Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 11 >> 

BSD: Tetapi, ketika orang banyak tahu tentang hal itu, mereka pergi mengikuti Yesus. Jadi Ia menerima mereka dan berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.


AYT: Akan tetapi, orang banyak mengetahui hal itu dan mereka pun mengikuti-Nya. Maka, sambil menyambut mereka, Yesus berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan juga mereka yang membutuhkan kesembuhan.

TB: Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Ia menyembuhkan orang-orang yang memerlukan penyembuhan.

TL: Tetapi sedang orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mereka itu mengikut Dia; maka Yesus pun menyambut mereka itu, serta bertutur kepadanya dari hal kerajaan Allah sambil menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan.

MILT: Namun setelah mengetahuinya, kerumunan orang itu pun mengikuti Dia. Dan seraya menerima mereka, Dia berbicara kepada mereka tentang kerajaan Allah (Elohim - 2316). Dan Dia menyembuhkan orang-orang yang mempunyai kebutuhan kesembuhan.

Shellabear 2010: Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka pun mengikuti-Nya. Isa menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Ia juga menyembuhkan banyak orang sakit yang memerlukan kesembuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka pun mengikuti-Nya. Isa menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Ia juga menyembuhkan banyak orang sakit yang memerlukan kesembuhan.

Shellabear 2000: Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka pun mengikuti-Nya. Isa menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Ia juga menyembuhkan banyak orang sakit yang memerlukan kesembuhan.

KSZI: Tetapi orang ramai mendapat tahu akan hal itu lalu mengikut-Nya. Isa menyambut mereka dan mengkhabarkan kerajaan Allah kepada mereka serta menyembuhkan orang yang memerlukan penyembuhan.

KSKK: Akan tetapi orang banyak mendengar hal ini dan mengikuti-Nya. Maka Ia menerima mereka dan mulai berbicara tentang Kerajaan Allah dan menyembuhkan mereka yang memerlukan penyembuhan.

WBTC Draft: Tetapi orang mengetahuinya, lalu mereka mengikuti Dia. Yesus menyambut mereka. Yesus berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Dia menyembuhkan mereka yang sakit.

VMD: Namun, orang mengetahuinya, lalu mereka mengikuti Dia. Ia menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Dia menyembuhkan mereka yang sakit.

AMD: Tetapi, orang-orang mengetahui ke mana Yesus pergi dan mengikuti-Nya. Yesus menyambut mereka. Kepada mereka Yesus memberitakan Kerajaan Allah, dan orang-orang yang sakit disembuhkan.

TSI: Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka mengikuti Dia. Yesus pun menyambut mereka, mengajar mereka tentang kerajaan Allah, dan menyembuhkan semua orang yang sakit.

BIS: Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka.

TMV: Apabila orang ramai mengetahui hal itu, mereka mengikut Yesus. Yesus menyambut mereka, lalu mengajar mereka tentang Pemerintahan Allah, dan menyembuhkan orang yang minta disembuhkan.

FAYH: Tetapi orang banyak mengetahui ke mana Ia pergi, lalu mengikuti. Ia menyambut mereka, lalu mengajar mereka tentang Kerajaan Allah dan menyembuhkan orang yang sakit.

ENDE: Baru sadja hal itu ketahuan oleh orang banjak, maka merekapun menjusul. Jesus menerima mereka dan Ia mengadjar mereka tentang Keradjaan Allah dan orang jang perlu disembuhkan disembuhkanNja.

Shellabear 1912: tetapi orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mengikut dia. Maka Isa pun menyambut orang-orang itu, lalu berkata-kata kepadanya dari hal kerajaan Allah, serta ia menyembohkan orang yang berhajat disembuhkan.

Klinkert 1879: Serta diketahoei orang banjak akan hal ini, di-ikoetnjalah akandia, laloe diterima olih Isa akan mareka-itoe dan ijapon berkata-kata kapada mareka-itoe akan perkara karadjaan Allah dan disemboehkannja mana jang patoet disemboehkan.

Klinkert 1863: Maka kapan orang banjak dapet taoe itoe, dia orang ikoet sama Toehan: lantas Toehan tarima sama dia-orang, dan berkata sama dia-orang dari perkara karadjaan Allah; serta Toehan menjemboehken sama orang jang perloe disemboehken.

Melayu Baba: Ttapi orang-banyak dapat tahu, dan ikut sama dia: dan dia sambot sama dia-orang, dan chakap sama dia-orang deri-hal kraja'an Allah, dan dia smbohkan siapa-siapa yang mau di-smbohkan.

Ambon Draft: Maka manakala kaba-njakan awrang itu dapat tahu itu, dija awrang itu ikotlah Dija. Dan Tuhan JESUS ta-rimalah marika itu, dan adjar-adjarlah marika itu akan karadja; an Allah, dan som-bohkanlah barang sijapa jang adalah sakurang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka apabila dikutauilah ulih kaum itu, diikutnyalah akan dia: lalu ditrima ulih Isa akan marika itu, surta burkata kata iya kapada marika itu deri hal krajaan Allah, lalu disumbohkannya akan marika itu yang patut disumbuhkan.

Keasberry 1866: Maka apabila dikŭtahuilah ulih kaum itu, diikotnyalah akan dia; lalu ditrimalah ulih Isa akan marika itu, sŭrta bŭrkata kata iya kapada marika itu derihal krajaan Allah, lalu disŭmbohkannya akan marika itu yang patut disŭmbohkan.

Leydekker Draft: Dan tatkala dekatahuwij segala raxijet, maka de`ikotnjalah dija: maka 'ijapawn menjambotlah marika 'itu, dan bersabdalah padanja 'akan hhal karadja`an 'Allah: dan segala 'awrang jang haros de`ubatij 'itu desombohkannja.

AVB: Tetapi orang ramai mendapat tahu akan hal itu lalu mengikut-Nya. Yesus menyambut mereka dan mengkhabarkan kerajaan Allah kepada mereka serta menyembuhkan orang yang memerlukan penyembuhan.

Iban: Lebuh orang mayuh ninga nya, sida lalu nitihka Iya. Iya lalu ngelaluka penatai sida lalu bejaku ngagai sida pasal Perintah Allah Taala, lalu ngeraika orang ke sakit.


TB ITL: Akan tetapi <1161> orang banyak <3793> mengetahuinya <1097>, lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846>. Ia <846> menerima <588> mereka dan berkata-kata <2980> kepada mereka <846> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316> dan <2532> Ia menyembuhkan <2390> orang-orang yang memerlukan <2192> <5532> penyembuhan <2322>.


Jawa: Nanging wong akeh iya padha weruh, lan tumuli padha nututi. Kabeh padha ditampani dening Gusti Yesus lan padha dipangandikani bab Kratoning Allah. Dene kang nandhang lelara padha kawarasake.

Jawa 2006: Nanging wong akèh padha weruh, lan tumuli padha nututi. Kabèh padha ditampani déning Yésus lan padha dipangandikani bab Kratoning Allah. Déné kang mbutuhaké kawarasan padha kawarasaké.

Jawa 1994: Nanging bareng wong akèh padha krungu yèn Gusti Yésus lan para rasul padha tindak mrana, nuli padha nututi. Wong kabèh mau padha ditampani déning Gusti Yésus lan padha diwulang bab Kratoné Allah. Déné sing padha nandhang lelara padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wong-wong krungu, kabèh terus pada nututi. Gusti Yésus nampa wong-wong mau lan pada dipituturi bab Kratoné Gusti Allah. Sing lara pada diwaraské.

Sunda: Tapi jalma rea pada naluturkeun lantaran nyarahoeun. Ku Anjeunna ge ditampi, terus diwuruk hal Karajaan Allah. Nu garering dicalageurkeun.

Sunda Formal: Tapi kanyahoan ku jalma rea, terus ditaluturkeun. Ku Anjeunna ditampi bae terus diwuruk hal Karajaan Allah, ari nu perlu dicageurkeun, dicageurkeun.

Madura: Tape e bakto reng-oreng tao ja’ Isa meyos ka jadhiya, laju padha noro’ ka jadhiya. Isa narema reng-oreng jareya, laju abu-dhabu parkara baramma Allah se marenta menangka Rato. Laen dhari jareya Isa mabaras reng-oreng sake’ se badha e antarana reng-oreng jareya.

Bauzi: Labiham di labe Yesus Am dam dua belasti ladume setehe bak laba dam dua totbaho labe ozobohudi ba vi vula. Ba vulaha labe vule vi aaha Yesus Am dua belasti doni bake odosdamna ab vi fuham. Làhàmu Yesusat gut aaha dam duada zi ba vulehemu, “Neàte,” lahame ab gut gagoham. Gut gagu ozoha vabamu fa neo im vameada. “Meit am faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi Ala bake tu vuzehi meedameam làhà Alat ame da laba deeli vame Am damali vuusu im vahokeda tame,” laham im lam faasi vahokeda. Labi neo dam nisileheda labe, “Iba modi neàdele,” lahame gagodam dam lam Aho modi fa neàdeda. Labihasu ab meedaham.

Bali: Riwau anake akeh miragi indike punika, ipun raris ngetut pamargin Idane. Ida ledang pisan nampi rauh anake punika. Irika Ida raris midartayang indik Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ipun. Ida taler ngwarasang sakancan anake sane mamuatang kasegeran.

Ngaju: Katika kare oloh mangatawan hal te, ewen manuntut Yesus. Ie manarima ewen, palus hakotak dengan ewen tahiu kilen ampie Hatalla marentah kilau Raja. Tuntang Ie kea mampakeleh kare oloh je perlu inatamba.

Sasak: Laguq sewaktu dengan-dengan nenaoq hal nike, ie pade nerutuk Deside Isa. Ie pade tesambut siq Deside Isa, terus bebaos tipaq ie pade mengenai Kerajaan Allah. Dait Ie ẽndah nyelahang dengan sakit lẽq antare ie pade.

Bugis: Iyakiya wettunna sining tauwé naisseng passalenna gau’éro, naccowérini mennang Yésus. Natarimani mennang, nainappa mabbicara lao ri mennang passalenna pékkugi Allataala mapparénta selaku Arung. Enrengngé Napajjappa towi tau malasaé ri yelle’na mennang.

Makasar: Mingka naassenna taua angkanaya la’lampai Isa, amminawang tommi ke’nanga. Nitarimami ke’nanga ri Isa, nampa Nacarita ri ke’nanga ri passala’ antekamma bateNa ammarenta Allata’ala salaku Karaeng. Kammayatompa Naballei tommi tau garringa na’jari baji’.

Toraja: Iatonna issanmi to buda, sangundiammi urrundu’I. Natarimai Yesu sia Nauleleanan lako tu diona ParentaNa Puang Matua sia Napamaleke tu sipatunna siamo dipamaleke.

Duri: Apa naissen tobuda kumua malemi, naundi nturu'i. Napessitammuimi, namangngajahhi umbo nakua to tau menjaji taun-Na Puang Allataala lan kaparentan-Na. Napamalagah ngasan tooi to tomasaki.

Gorontalo: Bo tou ilotawa mao lo tawu ngohuntuwa ti Isa ma tetomota, timongoliyo lohunuhe mota ode tambati boyito. Ti Isa lololimo wawu lobisala ode olimongoliyo tomimbihu Yiladiya lo Allahuta'ala wawu Tiyo ma lopo'oluli ta paralu po'oluliyo-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ ilotaawa lotau-tauwalo sua̒li boito, timongolio malo dudua̒ li Isa. Tio lololimo olimongolio, tulusi lotahuda mao̒ ode limongolio pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta odelo Olongia. Wau Tio olo helo poo̒luli tahi ngongota towolota limongolio.

Balantak: Kasee mian biai' inti-inti'i se' koiya'a. Mbaka' i raaya'a nuntuntunimo i Yesus. Raaya'a ia labotimo i Yesus, kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a Batomundo'anna Alaata'ala. Ka' Ia uga' nengelesi'i mian men mingkira' malesi'.

Bambam: Sapo' naissanna tau buda, iya le'ba'im untuhu' Puang Yesus. Iya natahimam Puang Yesus anna natulasanni diona kapahentaanna Puang Allataala anna umpabono' toi to masaki.

Kaili Da'a: Tapi tempo tau dea nangginjani patuju Yesus, ira pura-pura nantuki I'a. Pade ri tatongo jala ri setu Yesus nantarima ira pade nompatuduki ka ira tesa ewa Poparenta nu Alatala. Pade nipakabelona wo'u tau-tau to naju'ana ri setu.

Mongondow: Ta'e naonda ing kinota'auan intau mobayong tatua, dinuduian monia in Sia. Daí pinomayak-Nyadon makow mosia in dinumudui ko'i-Nia. Kon tua ki Yesus nopoyaput in Habar soaáḷ naíonda ing ki Allah momarentah saḷaku Raja bo nogundam doman kon intau mita inta notakit kon tua.

Aralle: Ampo' nahingnginna tau mai'di didiona yatoo, ya' sika maong do napelolai. Ya' sika natammui manahpang Puang Yesus anna napaturui didiona Kapahentaanna Puang Alataala anna umpabono' mai'di tau ang pahallu napabono'.

Napu: Agayana tauna bosa moisa kalaonda, ido hai meulamohe i Yesu. Kahawenda i Yesu, Ia motarimahe hai mopaturohe kana i poparentana Pue Ala. Hai hema pea au mahai, Napakaoha.

Sangir: Kutẹu sarangke taumata l᷊awọ nakasingkạ u kerene e, i sire němpẹ̌tuhụ si Yesus. I Sie nanarimạ i sire mase nẹ̌bisaran sire mạanung kereapa Mawu Ruata e nẹ̌parenta makoạ Datu. Kụ i Sie lai napakaul᷊en masasakị e sutal᷊oaran sire.

Taa: Pei ojo pangandonge ntau boros i Yesu yau, sira mangalulu. Wali tempo sira rata resi i Yesu, Ia mangantabea sira, panewa Ia mampogomboka sira mangkonong i Pue Allah mawali Makole nto lino. Pasi Ia mampakatao muni sira to masaki.

Rote: Tetapi hataholi la bubuluk dede'ak ndia de nalosa ala tunga lahele Yesus. Yesus sipo kasa, boema Ana kokolak nos la'eneu tao leo beek fo Manetualain paleta leo Mane ka. Ma Ana nakahahaik hataholi kamahe'di sala lai hataholi sila dalek boe.

Galela: Ngaroko komagena, o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, so ona itagi Una iwisiduuru. So ona yaado Unaka, de Una asa ona waqehe qaloha, qabolo de wadoto onaka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi, de lo ibipopanyake nagoona bato wasiloha.

Yali, Angguruk: Laruk urukon ap anggolowen hol hibareg onombolim libareg palu arik libagma Yesusen fano wahasa pibareg Allah ap obog Inikni aruhu ulug hiyag isaruk lit ap ouk warukon unundaman fanowap nenepmisi pibahon eke fanowap eneptuk latfag.

Tabaru: Ma gee 'o nyawa yoku-kudai yanako 'ato 'o Yesus de 'awi do-domoteke yotagiokau, de wisidu'uru. So gee yototarika de wakidawongo de wakisidotoko ma ngale kokia ma Jo'oungu ma Dutu wopareta 'awi kawasaka. De mita wakisi'aiki gedagee yopa-panyake.

Karo: Tapi tereteh man jelma si nterem, emaka berkat ia ndapeti Jesus. Ialo-alo Jesus jenari IturikenNa kerna Kinirajan Dibata janah IpepalemNa kalak si penakiten.

Simalungun: Dob ibotoh na mabuei ai pasal ai, irikkon sidea ma Ia; ijalo Jesus ma sidea, ibaritahon ma bani sidea pasal Harajaon ni Naibata, anjaha ipamalum ma sagala na porlu sipamalumon.

Toba: Umboto i natorop i, diihuthon ma Ibana, jadi dijangkon Jesus ma nasida, dibaritahon ma tu nasida harajaon ni Debata jala dipamalum angka na hurang hipas i.

Dairi: Ibettoh sinterrem kessa mo i, gabè ièkutken mo Jesus. Ijalo Jesus ngo kalak idi janah iranaken mo bai kalak idi terrèngèt Kerajaen Dèbata janah ipemalum ngo kalak sisakiten.

Minangkabau: Tapi, kutiko urang nan banyak mangatawui baraso Isa Almasih lah payi, mako inyopun bi payi pulo manuruikkan Baliau. Baliau pun layi niyo manarimo kadatangannyo, sudah tu Baliau mangecek kabake urang-urang tu tantang parkaro Karajaan Allah. Baliau pun mancegakkan pulo urang nan sakik di antaro urang nan banyak tu.

Nias: Ba me la'ila niha sato da'õ, ba la'o'õ Yesu. Itema ira Yesu, fahuhuo Ia khõra sanandrõsa ba mbanua Lowalangi. Ba Ifadõhõ gõi niha sofõkhõ ba gotaluara.

Mentawai: Tápoi kelé araagai nia sirimanua simigi, eirangan leú et masitut Jesus. Oto silónangan kaeeira ka tubunia Jesus. Iageti tiboinangan ka matadda pagalaiat Purimataat Taikamanua. Aleakénangan leú et simabesí ka talagadda.

Lampung: Kidang waktu jelma bareh pandai tentang hal seno, tian nutuk Isa. Ia nerima tian, kak raduni cawa jama tian repa cara Allah merintah sebagai Raja. Ia juga ngunyaiko jelma meruyuh jak hantara jelma-jelma seno.

Aceh: Teuma watée jiteupeu lé ureuëng ramé keuhai nyan, awaknyan laju jiseutôt Isa. Gobnyan geuteurimong awaknyan, laju geumariet ngon awaknyan keuhai pakriban meunyoe Allah ka geumat peurintah sibagoe Raja. Dan meunan cit geupeu puléh ureuëng sakét nyang na lamkawan awaknyan.

Mamasa: Sapo naissanan tau kamban napolalan lao naula'. Napabeaimi Puang Yesus anna tetterananni kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpomalapu' to masaki.

Berik: Angtane unggwanfersus jame aa galap ge sarbilirim enggame, Yesus Jei Betsaidawer ge sofobili, jei mese ga aa ge sofobili Yesus jam terelbefe. Yesus Jei seyafter ga tebabili, ane ga nasipmini nunu Uwa Sanbagirem temawer enggame, "Uwa Sanbagiri Jei ga gam se gwena anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe." Ane Jei angtane bwernabara ga waakentababili angtane unggwanfersus jeiserem jemniwer.

Manggarai: Maik pecings lata do, itu kali lut Hiad. Hia tiba isé, agu tombo taung oné isé latang te Adak de Mori Keraéng; Hia pandé ina kolé isé situt nanang te inas.

Sabu: Tapulara ta toi ri ddau he ne lai ta do mina harre, ta la pedute ke Yesus ri ro. Ta hammi ke ro ri Yesus, jhe peteleo pa ro, mina mii Deo ne pereda mii heddau Duae he. Jhe hari lema, peie ri No ne ddau do paddha do era pa telora ro he.

Kupang: Ma orang banya dong dapa ciom Yesus dong mau pi mana, ais dong baꞌekor sang Dia pi. Jadi Yesus tarima bae sang dong, tarús Dia bekin bae orang saki dong samua, deng Dia carita sang dong soꞌal Tuhan Allah pung pegang parenta.

Abun: Sarewo yé mwa mo kota bok neya jam do, Yefun Yesus si An bi pakon mu mo Betsaida sa, yé mwa ne boribot án dom. Yé mwa ne ma mone sa, Yefun Yesus kak An mit wa yé mwa ne, ete Yefun Yesus ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nai men gum sok mo An bi rus-i subere An tepsu men bi Yekwesu. Yé bok ne gato i mone, Yefun Yesus ben yé bok ne ge dom.

Meyah: Tina gij mona ongga rusnok ofoukou rig oida Yesus encira fob, beda rua tein ruroru ofa jah suma. Jefeda Ofa oroun rua tein rot odou ongga oufamofa. Beda Ofa efesij mar gu rua osok gij rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok. Noba Ofa eita eskeira gu rua ongga marenir tein.

Uma: Ntaa' ra'inca-di ntodea kahilou-rae. Toe pai' metuku'-ramo mpotuku' Yesus. Karata-ra hi Yesus, natarima moto-ra pai' natudui'-ra tudui' to mpotompo'wiwi Kamagaua'-na Alata'ala. Pai' hema–hema to mohaki' napaka'uri'.

Yawa: Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wuruta ware wo Yesus arijade. Umba Yesus anuga ngkovo mai ti Po manugande, umba Po mansanyao irati masyoto Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine so raije rai. Muno Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai tenambe tavon.


NETBible: But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.

NASB: But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.

HCSB: When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.

LEB: But [when] the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.

NIV: but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

ESV: When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.

NRSV: When the crowds found out about it, they followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed to be cured.

REB: but the crowds found out and followed. He welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and cured those who were in need of healing.

NKJV: But when the multitudes knew it , they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

KJV: And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

AMP: But when the crowds learned of it, [they] followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.

NLT: But the crowds found out where he was going, and they followed him. And he welcomed them, teaching them about the Kingdom of God and curing those who were ill.

GNB: When the crowds heard about it, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the Kingdom of God, and healed those who needed it.

ERV: But the people learned where Jesus went and followed him. He welcomed them and talked with them about God’s kingdom. He healed the people who were sick.

EVD: But the people learned where Jesus went. They followed him. Jesus welcomed them and talked with them about God’s kingdom. He healed the people that were sick.

BBE: But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.

MSG: But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed.

Phillips NT: But the crowds observed this and followed him. And he welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and cured those who were in need of healing.

DEIBLER: But when the crowds of people who had been with Jesus found out about that, they followed him on land. When they got to where he was, he welcomed them. He taught them about how God is going to some day …rule as king/have complete control over people’s lives†. He also healed the sick people.

GULLAH: Wen de crowd yeh say Jedus gone ta Bethsaida, dey gone folla um dey. Jedus glad fa shim. E tell um bout how God da rule, an e heal dem wa beena need fa be heal.

CEV: But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke to them about God's kingdom and healed everyone who was sick.

CEVUK: But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke to them about God's kingdom and healed everyone who was sick.

GWV: But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick.


NET [draft] ITL: But <1161> when <1097> the crowds <3793> found out <1097>, they followed <190> him <846>. He <2532> welcomed <588> them <846>, spoke <2980> to them <846> about <4012> the kingdom <932> of God <2316>, and <2532> cured <2390> those who needed <5532> <2192> healing <2322>.



 <<  Lukas 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel