Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 38 >> 

BSD: Seorang laki-laki di antara mereka berseru, “Bapak Guru, tolonglah anak saya! Hanya dia satu-satunya anak saya. Roh jahat sering menyerang dia.


AYT: Seseorang dari orang banyak itu berseru, “Guru, aku mohon kepada-Mu, tengoklah anakku sebab ia adalah anakku satu-satunya.

TB: Seorang dari orang banyak itu berseru, katanya: "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku, sebab ia adalah satu-satunya anakku.

TL: Di antara orang banyak itu adalah seorang berseru, katanya, "Ya Guru, hamba mohonkanlah kiranya Tuan menengokkan anak hamba; karena ialah anak hamba yang tunggal.

MILT: Dan tampaklah seorang pria dari antara kerumunan orang itu berseru dengan mengatakan, "Guru, aku mohon kepada-Mu jenguklah anakku karena dia anak satu-satunya bagiku.

Shellabear 2010: Di antara orang banyak itu ada seorang laki-laki yang berseru, "Guru, aku mohon Engkau datang menengok anakku. Dia anakku satu-satunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang banyak itu ada seorang laki-laki yang berseru, "Guru, aku mohon Engkau datang menengok anakku. Dia anakku satu-satunya.

Shellabear 2000: Di antara orang banyak itu ada seorang laki-laki yang berseru, “Guru, aku mohon Engkau datang menengok anakku. Dia anakku satu-satunya.

KSZI: Seorang antaranya berseru, &lsquo;Tuan Guru, tolonglah anakku kerana dia anak tunggalku.

KSKK: Seorang di antara orang banyak itu berseru, "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku. Sewaktu-waktu roh jahat menyerangnya, mendadak dia berteriak.

WBTC Draft: Saat itu seorang dari antara orang banyak itu berseru, "Guru, tolong lihatlah anakku. Ia satu-satunya anakku.

VMD: Saat itu seorang dari antara orang banyak itu berseru, “Guru, tolong lihatlah anakku. Ia satu-satunya anakku.

AMD: Salah satu dari orang-orang itu berseru kepada Yesus, “Guru, aku mohon Engkau mau melihat putraku. Ia adalah anakku satu-satunya.

TSI: Tiba-tiba seorang laki-laki dari antara kerumunan itu berteriak, “Guru, tolonglah anak saya! Dia anak saya satu-satunya.

BIS: Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, "Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya!

TMV: Seorang lelaki dari tengah-tengah orang ramai itu berseru, "Guru, tolonglah lihat anak saya -- anak tunggal saya!

FAYH: Seorang dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Guru, ini anak tunggal saya.

ENDE: Dan seorang diantara orang banjak itu memanggil: Ja Guru, saja minta, pandanglah kiranja kepada anakku jang tunggal ini.

Shellabear 1912: Maka diantara orang banyak itu ada seorang berseru katanya, Guru, sahaya minta tuan menengok anak sahaya: karna ialah anak sahaya yang tunggal.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja sa'orang dalam orang banjak itoe berseroe, katanja: Ja goeroe, sehaja minta tilik apalah kiranja akan anak sehaja, karena ija anak toenggal djoega kapada sehaja.

Klinkert 1863: Maka lihat, dari orang banjak itoe sa-orang berseroe, katanja: Ja Goeroe! saja minta biar goeroe pandeng sama anak saja laki-laki, karna dia anak saja jang toenggal.

Melayu Baba: Dan ada satu orang deri antara orang-banyak bertriak-triak kata, "Hei guru, sahya minta guru tengok sama sahya punya anak dlaki; kerna dia anak tunggal sahya:

Ambon Draft: Dan, takadjoh! satu awrang antara kawm itu angkatlah sawara, kata: Ja Guru! b/eta minta padamu, lihat-lihat akan anak laki-laki; karana ijalah anakku laki-laki sa; awrangnja sadja.

Keasberry 1853: Maka hieran adalah sa'orang deripada purhimpunan itu burtreak, katanya, Guru, aku pinta akan dikau, lihatlah kiranya akan anak laki lakiku ini: kurna iyalah sa'orang sahja anakku.

Keasberry 1866: Maka hieran, adalah sa’orang deripada pŭrhimpunan itu bŭrtriak, katanya, Guru, aku pinta akan dikau, lihatlah kiranya akan anak laki lakiku ini, kŭrna iyalah sa’orang sahja anakku.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang laki 2 deri dalam raxijet 'itu bersarulah, sombahnja: hej guruw, patek minta kapadamu, tiliklah kiranja 'akan 'anakhku laki 2, karana bahuwa tonggal 'adanja bagiku.

AVB: Seorang antaranya berseru, “Guru, tolonglah anakku kerana dia anak tunggalku.

Iban: Siku lelaki lalu ngangau ari bala mayuh, "Pengajar! Aku minta Nuan meda anak aku! Iya anak tunggal aku!


TB ITL: Seorang <435> dari <575> orang banyak <3793> itu berseru <994>, katanya <3004>: "Guru <1320>, aku memohon <1189> supaya Engkau <4675> menengok <1914> anakku <5207> <3450>, sebab <3754> ia adalah <1510> satu-satunya <3439> anakku <3427>. [<2532> <2400> <1909>]


Jawa: Ana siji kang nguwuh, unjuke: “Gusti, kawula nyuwun, mugi Paduka karsaa mirsani anak kawula, anak kawula namung satunggal punika.

Jawa 2006: Ana siji kang nguwuh, unjuké, "Guru, kawula nyuwun, mugi Panjenengan karsa mirsani anak kawula, jalaran laré punika anak kawula ontang-anting.

Jawa 1994: Ing satengahé wong akèh mau ana wong lanang sing matur: "Guru, nyuwun tulung, mugi kersa mirsani anak kula. Anak kula namung menika!

Jawa-Suriname: Nang sak tengahé wong okèh kono ènèng wong lanang sing mbengok: “Guru, aku mbok ditulungi! Mbok anakku didelok iki, aku namung nduwé anak siji iki.

Sunda: Nu saurang ngagero ka Anjeunna tarik pisan, "Pa Guru, mugi pangningalikeun pun anak anu mung hiji-hijina!

Sunda Formal: Pok, nu saurang, nyarita ka Isa, “Guru, mugi pangningalikeun pun anak anu mung hiji-hijina.

Madura: Badha oreng lalake’ ra’-era’an dhari nga’-tengnga’anna oreng se sabannya’na jareya, "Guru, nyo’ona tolong olattagi ana’ abdina — ana’ abdina se namong settong tadha’ pole!

Bauzi: Labi dat vàmtea labe Yesus bake bisteat gut gago, “Guru oa, em daboseà nim Oho li aame modi fa neàdele. Em gi data vàmtea faaha dàt moz.

Bali: Wenten anak adiri saking pantaran anake akeh punika mapinunas sapuniki: “Inggih Guru, titiang nunas ica ring Guru, mangda Guru ledang ngaksi pianak titiange, santukan titiang maderbe pianak wantah ipun kewanten.

Ngaju: Ije biti oloh hatue bara marak oloh are te mangkariak, "Pa Guru, dohop ih mite anakku -- anakku te tikas ije te ih!

Sasak: Sopoq dengan mame lẽman tengaq-tengaq dengan luwẽq nike bekuih, "Paq Guru, tulung cingakin anak tiang -- ie sopoq-sopoqne anak tiang!

Bugis: Engka kuwaro séddi tau worowané polé ri tengnga-tengngana tau maégaéro gora, "Pa’ Guru, tulukka taitai ana’ku — iyaro bawang alé-aléna ana’ku!

Makasar: Nia’mo sitau bura’ne akkio’ battu ri tangnga-tangngana anjo tau jaia nakana, "Pa’ Guru, Kitulunga’, naKimange anciniki ana’ sitau-tauku!

Toraja: Denmi misa’ tau lan mai tu to buda metamba nakua: O Guru! Kupalaku la Mitiroampa’ dikka’ anakku, belanna pakamondona anak dio kaleku.

Duri: Denmi mesa' muane nnandongngi mangkada lan tangnga-tangngana tobuda nakua, "Oo Guru, takamaseina' dikka'! Takitapi joo anak tungga'ku'!

Gorontalo: To wolota lo tawu ngohuntuwa boyito woluwo ta lolai ngota longuwatio, uwaliyo mao, ”Guru, watiya mohile turungi. Bilohi pomayi walao latiya ta bo ngota-ngotalo!

Gorontalo 2006: Talolai̒ ngota lonto huungo lotaa dadaata boito malo nguatio̒, "Paaa̒ Guru, tulungia mai bilohi mao̒ walao̒ watia -- tio ngota-ngotaalo walao̒ watia!

Balantak: Sa'angu' moro'one men isian na mian biai' iya'a nengeleelo'kon taena, “Guru, miki piile'kon anakku. Ia anakku men sa'a-sa'angu'!

Bambam: Pissananna metambam mesa tau illaam mai alla'-alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, inde änä'ku anggam mesa-mesa! Kela mala ungkamaseiä' anna umpetuasannä'!

Kaili Da'a: Naria samba'a langgai nggari tatongo ntau dea etu nongare ka Yesus, "Guru! Tulungi kita ka aku ruru anaku, anaku aga samba'ana lau.

Mongondow: Tobatuí ḷoḷaki kon sigad in intau moaíntoí tatua nomaḷuí, "Pak Guru, tuḷungaipa bo indoiai ing ki adiíku totobatuí tua!

Aralle: Aha mesa di alla'na yato tau mai'di untambai Puang Yesus naoatee, "O Tuang, kupalau ke la malai do ungngitaingkä' änä'ku, aka' inang dia supu änä'ku.

Napu: Ara hadua tobalilo i olonda tauna bosa au mekakio, nauli: "Guru! Tulungina! Peitaana wongkoya anangku. Ia ana saduduangku.

Sangir: Sěngkatau esẹ bọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e nẹ̌pal᷊ehe, "Tuang Guru, tul᷊ungko kakěllai anạku -- kai mang sěmbaụ ene anạku e!

Taa: Wali re’e samba’a tau langkai ri oyo ntau boros etu to maroso loonya kaboo manganto’o, “Pa’a Guru! Kuporapika kojo resi Komi mangalo’a anangku to langkai, apa ojo samba’aja see anangku.

Rote: Touk esa neme hataholi makadotok sila la tala'da heon mai ma ana nggasi nae, "Ama Mesen, Ama sue na mete au ana nga dei. Au anang ka'da kisak esa nde ndia!

Galela: Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi womatoore wotemo, "Ya Baba Guru, kodo! Nowitailako ai ngopa. Una manena ai ngopa womatetengoka.

Yali, Angguruk: Luhal arik watfahon arimano misihen Yesus fam, "Nowe, an namloho misig enehon pen hamihinen Hat hubam heng Haptuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'o nauru wimoi 'o nyawa yoku-kudai manga sigoronaka dau kawasorogade woma'orese, wongose 'ato, "'Aba Guru, sioko wonilegasi 'ai ngowaka. Bo'osa 'una ge'ena 'ai ngowaka kawomatengoka!

Karo: Sekalak i bas jelma si nterem e erlebuh man Jesus nina, "O, Guru! Ngarap aku maka IperdiatekenNdu min anakku enda, sabap e ngenca anakku.

Simalungun: Jadi tonggor ma, adong ma sada dalahi humbani na mabuei ai mandilohon, “Guru, sombahku Bamu, marpanatap ma Ham bani anakkon, sasadasi do anakku.

Toba: Jadi adong ma di tongatonga ni natorop i sahalak na manjouhon: Guru, sombangku di Ho, tatap ma anakki; sasada i do tubungku.

Dairi: Lot mo sada kalak daholi mersurak i tengah jelma nterrem idi nai, "Alè Guru, masèh mo atèmu, kuèlèk-èlèk mo kono asa tengngen mo lebbè anakku -- ai pellin sada i ngo kessa dukakku.

Minangkabau: Ado surang laki-laki di antaro urang nan banyak tu, inyo bakato kabake Isa Almasih, jo suwaro nan agak kareh, "Ngku Guru, mintak tolonglah ambo kabake Angku, untuak maliyek anak ambo -- inyo tu anak tungga babeleng di ambo!

Nias: Ba so samõsa ndra matua moroi ba gotalua niha sato andrõ si'ao, wanguma'õ, "He Guru, tolo faigi nonogu andre -- ha sambusambua ia nonogu!

Mentawai: Iageti pugereinangan leú et sara ukkui ka talagadda sirimanua simigi, kuanangan, "Ale Guru, konan pei nuitsó togakku. Aipoí sarania lé togakku!

Lampung: Sai jelma bakas jak hantara jelma-jelma lamon udi mekik, "Pak Guru, tulung pai liak anakku -- ia anak hehanaku!

Aceh: Na sidroe ureuëng agam lamkawan ureuëng ramé nyan jiteumawök ubak Isa, "Bapak Gurée, neutulông jak kalon aneuëk ulôn !!-- jih nyan kheueh sidroe kong aneuëk ulôn, neutulông ulôn Bapak Gurée!

Mamasa: Dengammi mesa tau mealo' illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, petuasan siapa' anakku, annu anggami te anakkue.

Berik: Angtane unggwanfersus jeiserem aa jei ge jalbilirim jem nenennabe, anggwana aasaje ga ititmer ga nasowena, "Guru, ai Aamei Isa uskambarsus bala, Aamei tane girtowai amnaiserem jes batoba. Tane amnaiserem jei ga daamfenesusu!

Manggarai: Cengata oné mai ata do situ, kepoky mai taén: “Guru, tegi laku kudut Ité lélo koé anak dakut, ai ungkur hitu can kali anakg.

Sabu: Ta peka ke heddau momone do era pa telora ddau lowe he, "Ama Guru, ruba ko we Ama ta la heleo ko ne ana ya -- do helamuhi ddau no we miha ne ana ya!

Kupang: Ju ada satu orang batarea sang Dia bilang, “Bapa Guru, é! Tolong lia beta pung ana laki-laki satu biji doo!

Abun: Yebris dik yo gato si yé mwa ne mone saiye do, "Yeguru, ji ndek mo Nan do, Nan ma Nan ós ji bi pa yebris et. Ji bi pa ge dik ne sor.

Meyah: Osnok egens ongga onot gu rusnok rufoukou insa koma rifekesa ois rot oga eteb oida, "Akeina Guru, Bucunc budou ongga okora rot didif fogora bijek dedin edesa egens, jeska ofa erek dedin edesa ongga egensmes ojgomu.

Uma: Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana'-ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana'-ku.

Yawa: Umba vatane inta no no awa yasyin gwain pare, “Injayo Kurune, naemeno rinai! Ribeker Nyo saumane raunande sya arikainye so ai, opamo sya arikainyo intabo dave.


NETBible: Then a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son – he is my only child!

NASB: And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

HCSB: Just then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg You to look at my son, because he's my only child .

LEB: And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only [son]!

NIV: A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

ESV: And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

NRSV: Just then a man from the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son; he is my only child.

REB: A man in the crowd called out: “Teacher, I implore you to look at my son, my only child.

NKJV: Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

KJV: And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

AMP: And behold, a man from the crowd shouted out, Master, I implore You to look at my son, for he is my only child;

NLT: A man in the crowd called out to him, "Teacher, look at my boy, who is my only son.

GNB: A man shouted from the crowd, “Teacher! I beg you, look at my son -- my only son!

ERV: A man in the group shouted to him, “Teacher, please come and look at my son. He is the only child I have.

EVD: A man in the group shouted to Jesus, “Teacher, please come and look at my son. He is the only child I have.

BBE: And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:

MSG: A man called from out of the crowd, "Please, please, Teacher, take a look at my son. He's my only child.

Phillips NT: Suddenly a man from the crowd shouted out, "Master, please come and look at my son! He's my only child,

DEIBLER: Then a man from the crowd exclaimed, “Teacher, I plead with you, do something to help my son! He is my only child!

GULLAH: One man een de crowd holla, “Teacha, A beg ya! Do please, come look at me son, cause e de onliest chile A got.

CEV: Just then someone in the crowd shouted, "Teacher, please do something for my son! He is my only child!

CEVUK: Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child!

GWV: A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He’s my only child.


NET [draft] ITL: Then <2532> a man <435> from <575> the crowd <3793> cried out <994>, “Teacher <1320>, I beg <1189> you <4675> to look <1914> at <1909> my <3450> son <5207>– he is <1510> my <3427> only <3439> child!



 <<  Lukas 9 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel