Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 8 >> 

BSD: Ada juga yang berkata itu Elia yang muncul lagi. Tetapi, ada lagi yang berkata bahwa itu seorang nabi dari antara nabi-nabi dahulu kala yang hidup kembali.


AYT: sedangkan yang lain berkata bahwa Elia telah muncul kembali, dan ada pula yang berkata bahwa salah seorang dari para nabi yang hidup pada zaman dahulu sudah bangkit.

TB: Ada lagi yang mengatakan, bahwa Elia telah muncul kembali, dan ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit.

TL: dan ada juga separuh orang mengatakan: Elias sudah kelihatan; dan ada pula yang lain mengatakan, bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit.

MILT: dan oleh beberapa orang yang lain, bahwa Elia telah ditampakkan, dan bahwa seorang nabi dari zaman dahulu telah bangkit kembali.

Shellabear 2010: Ada juga yang berkata, "Ilyas menampakkan diri," sedangkan yang lain berkata, "Salah satu nabi dari nabi-nabi zaman dahulu hidup lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada juga yang berkata, "Ilyas menampakkan diri," sedangkan yang lain berkata, "Salah satu nabi dari nabi-nabi zaman dahulu hidup lagi."

Shellabear 2000: Ada juga yang berkata, “Nabi Ilyas sudah menampakkan diri,” sedangkan yang lain berkata, “Salah satu nabi dari nabi-nabi zaman dahulu hidup lagi.”

KSZI: ada yang berkata bahawa Ilyas telah muncul; ada juga yang berkata bahawa salah seorang nabi pada zaman dahulu telah hidup kembali.

KSKK: Orang lain yakin bahwa Elia atau seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit.

WBTC Draft: Ada lagi yang mengatakan, "Elia muncul lagi." Ada pula yang mengatakan bahwa satu dari nabi-nabi zaman dahulu sudah bangkit dari kematian.

VMD: Ada lagi yang mengatakan, “Elia muncul lagi.” Ada pula yang mengatakan bahwa satu dari nabi-nabi zaman dahulu sudah bangkit dari kematian.

AMD: Sementara itu, ada pula yang mengatakan bahwa Elia telah muncul kembali. Bahkan, ada juga yang mengatakan bahwa salah seorang nabi dari zaman dahulu sudah bangkit.

TSI: Namun ada juga yang mengatakan, “Dia adalah Nabi Elia yang dulu terangkat ke surga dalam keadaan hidup. Sekarang dia kembali dan menyebut dirinya Yesus.” Orang lain lagi berpendapat bahwa Yesus adalah salah satu dari nabi-nabi zaman dahulu yang hidup kembali dari kematian.

BIS: Ada juga yang berkata bahwa Elia sudah muncul lagi. Orang lain pula berkata bahwa seorang nabi dari nabi-nabi dahulu kala sudah hidup kembali.

TMV: Yang lain berkata bahawa Elia sudah kembali, sedangkan ada juga yang berkata bahawa seorang daripada nabi-nabi dahulu kala sudah hidup semula.

FAYH: Orang lain lagi mengatakan, "Dia adalah Elia atau salah seorang nabi zaman dahulu yang telah hidup lagi." Desas-desus ini tersiar di seluruh negeri.

ENDE: Tetapi orang lain berkata bahwa Elias telah muntjul kembali; jang lain pula berkata, bahwa salah seorang nabi dari dahulu kala bangkit kembali.

Shellabear 1912: Maka beberapa orang mengatakan bahwa Ilyas sudah kelihatan, dan orang lain pula mengatakan bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah berbangkit pula.

Klinkert 1879: Dan kata satengah orang, bahwa Elia telah datang; dan kata orang lain,adalah sa'orang daripada segala nabi jang dehoeloe-dehoeloe itoe telah bangkit poela.

Klinkert 1863: Ada jang bilang Elias soedah dateng; dan lain jang bilang soedah bangoen salah satoe dari segala nabi doeloe-doeloe.

Melayu Baba: dan ada orang pula kata yang Ilia sudah ternampak; dan ada lain orang lagi kata satu nabi jman dhulu-dhulu sudah bangkit s-mula.

Ambon Draft: Dan awleh awrang lajin-lajin, jang Elia sudah kali-hatan; dan awleh awrang lajin, jang barang sa; awrang Nabi deri pada waktu pur-ba-kala sudahlah bangun hidop kombali.

Keasberry 1853: Maka kata stungah orang, bahwa Elia tulah datang; dan kata yang lain, iya itu sa'orang deri nabi yang dahulu dahulu tulah burbangkit pula.

Keasberry 1866: Maka kata sŭtŭngah orang, Bahwa Ilias tŭlah datang; dan kata yang lain, Iya itu sa’orang deri nabi yang dahulu dahulu tŭlah bŭrbangkit pula.

Leydekker Draft: Dan 'awleh satengah 'awrang, bahuwa 'Ejlija sudahlah kalihatan: dan 'awleh satengah 'awrang, bahuwa sa`awrang Nabij deri pada segala 'awrang 'awleh zeman sudah bangon.

AVB: ada yang berkata bahawa Elia telah muncul; ada juga yang berkata bahawa salah seorang nabi pada zaman dahulu telah hidup kembali.

Iban: Sekeda madahka Elijah udah pegari, lalu sekeda madahka siku ari bala nabi ke dulu kelia udah angkat idup baru.


TB ITL: Ada lagi yang <5100> mengatakan, bahwa <3754> Elia <2243> telah muncul <5316> kembali, dan <1161> ada pula yang <243> mengatakan, bahwa <3754> seorang <5100> dari <5259> nabi-nabi <4396> dahulu <744> telah bangkit <450>. [<1161>]


Jawa: Ana maneh kang kandha, yen Nabi Elia ngatingal maneh, lan uga ana kang kandha, yen salah sawijining nabi jaman kuna wungu.

Jawa 2006: Ana manèh kang kandha, yèn Élia ngatingal manèh, lan uga ana kang kandha, yèn salah sijining nabi jaman kuna wis wungu.

Jawa 1994: Wong liya menèh kandha, yèn Nabi Élia jumedhul menèh. Wong liya menèh kandha, yèn salah sawijining nabi jaman kuna urip menèh.

Jawa-Suriname: Liyané menèh ngomong jaréné nabi Elia teka menèh. Uga ènèng liyané menèh ngomong nèk sakwijiné nabi jaman mbiyèn urip menèh.

Sunda: Aya oge anu nyarita majarkeun Nabi Elias muncul deui. Aya deui anu nyarita yen salah sahiji nabi anu baheula ayeuna hirup deui.

Sunda Formal: Aya oge anu nyebutkeun, yen Nabi Elias muncul deui. Aya deui anu nyebutkeun, yen Anjeunna teh, salah sahiji nabi anu baheula hudang deui.

Madura: Badha pole se ngoca’ ja’ Eliya rabu pole. Se laen ngoca’ ja’ badha sala settongnga nabbi jaman lamba’na odhi’ pole.

Bauzi: Labi dam totbahot laha vedi vabili nehame vameada. “Dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Elia labe fa nom olu ame im lam meedam moio?” lahame vabi vameada. Labi dam totbahot laha vedi vabili nehame vameada. “Gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida eloho dàt fat ahedi lehe moio?” lahame vabi vameada. Labihadam labe Herodesat laha gi ame bak labet modi ozom vabi ab azi ozodamam.

Bali: Wenten malih sane maosang, mungguing Nabi Elia sampun rauh, miwah wenten taler sane maosang mungguing sinalih tunggil nabi-nabine sane nguni, sampun nyeneng malih.

Ngaju: Aton kea je hamauh, Elia jari lembut tinai. Oloh beken tinai hamauh, ije bara kare nabi horan jari belom haluli.

Sasak: Araq ẽndah saq bebase bahwe Elia sampun muncul malik. Dengan lain ẽndah bebase bahwe sopoq nabi lẽman nabi-nabi jaman laẽq idup malik.

Bugis: Engkato powadai makkedaé momposi paimeng Elia. Tau laingngé powadai makkedaé séddi nabi polé ri nabi-nabié riyolo tuwoni paimeng.

Makasar: Nia’ todong tau angkana nia’mi pole battu Elia. Maraenganga angkana sitau na’bi riolo dudua attallasa’ poleang ammotere’.

Toraja: Sia nakua tau pira: saemo tu Elia; sia nakua tau senga’: ba’tu umbannamo misa’ tu nabi tonna to dolo tuo sule namalimbangun dio mai to’ to mate.

Duri: Den too tau kumua Nabi Eliara to mpangpekitan omo kalena. Den omo tau laen kumua den mesa' nabi tonna anu' tuo pole'mo.

Gorontalo: Bo woluwo olo ta hepoloiyawa, ti nabi Eliya ta lotibiloheyi lo batangaliyo wawu ta wuwewo hipoloiyawa, tala ngota to wolota lo mongonabi omo-omolu mayi ta muli tilumumulayi.

Gorontalo 2006: Woluo olo talo loi̒ya deu̒ tei Elia maaluli tilimimbulu mai. Taawewo olo loloi̒ya deu̒ ngotaalio lonabi lonto mongo nabi to muloololio mai daa̒ maaluli tilumumulai.

Balantak: Isian uga' mian men nangaan se' i Elia notakamo soosoodo. Mian sambana uga' nangaan se' sa'angu' nabii men na nabii mbaripian notuo'mo soosoodo.

Bambam: Anna deem piha tau muuai: “Nabi Elia hi tia sule sule.” Deem toi muuai: “Mesa hi tia nabi yolona tubo sule.”

Kaili Da'a: Naria wo'u to nanguli, "I'a nabi Elia neumba bali." Pade tau to santanina nanguli, "I'a samba'a nabi nggaolu to natuwu bali."

Mongondow: Oyuíon doman im moguman, "Ki Elia namangidon bui, bo oyuíon doman im moguman, tobatuí nabi tungkuḷ intua nobiagdon bui."

Aralle: Aha toe' piha tau ang mangngoatee, "Landa' bumi sumule Nabi Elia." Anna aha toe' piha tau ang mangngoatee, "Mesa di alla'na yato senabiang dolu ang tuho sumule."

Napu: Ara wori au manguli: "Yesu iami nabi Elia au hawe mbuli." Hai ara wori au manguli: "Yesu iami hadua nabi hangkoya au tuwo hule."

Sangir: Piạko l᷊ai sěnggạ nẹ̌bera, u i Elia saụ nětěngkasilo. Sěnggạ l᷊ai nẹ̌bera, u piạ sěngkatau nabi wọu manga nabi kal᷊amonane saụ nẹ̌bangung kapia.

Taa: Pasi re’e seja tau to yusa to manganto’o, “Si’a, tau etu to pantuntu tuntu i mPue Allah, i Elia, to masuwu muni.” Pei re’e wo’u tau to manganto’o, “Ia samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah yako tempo owi to mambangu muni yako ri kapatenya.”

Rote: Hapu nggelok boeo lafa'da lae, Elia to'da mai seluk so. Hataholi fe'e kala bai soona lae, nabi esa neme nabi-nabi makahulun eli la naso'da falik so.

Galela: Kanaga lo o bi nyawa ma somoa itemo, "Una magena iqoqoma ma nabi Elia de womasimane kali." De ma binukali itemo, "Una manena o nabi moi o orasi iqoqomaka de kanaga wooho kali."

Yali, Angguruk: Ap winonen Yesus fahet enele uruk lit, "Elia indam welatfahon nin inam atisi," urukmu ap winonen, "Wene tam hiyag isaruk latfahon arimano misig oluk atisireg turuk ano," uruk latfag.

Tabaru: Naga munuka yongose 'ato 'o Elia woboanouoli. De munukali yongose 'ato 'o nabii ma sirasi wimoi wowangodeuoli.

Karo: Deba ngatakenca maka Elia nggo reh, janah lit ka pe si ngatakenca maka sekalak i bas nabi-nabi si nai nggo nggeluh mulihi.

Simalungun: na deba nari mangkatahon na dob roh do si Elias, anjaha na legan use, paboa na dob mulak manggoluh do sada halak humbani nabi na basaia.

Toba: Na deba mandok: Nunga ro si Elia; na asing muse: Nunga mulak mangolu sahalak sian angka panurirang na robi.

Dairi: Lot ma sidèban magahken, enggo roh nola si Elias. Sidèban nola mendokken, enggo balik nggelluh sada kalak ibas nabi-nabi arnia.

Minangkabau: Ado urang nan mangatokan baraso Nabi Elia nan lah tibo baliak. Urang nan lain bi mangatokan pulo, baraso surang nabi dari nabi-nabi jaman sa isuak, nan lah iduik baliak.

Nias: So gõi zanguma'õ õsa no ifuli oroma Gelia. Ba so gõi niha bõ'õ zanguma'õ no ifuli auri zamõsa moroi ba gotalua ndra sama'ele'õ luo no.

Mentawai: Iageti ai leú et sia sabagei sipasikukua, aian nia mitsá ka sia si Elia. Tápoi ka sia sabagei arakua, amurimanuangan nia mitsá sara ka talagadda tai nabi siburú.

Lampung: Wat juga sai cawa bahwa Elia radu muncul luot. Ulun lain cawa muneh bahwa wat sai nabi jak nabi-nabi tumbai, radu hurik luot.

Aceh: Na teuma nyang peugah Nabi Ilyas ka teuka lom. Ureuëng laén jipeugah sidroe nabi nibak nabi-nabi yoh jamén ilée ka udeb lom teuma.

Mamasa: Dengan duka' tau kumua nabi Elia kendek sule. Dengan toi tau kumua mesa nabi yolona tuo sule.

Berik: Angtane nafsi jei ga gemer ge gubitena enggame, Nabi Eliya jei gamjon mes foryal. Afwer ga aa ge gubitena enggame, angtane nabi afwer fwatermanaiserem jei gamjon mesam warautna terewer.

Manggarai: Manga kolé taé data iwon, te hi Élias tua koléy gi agu manga kolé taé data iwon, te cengata oné mai sanggéd nabi situ olo poli mosé kolén.

Sabu: Era lema do lii ta do nee ri ke Elia. Era ri ma do lii ta heddau nabi ti telora nabi do rai uru he, do muri bhale wari ke.

Kupang: Ada saparu lai yang bilang, “Dia tu, baꞌi Elia yang su idop kambali.” Ada laen lai yang bilang, “Dia tu, satu dari Tuhan pung jubir dolu-dolu yang laen dong.”

Abun: Yé deyo ki do, yenabi Elia anato satu ma re. Yé deyo o ki do, yenabi dik yo kadit yenabi bok yo gato kam nyim tuya kem mo bur re, anato sun satu re .

Meyah: Noba rineya ranggot oida nabi Elia jeska mona ongga ensis fob bera orogna keingg rusnok. Noba rineya ranggot oida nabi egens jeska mona ongga sis eteb fob bera efena ebah sons deika fob.

Uma: Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei nabi Elia owi mehupa' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei hadua nabi to owi memata nculii'.

Yawa: Yara vatano kaijinta wo raura ware, “Opamo anawae Elia pi pakare akato.” Umba inta ware, “Opamo anawae wusyine inta pirati kovakato ti pakare wep.”


NETBible: while others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.

NASB: and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.

HCSB: some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had risen.

LEB: and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen.

NIV: others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

ESV: by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.

NRSV: by some that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.

REB: others that Elijah had appeared, others again that one of the prophets of old had come back to life.

NKJV: and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

KJV: And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

AMP: And by others that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had come back to life.

NLT: Others were saying, "It is Elijah or some other ancient prophet risen from the dead."

GNB: Others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

ERV: Others said, “Elijah has come to us.” And some others said, “One of the prophets from long ago has risen from death.”

EVD: Other people said, “Elijah has come to us.” And some other people said, “One of the prophets from long ago has risen from death.”

BBE: And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.

MSG: others that Elijah had appeared, still others that some prophet of long ago had shown up.

Phillips NT: some maintaining that the prophet Elijah had appeared, and others that one of the oldtime prophets had come back.

DEIBLER: Others were saying that the prophet Elijah had appeared again. Others were saying that one of the other former prophets had become alive again and was doing those miracles.

GULLAH: An some people beena say, “De prophet Elijah done come back.” Oda people say, “One dem prophet fom way back, wa tell God wod, e done come back fom de dead.”

CEV: Others were saying that Elijah had come or that one of the prophets from long ago had come back to life.

CEVUK: Others were saying that Elijah had come or that one of the prophets from long ago had come back to life.

GWV: Others said that Elijah had appeared, and still others said that one of the prophets from long ago had come back to life.


NET [draft] ITL: while others <5100> were saying that <3754> Elijah <2243> had appeared <5316>, and <1161> still others <243> that <3754> one of <5100> the prophets <4396> of long ago <744> had risen <450>.



 <<  Lukas 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel