Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 22 >> 

BSD: (1:21)


AYT: mulai dari baptisan Yohanes sampai pada hari ketika Ia diangkat dari antara kita, salah satu dari mereka ini harus menjadi saksi tentang kebangkitan-Nya bersama kita.”

TB: yaitu mulai dari baptisan Yohanes sampai hari Yesus terangkat ke sorga meninggalkan kami, untuk menjadi saksi dengan kami tentang kebangkitan-Nya."

TL: semenjak baptisan Yahya hingga kepada hari Ia dinaikkan dari hadapan kita, maka seorang dari antara mereka itu haruslah menjadi saksi bersama-sama dengan kita dari hal kebangkitan Yesus itu."

MILT: yang dimulai sejak baptisan Yohanes sampai pada hari ketika Dia diangkat dari antara kami, seorang dari mereka ini menjadi saksi kebangkitan-Nya bersama kami."

Shellabear 2010: yaitu sejak Yahya mempermandikan Isa sampai pada waktu Isa diangkat naik ke surga meninggalkan kita, haruslah ada salah satu dari antara orang-orang itu yang terpilih untuk menjadi saksi bersama-sama dengan kami mengenai kebangkitan Isa."

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu sejak Yahya mempermandikan Isa sampai pada waktu Isa diangkat naik ke surga meninggalkan kita, haruslah ada salah satu dari antara orang-orang itu yang terpilih untuk menjadi saksi bersama-sama dengan kami mengenai kebangkitan Isa."

Shellabear 2000: yaitu sejak Nabi Yahya mempermandikan Isa sampai pada waktu Isa diangkat naik ke surga meninggalkan kita, haruslah ada seorang dari antara orang-orang itu yang terpilih untuk menjadi saksi bersama-sama dengan kami mengenai kebangkitan Isa.”

KSZI: dari masa Isa diimadkan oleh Yahya sampailah ke hari Dia diangkat naik dari kalangan kita, seorang daripada mereka haruslah menjadi saksi di samping kita tentang kebangkitan-Nya.&rsquo;

KSKK: yaitu sejak pembaptisan Yohanes sampai hari Yesus diangkat ke surga. Seorang dari mereka harus menjadi saksi bersama kami tentang kebangkitan-Nya."

WBTC Draft: (1-21)

VMD: (1:21)

AMD: Yaitu, sejak Yohanes mulai membaptis sampai saat Yesus terangkat ke surga dari hadapan kami. Orang itu harus bersama kita menjadi saksi kebangkitan-Nya."

TSI: (1:21)

BIS: (1:21)

TMV: Dia harus sudah menyertai kita sejak Yohanes membaptis orang sehingga pada hari Yesus diangkat ke syurga."

FAYH: (1-21)

ENDE: sedjak permandian oleh Joanes hingga Ia diangkat kesurga, haruslah salah seorang dari antara mereka mendjadi saksi bersama kami, tentang kebangkitanNja.

Shellabear 1912: mulai dari pada pembaptisan Yahya sampai kepada hari 'Isa diangkat naik dari pada kita, maka dari antara mereka itu haruslah seorang menjadi saksi beserta dengan kita dari hal kebangkitan 'Isa."

Klinkert 1879: Ija-itoe moelai daripada baptisan Jahja sahingga sampai hari Isa di-angkat naik daripada kita, soepaja orang itoe mendjadi saksi serta dengan kita akan perkara kabangkitan Isa.

Klinkert 1863: Moelainja dari permandian Johannes, sampe pada hari tatkala Toehan {Kis 1:9} di-angkat dari kita-orang, jang bolih djadi saksi bersama-sama dengan kita-orang dari perkara Toehan soedah bangoen kembali.

Melayu Baba: mula'i deri-pada baptisan Yahya sampai itu hari yang Isa sudah di-bawa naik deri-pada kita, deri antara orang-orang ini msti ada satu mnjadi saksi dngan kita deri-hal kbangkitan Isa."

Ambon Draft: Mulanja deri pada per-mandian Joannes, sampe hari itu, pada tatkala Ija sudah djadi terangkat deri pada ka-mi, satu awrang deri pqda-nja itu, djadi saksi bersama-sama dengan kami akan ka-bangkitannja.

Keasberry 1853: Iya itu mulanya deripada baptisan Yahya, hingga sampie kapada masa tutkala iya diangkatkan deripada kami, yang bulih munjadi saksi bursama sama dungan kami akan hal Isa itu tulah dihidopkan pula.

Keasberry 1866: Iya itu mulanya deripada baptisan Yahya hingga sampie kapada masa tŭtkala iya diangkatkan deripada kami, haruslah sa’orang akan ditŭntukan mŭnjadi saksi bŭrsama sama dŭngan kami, akan hal Isa itu tŭlah dihidopkan pula.

Leydekker Draft: Mulanja deri pada permandijan Jahhja, sampej kapada harij 'itu jang dalamnja 'ija sudah ter`angkat linnjap deri pada kamij, sa`awrang deri pada marika 'itu serta kamij mendjadi sjaksi kabangkitannja.

AVB: dari masa Yesus dibaptiskan oleh Yohanes sampailah ke hari Dia diangkat naik daripada kalangan kita, seorang daripada mereka haruslah menjadi saksi di samping kita tentang kebangkitan-Nya.”

Iban: (1:21)


TB ITL: yaitu mulai <756> dari <575> baptisan <908> Yohanes <2491> sampai <2193> hari <2250> Yesus <3739> terangkat <353> ke sorga meninggalkan <575> kami <2257>, untuk menjadi <1096> saksi <3144> dengan <4862> kami <2254> tentang kebangkitan-Nya <386> <846>." [<1520> <5130>]


Jawa: yaiku wiwit saka pambaptise Nabi Yokanan nganti tekan ing dina sumengkane Gusti Yesus menyang ing swarga, nilar aku kabeh, anaa siji kang diwuwuhake marang kita, supaya melu dadi seksi bab wungune.”

Jawa 2006: yaiku wiwit saka pambaptisé Yohanes nganti tekan dina sumengkané Yésus menyang swarga, nilar kita, supaya mèlu dadi seksi bab wunguné."

Jawa 1994: yakuwi wiwit jamané Nabi Yohanes mbaptis wong, nganti tekan mékradé menyang swarga."

Jawa-Suriname: (1:21)

Sunda: (1:21)

Sunda Formal: ti ngawitan Anjeunna dibaptis ku Yahya nepi ka paturay-Na jeung urang, dicandak ka sawarga; supaya cara urang oge, manehna baris jadi saksi tina hal gugah-Na.”

Madura: (1:21)

Bauzi: (1:21)

Bali: (1:21)

Ngaju: (1:21)

Sasak: (1:21)

Bugis: (1:21)

Makasar: (1:21)

Toraja: tempon dio mai nadio’Na Yohanes sae lako allo kadipakendekanNa dio tingayota, sipatu misa’ tu tau iato la tasolan ungkatottongi tu diona kamalimbangunanNa Yesu.

Duri: (1:21)

Gorontalo: tumula lomao tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa helopolihu to tawu tunggulo ti Isa bilintaiyo lonto talunto. Ito molulawota ngota ta pe'epe'enta wolanto mopohabari tomimbihu lo obobongu li Isa.”

Gorontalo 2006: (1:21)

Balantak: (1:21)

Bambam: (1:21)

Kaili Da'a: (1:21)

Mongondow: (1:21)

Aralle: (1:21)

Napu: (1:21)

Sangir: (1:21)

Taa: Etumo yako ri tempo i Yohanes mangabaptis tau, rataka ri tempo i Yesu tiokotaka yako ri oyo ngkita. Wali tau to darapilis etu, ia damawali seja matamanasa sindarandara pei kita mangkonong i Yesu Ia tuwu muni yako ri kapateNya.”

Rote: (1:21)

Galela: Ai dodiao, ma sababu komagena bilasu o nyawa moi wonamote dede ngone maro o Yudas awi dagali moi, la wodadi o saksi so una lo wosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano. O nyawa una magena bilasu o nyawa wonamomote moi, una dede ngone pomakokangaho, o wange isigeto-geto ma orasi o Yesus ka woohosi to ngone nanga sidongirabaka, wonamote-mote ma solano o osi ma habari o Yohanes wosihabari de sidago lo ma bati o Yesus witide o sorogaye to ngone nanga sidongirabano."

Yali, Angguruk: Ap hiyahulon ari Yesus oluk atisi ane fahet let toho hiyag isaruk lamuhuken Yohanesen ap ikma pilap eneptuk li itanowen nit men atisireg weregman eneg Yesus nit nunumbahalug poholma laharukmu oho harisiyon eneg yami rul," ibag.

Tabaru: (1:21)

Karo: Eme mulai i bas paksa Johanes ndilo kalak gelah iperidiken seh ku paksa Jesus iangkat i tengah-tengahta nari ku Surga."

Simalungun: olat ni pandidion ni si Johannes nari das hubani partarangkat-Ni ai hun banta, na gabe hasomannami manaksihon pasal parpuhoon-Ni ai.

Toba: Olat ni pandidion ni si Johannes ro di ari hahihinsatna i sian hita.

Dairi: mulai si Johanes perridiken soh mi tikan laus Tuhan Jesus mi sorga i tengah-tengahta nai."

Minangkabau: (1:21)

Nias: (1:21)

Mentawai: (1:21)

Lampung: (1:21)

Aceh: (1:21)

Mamasa: (1:21)

Berik: nunu Yohanes aa galap towaiwuluntum angtane jam baptistababife, jamere nei Yesus neya damtanant Jei aa galap tawenantam taman waaken-giribe. Angtane nei jesa destabanaram, jeme angtane nafsi gase towas-towastababili Yesusem temawer nei gamserem. Jei enggam gase towas-towastababili, 'Yesus Jei mesam irwena aa jewer terentem.'"

Manggarai: Pu’ung oné mai cebong di Yohanés dengkir agu leso héndéngn Mori Yésus nggere-éta Surga agu ledong ami kudut ciri saka-si ného ami latang te to’o kolé'N.”

Sabu: (1:21)

Kupang: (1:21)

Abun: (1:21)

Meyah: (1:21)

Uma: (1:21)

Yawa: (1:21)


NETBible: beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”

NASB: beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection."

HCSB: beginning from the baptism of John until the day He was taken up from us--from among these, it is necessary that one become a witness with us of His resurrection."

LEB: beginning from the baptism of John until the day [on] which he was taken up from us—one of these [men] must become a witness of his resurrection together with us.

NIV: beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."

ESV: beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us--one of these men must become with us a witness to his resurrection."

NRSV: beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these must become a witness with us to his resurrection."

REB: from his baptism by John until the day when he was taken up from us -- one of those must now join us as a witness to his resurrection.”

NKJV: "beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."

KJV: Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

AMP: From the baptism of John at the outset until the day when He was taken up from among us--one of these men must join with us and become a witness to testify to His resurrection.

NLT: from the time he was baptized by John until the day he was taken from us into heaven. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection."

GNB: (1:21)

ERV: (1:21)

EVD: (1:21)

BBE: Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.

MSG: from the time Jesus was baptized by John up to the day of his ascension, designated along with us as a witness to his resurrection."

Phillips NT: from the beginning when John baptized him until the day when he was taken up from us. This man must be an eyewitness with us to the resurrection of Jesus."

DEIBLER: That would be from the time when John the Baptizer baptized Jesus until the day when Jesus was taken {when God took Jesus} from us up to heaven. He must be one who saw Jesus alive again after he died.”

GULLAH: (1:21)

CEV: (1:21)

CEVUK: (1:21)

GWV: This person must have been with us from the time that John was baptizing people to the day that Jesus was taken from us."


NET [draft] ITL: beginning <756> from <575> his baptism <908> by John <2491> until <2193> the day <2250> he was taken up <353> from <575> us <2257>– one <1520> of these <5130> must become <1096> a witness <3144> of <386> his <846> resurrection <386> together with <4862> us <2254>.”



 <<  Kisah Para Rasul 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel