatarruh kalingkanna.

Gorontalo: Timongoliyo lohungguli mao ode jama'ati teya tomimbihu toliangumu ode olimongoliyo. Wonu u paraluwo lo ta odito boyito tou henaowa popoganapuwomu mao moturuti mao kohondaki lo Allahuta'ala, yio lohutu u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Timongolio malo poo̒taa tojamaa̒ totambati lamiaatia tomimbihu tolia̒ngumu. Tulungia mao̒ timongolio alihu mowali mopo tolonga mola lononao̒ limongolio wau lou̒ odito moo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala,

Balantak: Raaya'a nuntundunkonmo na jama'at se' i koo molingu'kon tuu' i raaya'a. Pore uga' kalu i koo mantarai upa men bo kokosidana i raaya'a na salan gause wawau men koiya'a daa kikira'na Alaata'ala.

Bambam: Anna puham natulasam lako jumaa'ki diona pa'kamasemu. Kela mala tontä liuko umpamoloi itim tau ke mengkalaoim anna mala tä' deem kakuhängam illaam pa'laoanna. Maka' too umpateemmi, la sipäto'um dio olona Puang Allataala indo pa'palakoammu.

Kaili Da'a: Ira nanguli ka topomparasaya ri se'i tempo kami nasiromu, neliu mpu'u towemu nantulungi ira. Jadi kuperapi, ane ira mesai wo'u ri setu, tulungimo ira ante akala nabelo to nompakadamba rara Alatala, ala ira mamala mompapola polumako ira.

Mongondow: Tabimu tatua ain ino'uman monia kon jama'at inta pinogutunanku makow tana'a. Natua ule, tuḷungaibií im mosia podudui onu inta kino ibog i Allah, simbaí mota'aupa im mosia mogingguput kom bobayaían monia.

Aralle: Anna puhang natula' pano di jumaa'ki' dinne yato pa'kalemummu. Ke la malai tontong loloo ungkalemui diting tau ke mengkalaoi anna malai dai aha kakuhangang yaling di pellaoanna. Ponna ke umpanoai, yato pembabemu la sipäto'mi di hao di olona Puang Alataala.

Napu: Arahe au mai inde mopahawe kana i ahimu i ope-ope halalunta hampepepoinalai. Mewali, kuharunga ina nupopeangka maroahe moula rara au mopakatana laluna Pue Ala, bona peisahe mopaliliu polumaonda.

Sangir: I sire nẹ̌sahidiwe lai kakěndagu e su jamaatẹ̌ su anung kami. Tul᷊ungko i sire tadeạu makatěpasẹ̌ben daral᷊eng i sire ringangu tadeạu i sire makal᷊uasẹ̌be naungu Mawu Ruata,

Taa: Wali tau to nusawang ngkorom etu, sira roomo mampakarebaka ri tango ntau to mangaya to siromu rire mangkonong pamporayang ngkorom etu. Wali to kuporapika resi korom, etu semo ane rata wo'u tau etu resi korom, panewa roo see rata wo'u temponya sira dapolas, matao korom mangansawang wo’u sira. Apa masipato kita mangansawang tau to mangika palaong i mPue Allah.

Rote: Ala tui o susue-lalaim ndia neu salanik manai ami mamana ma so. Tulu-falis, fo ela ala leo la'ok lakandoo, fo no enok ndia, Manetualain dale na namahoko,

Galela: Ona magena o gogobu manga simaka, ma ngale ona gena ngona nadodaraka, magena yosingangasu qabolo. Ona magena ma orasi ngona inikurumi, de tanu ngona asa manga dodagi ma kurangi magena nariwo nomatoguwa de naaka maro o Gikimoi wodudupa.

Yali, Angguruk: Haren ari roho let neneptuk latisi ulug ap tuma waharusonen Allah umalikisi tuma werehon hiyag isarusa. Allahn fano pukag ulug ap pohon funggalma larukon fahet haren fano ler eneptuk laruhun.

Tabaru: 'Ona yosidemokau 'o jamatika gee mimanoa-noaka ma ngale 'ani dora. Tanu nakiriwo la 'idadi manga do-dagi yosigila. Koge'ena nadiai ma Jo'oungu ma Dutu wi singina 'isanangi.

Karo: Nggo isaksiken senina-seninanta e i lebe-lebe perpulungen si i jenda kerna kekelengenndu e. Mehuli kal adi isampatindu ia rikutken si ngena ate Dibata i bas ia nerusken perdalanenna.

Simalungun: Isaksihon sidea do holong ni uhurmu i lobei ni kuria in. Dear ma in anggo ipabingkat ham sidea bani pardalanan ni sidea, domu hubani rosuh ni Naibata.

Toba: Dihatindangkon nasida do holong ni roham, di jolo ni huria i. Denggan ma paborhatonmu nasida, marguru tu na tama di Debata.

Dairi: Enggo ibagahken kalak i karina idi i kuria si nisèn tersèngèt ngkellengmu i. Ulaken mo dakdak mengurupi kalak idi asa ndorok kalak i mennerusken perdalanenna. Janah ulaken mo i merdemmu mi lemmo atè Dèbata.

Minangkabau: Urang-urang tu lah mancuritokan kabake jamaat di tampaik kami, tantang kasiah angkau. Tolonglah urang-urang tu, supayo inyo dapek manaruihkan pajalanannyo, jo caro nan baitu, manyanangkan ati Allah,

Nias: No la'ombakha'õ ba mbanua Niha Keriso ba da'e wa'omasimõ andrõ. Tohugõ wanolo ya'ira fatola latohugõ wofanõra, ena'õ omuso dõdõ Lowalangi wamaigi.

Mentawai: Aranunuakéan punununtut bagam sigalainu, ka matadda sapaamian ka kudduatmai sené. Oto kutiddou ka tubum bulé nurop'aké sia, ioi rariu-riuaké puenungannanda, oto bailiu mangkánangan bagat Taikamanua,

Lampung: Tian radu ngeni pandai jama jemaah di rang sekam tentang kasihmu. Tulungdo tian in dapok nerusko lapahni tian rik jama injuk reno nyenangko hati-Ni Allah,

Aceh: Awaknyan ka jipeugah ubak jeumaáh bak teumpat kamoe keuhai geunaséh gata. Tulông kheueh awaknyan mangat hase jipeujak meuneujak awaknyan dan ngon na lagée nyan biet galak that até Allah,

Mamasa: Pira-pirami mangka untetteranni lako kombonganna to mangngorean inde angngenangki diona pa'kamasemu. Sapo' marru la mapia ke mupassaluampi ke la umpatarru'i kapenonosanna anna malara ganna' kaparalluanna ummola lalan. Inde pa'palakomue sipato' dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Jei jemata enggam mes ne towastababili im temawer, "Gayus jei nems nesiktababili." Jei jam aa galap ge forobuwetyaram, aamei jei im batobaabuwena enggalfe, ini Uwa Sanbagirmana saaser-saasersusfer gam folbaf. Galgala seyafter jei aa jes ne balbabilirim, aamei jeiserem igam kitulmini jega jei waakenfer ga gangge sofobili.

Manggarai: Polig téing saka-sin lisé momang de hau oné beréha weki serani. Di’an kolé émé campé isé le hau du lakod. Wintuk de hau hitu pandé cembes nai de Mori Keraéng.

Sabu: Alla ke ri ro pepika pa jemaat do pa era jhi pa dhe, ne jhara lua hajha nga ddhei au. Rabha we ro mita nara ri ro ta pelohe ne loro jhara kako ro, jhe rowi do mina harre ke ne do pemengallo dhara Deo,

Kupang: Orang yang su kambali datang, ada bacarita kasi jamaꞌat di sini bilang, lu tarima bae deng sayang sang dong. Sakarang beta minta ko lu tolong tarús sang orang macam bagitu dong, te itu bekin sanáng Tuhan Allah pung hati.

Abun: Ye gato nan ós ne ma ki napyo nai nje mo nu ari more jam subot sukndo gato nan ben ne re. Sane nan ós ye gato ma mone su suk gato án mitmo, subere án mu ben Yefun bi suk-i mo pe gato án mu mone. Sane bere Yefun Allah mit iwa re.

Meyah: Ebeibeyaif rua rimfesij gu mimif gij Mod Ari jah sif rot teinefa bua bucunc budou ongga okora rot rua. Noba ongga oufamofa ekirsa bera, bua bubk rua jah monuh enjgineg tein rot ongkoska ojgomu erek Allah ondou os rot.

Uma: Hira' toe-mi to mpotompo'wiwi ahi'-nu hi rehe'i hi hawe'ea ompi' hampepangalaa'-ta. Wae-pi, kusarumaka-ko mpope'ongko' lompe'-ra, bona ma'ala-ra mpokaliliu pomakoa'-ra. Pope'ongko'-ra hewa to natao hi suro Alata'ala, bona goe'-i Alata'ala.

Yawa: Arakove umaso wakare unande rinai to, wo nya muinyo nyo rarorono mansaije raura, weti anugano Amisy una no naiso wo ranaun. Arono rui wama arakove ude nai jakato, syare nyo maeranande kobe indamu wo awa unanui anya rave tutir. Wea umba mamaisy, mo Amisye anuga raveti ranayanambe.


NETBible: They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

NASB: and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

HCSB: they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,

LEB: They have testified [to] your love before the church; you will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

NIV: They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

ESV: who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.

NRSV: they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;

REB: They have testified to your kindness before the congregation here. Please help them on their journey in a manner worthy of the God we serve.

NKJV: who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,

KJV: Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

AMP: They have testified before the church of your love {and} friendship. You will do well to forward them on their journey [and you will please do so] in a way worthy of God's [service].

NLT: They have told the church here of your friendship and your loving deeds. You do well to send them on their way in a manner that pleases God.

GNB: They have spoken to the church here about your love. Please help them to continue their trip in a way that will please God.

ERV: They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.

EVD: These brothers told the church (group of believers) about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.

BBE: Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:

MSG: They've made a full report back to the church here, a message about your love. It's good work you're doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself!

Phillips NT: They have testified to your love before the church here. It is a fine thing to help them on their wayyou realize the importance of what they are doing for God.

DEIBLER: Some of them have reported before the congregation here how you have showed that you love them. You should continue to help such people in their travels in a way that is pleasing toGod.

GULLAH: Dey beena tell de choch people bout hommuch ya lob um. E gwine be a good ting fa ya fa hep um git ready fa go on dey journey gin een a way dat mek God heppy.

CEV: They have told the church about your love. They say you were good enough to welcome them and to send them on their mission in a way that God's servants deserve.

CEVUK: They have told the church about your love. They say you were good enough to welcome them and to send them on their mission in a way that God's servants deserve.

GWV: These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God.


NET [draft] ITL: They have testified <3140> to your <4675> love <26> before <1799> the church <1577>. You will do <4160> well <2573> to send <4311> them on <4311> their way <4311> in a manner worthy <516> of God <2316>.



 <<  3 Yohanes 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel