Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 7 >> 

BSD: Sebaliknya, atas keinginan-Nya sendiri Ia melepaskan kedudukan-Nya yang tinggi itu dan menjadi seperti seorang hamba. Ia menjadi sama dengan manusia dan orang melihat Dia hidup sebagai manusia.


AYT: Sebaliknya, Ia membuat diri-Nya tidak memiliki apa-apa dan menghambakan diri sebagai budak untuk menjadi sama dengan rupa manusia.

TB: melainkan telah mengosongkan diri-Nya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia.

TL: melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia;

MILT: Sebaliknya, Dia sudah mengosongkan diri-Nya sendiri dengan mengambil rupa seorang hamba agar berada dalam keserupaan manusia.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, Ia melepaskan semuanya, menempatkan diri sebagai seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, Ia melepaskan semuanya, menempatkan diri sebagai seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia,

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, Ia melepaskan semuanya, menempatkan diri sebagai seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia,

KSZI: tetapi Dia telah mengetepikan martabat diri-Nya, mengambil bentuk seorang hamba, dan datang dengan rupa manusia.

KSKK: tetapi menghampakan diri-Nya, sambil mengambil rupa seorang hamba, menjadi sama dengan manusia, dalam segalanya kelihatan sebagai seorang manusia.

WBTC Draft: Ia mengosongkan diri-Nya dan setuju menjadi seperti hamba. Ia dilahirkan menjadi manusia dan menjadi seperti hamba.

VMD: Ia mengosongkan diri-Nya dan setuju menjadi seperti hamba. Ia dilahirkan menjadi manusia dan menjadi seperti hamba.

AMD: Tetapi, Ia melepaskan semuanya, bahkan menjadikan diri-Nya seorang hamba dan menjadi sama seperti manusia.

TSI: Tetapi Dia merendahkan diri dan meninggalkan semuanya, lalu mengambil kedudukan paling hina seperti budak yang melayani kita, dan datang ke dunia ini sebagai manusia biasa.

BIS: Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia.

TMV: Sebaliknya, Dia rela melepaskan segala-galanya, lalu menjadi seperti seorang hamba. Dia datang sebagai manusia, dan hidup seperti manusia.

FAYH: Ia mengesampingkan kuasa serta kemuliaan-Nya dan mengambil sikap seorang hamba dan menjadi sama seperti manusia.

ENDE: melainkan telah menghampakan diri, dengan mengambil keadaan hamba, mendjadi sama dengan manusia, dalam segalanja kelihatan sebagai seorang manusia.

Shellabear 1912: melainkan dihampakannya akan dirinya, diambilnya teladan seorang hamba, lalu jadi dengan rupa manusia;

Klinkert 1879: Maka dihempakannja djoega dirinja dengan berpakaikan peri kaadaan hamba, sahingga Ijapon djadi sama dengan manoesia,

Klinkert 1863: {Maz 8:6} Tetapi Toehan tinggalken kabesarannja sendiri, {Mat 20:28; Yoh 13:14} dan mendjadiken dirinja bersipat hamba, serta soedah djadi sama dengan manoesia;

Melayu Baba: ttapi dia sudah kosongkan diri-nya dan ambil hamba punya rupa, dan sudah jadi sama sperti manusia;

Ambon Draft: Tetapi, jang sudah meng-hampakan dirinja, sedang Ija sudah pake ka; ada; an hamba, dan sudah djadi menurut ka; a-da; an manusija dan terdapat di dalam rupanja seperti sa-awrang manusija.

Keasberry 1853: Tutapi iya tiada munchari kabilangan, mulainkan iya munjadikan dirinya bursifat hamba, surta pula tulah dijadikannya sama dungan manusia:

Keasberry 1866: Tŭtapi iya tiada mŭnchari kabilangan, mŭlainkan iya mŭnjadikan dirinya bŭrsifat hamba lalu dijadikannya sama dŭngan manusia.

Leydekker Draft: Tetapi sudah menijadakan sendirinja, sedang 'ija sudah meng`ambil rupa hamba, tatkala 'ija djadi dalam kasama`an manusija 2:

AVB: tetapi Dia telah mengetepikan martabat diri-Nya, mengambil bentuk seorang hamba, dan datang dengan rupa manusia.

Iban: tang Iya ngelengkaka semua nya, lalu ngaga Diri nyadi ulun, ada ngena gamal mensia.


TB ITL: melainkan <235> telah mengosongkan <2758> diri-Nya sendiri <1438>, dan mengambil <2983> rupa <3444> seorang hamba <1401>, dan menjadi <1096> sama dengan <5613> manusia <444>. [<1722> <3667> <444> <2532> <4976> <2147>]


Jawa: nanging malah wus nyuwungake sarirane piyambak, lan ngagem sipating abdi, sarta wus dadi padha karo manungsa.

Jawa 2006: nanging malah wus nyuwungaké sarirané piyambak, lan ngagem wujuding abdi, sarta wus dadi padha karo manungsa.

Jawa 1994: Malah saka kersané piyambak Panjenengané ngrucat kamulyané, sarta ngagem sipaté abdi. Panjenengané dadi padha karo manungsa, lan rawuh wujud manungsa.

Jawa-Suriname: Malah sangka karepé déwé Dèkné ninggal panggonané, milih dadi kaya peladèn lan dadi tunggalé manungsa.

Sunda: Malah-malah ngantunkeun sagala kamulyaana-Na, nyasamikeun anjeun jeung jalma nu kumawula, kersa saharkat jeung jalma, jeung nganggo rupa manusa.

Sunda Formal: Eta kaagungana-Na teh, anggur dianggo kumawula; Anjeunna ngajadi saharkat jeung manusa, nyorang hirup sakumaha manusa ilahar.

Madura: Sabaligga, jareya bi’ Salerana eocol kabbi, laju daddi akantha abdi. Salerana daddi padha ban manossa ban katon odhi’ akantha manossa.

Bauzi: Vedi Ala Am Aiti uloholem bak lam Ahamo naedat ahit fa vou esmozi iba bak niba li dam aliholi gi mei na meedamdati uloholehe bak.

Bali: Tungkalikanipun, saking lilaning kayun, Ida nilar linggih Idane punika, raris ngambil tegak parekan. Ida sampun nyekala dados manusa.

Ngaju: Tapi Ie malekak taloh handiai te palus manjadi sama kilau ije biti rewar. Ie manjadi sama kilau olon, tuntang ampie belom sama kilau olon.

Sasak: Sebalikne, Ie lepas selapuqne terus jari pade maraq sopoq hambe. Ie jari pade maraq manusie. Dait lẽq dalem keadaan sebagẽ manusie,

Bugis: Sibalé’na Naleppessang manengngi nainappa mancaji pada-pada séddié ata. Mancajiwi pada-pada tolinoé, sibawa paita tuwo pada-pada tolinoé.

Makasar: Passangalinna, Nabokoi ngasemmi anjo sikammaya nampa Napa’jari sangkamma ata KalenNa. A’jari sangkammami rupataua, Nattallasa’ sangkamma nicini’ rupataua.

Toraja: sangadinna umpabongko Kalena menna’ga kaunan sia pada-pada tolino, anna pasiruanNa susi tolino;

Duri: Apa canning atinna napatorroi to kapuangan-Na, namenjaji susi kaunan. Mentolino, natuo susi tolino.

Gorontalo: Bo Tiyo ma lolopatao biluloa molanggata boyito wawu ma lowali manusiya ta lotitiwali wato ngota wawu tawu hemonganggapu o-Liyo manusiya biyasa.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, yilopa-Tio ngoa̒amilalo lapatao̒ lowali tutuuwauwa debo odelo ngotaalio lowato. Tio lowali debo odelo manusia, wau oontonga tumutumulo debo odelo manusia.

Balantak: Kasee Ia nansaukon giigii' iya'a, ka' nosida koi ata'. Ia nosida koi mian, ka' kampiile'an tumuo' koi mian.

Bambam: Sapo' untampeam kamatandeanna sule inde lino mehhupatau anna mendadi sihhapam mesa sabua'.

Kaili Da'a: Tapi I'a nanggabasaka pura-pura etu pade netimbali najadi samba'a batua. I'a najadi nasimbayu ewa manusia,

Mongondow: Ta'e tua komintan inukatan-Nyapabií bo nobalií naonda bo tobatuí ata. Sia nobalií naonda bo intau, bo tua pinonyata-Nya doman kong kobiagan-Nya.

Aralle: Ampo' umpellei ingkänna ang aha di Kalaena, tama inde di lino menghupatau anna mendahii sinnoa siang mesa sabua'.

Napu: Agayana Nakabaha hinangkana iti, hai tuwo nodo hawi. Ia mewali nodo manusia, hai katuwoNa himbela hai katuwona manusia.

Sangir: Su sěmběkane, i Sie maměllọ u kěbị mase makoạ mẹ̌sul᷊ungu sěngkatau ěllang. I Sie nakoạ kere taumata kụ kěllaěng biahẹ̌ bue mẹ̌sul᷊ungu taumata.

Taa: Kasimbalinya yako etu Ia buya rayaNya mampiyaika yau pangkaNya to bae kojo etu panewa rapoanaka ewa to lino. Pasi Ia mawali yau ewa to papolaong.

Rote: Tehu Ana lao ela ndela sa'an de, Ana da'di ata esa, nai lelek fo Ana da'di hataholi daebafak sama leo ita.

Galela: Duma Una asa wodupa Awi horomati gena wahadoku so Una maro o Gikimoi Awi leleani moi sidago womadadi de womasitero maro ka o nyawa yanau moi.

Yali, Angguruk: Mondabi ambi roho welamuhuk puk fug angge Inggik kobog isibareg Ninggareg apmayap tamin ulug ap kinangmon atfag. Ap enemingmingangge hag atfareg it men ambi roho welatfag.

Tabaru: Ma 'ena wamada 'iodumu ge'ena de womadiai 'isoka 'o yongosi moi. 'Una womadiai kaimatero de 'o nyawa de wo'ahu 'isoka 'o nyawa.

Karo: Arah ukurna jine ItadingkenNa kerina si lit i bas Ia. Jadi seri Ia ras manusia; nggeluh bagi sekalak juak-juak. Janah teridah bagi sekalak jelma.

Simalungun: tapi ipalumei do diri-Ni anjaha ipakei rupa ni jabolon, gabe usih bani jolma do Ia, anjaha rumang jolma jumpah Bani.

Toba: Dirumari do dirina jala disolukkon rupa ni hatoban, gabe suman tu jolma do Ibana jala rumang jolma dapot di Ibana.

Dairi: Tapi Irumari ngo dirina isellukken rupa hamba asa tosè ia dekket jelma janah rumang dekket pergelluh jelma ngo dapet bana.

Minangkabau: Sabaliaknyo, Baliau malapehkan kasadonyo tu, sudah tu manjadi samo jo bakcando surang pisuruah. Baliau manjadi saroman jo manusia, nampak iduik saroman pulo jo manusia.

Nias: Hiza i, Iheta khõ-Nia da'õ fefu, ba tobali fagõlõ Ia si mane sawuyu, tobali si mane niha Ia, auri si mane niha gõi.

Mentawai: Tápoi aiputatálé tubunia, samba aibailiuaké lé tubunia, kelé sara pagugulet. Aipusirimanua lé tubunia, samba matoilá galai puririmanuania, keré kelé sirimanua,

Lampung: Sebalikni, Ia ngelepasko sunyinni, raduni jadi gegoh injuk sai jelma sai ngebantu. Ia jadi injuk manusia, keliakan hurik injuk manusia.

Aceh: Nyang sibeuna jih, Gobnyan geupeulheuh banmandum nyan laju jeuet keusaban lagée sidroe namiet. Gobnyan jeuet lagée sidroe manusia, dan leumah udeb geuh lagée sidroe manusia.

Mamasa: Sangngadinna untampean kamatandeanna sae tama lino merrupa tau sirapan sabua'.

Berik: Fas. Jeiba ini Jeneram onabertanant, ane Jei Jener aafulnunt gwela taman waaken-giriwer. Ane Jei aa iretyant ogiri aaiserem jebe, ane ga etamwenant angtanefe. Ane ga aa gwenant jes galserem angtane awelna angtanefe aa jei ne gweibenerem.

Manggarai: Maik, Hia poli pandé wa’u wa weki Run, agu ba tara de mendiy te ciri manusiay.

Sabu: Walari nedo tao ri No, alla ke ri No pe golo hari-hari ne na harre ta jadhi ke mii keddau naannu. Jadhi No ta hela'u mii ddau raiwawa, jhe muri-mada mii ddau raiwawa.

Kupang: Ais Dia turun datang di ini dunya, pake model ke manusia biasa. Dia kasi tenga Dia pung hak samua-samua, ko bekin diri jadi orang suru-suru.

Abun: An bes An gum kok nde, wo An is An nggwa ga mo bur tepsu pa wokgan ne o re. An ma mo bur ré, An tepsu pakwerut. An ma mo bur ré, An ka sa yetu sor re. An kem mo bur ré tepsu men yetu.

Meyah: Tina Ofa aha esinsa ofoka ongga aksa insa koma jah, fogora oin keingg esinsa erek osnok egens ongga omfij rusnok enjgineg ojgomu. Koma bera, Ofa eja erek rusnok giskini ojgomu.

Uma: Nabahaka omea-mi tetu, pai'-i tuwu' mpobatua. Mewali manusia'-i hante wotoloka' manusia'.

Yawa: Yara Po apa titije rapaya ti ntuna nara de ti maisyare vatano panapatambe inta amaisy. Apa anakea mbe vatanbe rai indamu Po vatane mansamaisy.


NETBible: but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.

NASB: but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

HCSB: Instead He emptied Himself by assuming the form of a slave, taking on the likeness of men. And when He had come as a man in His external form,

LEB: but emptied himself [by] taking the form of a slave, [by] becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,

NIV: but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

ESV: but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.

NRSV: but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,

REB: but made himself nothing, assuming the form of a slave. Bearing the human likeness,

NKJV: but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

KJV: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

AMP: But stripped Himself [of all privileges and rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men {and} was born a human being.

NLT: He made himself nothing; he took the humble position of a slave and appeared in human form.

GNB: Instead of this, of his own free will he gave up all he had, and took the nature of a servant. He became like a human being and appeared in human likeness.

ERV: Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,

EVD: He gave up his place with God and agreed to be like a servant. He was born to be a man and became like a servant.

BBE: But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;

MSG: Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became [human]!

Phillips NT: but stripped himself of every advantage by consenting to be a slave by nature and being born a man.

DEIBLER: Instead, he willingly gave up divine privileges. Specifically, he became a human being and took the attitude of a servant. When he had become a human being,

GULLAH: Stead ob dat, Jedus gii op all e high standin an e mek esef fa be jes like a saabant. E come eenta de wol like a man.

CEV: Instead he gave up everything and became a slave, when he became like one of us.

CEVUK: Instead he gave up everything and became a slave, when he became like one of us.

GWV: Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.


NET [draft] ITL: but <235> emptied <2758> himself <1438> by taking <2983> on the form <3444> of a slave <1401>, by <1722> looking like <3667> other men <444>, and <2532> by sharing <4976> <2147> in <5613> human nature <444>.



 <<  Filipi 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel