Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 44 >> 

BSD: Dan kalau ia tidak menemukan tempat itu, ia akan memutuskan untuk kembali ke rumahnya yang semula. Dan setibanya di sana ia mendapati rumah itu kosong, bersih dan teratur.


AYT: Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku keluar.’ Dan, ketika tiba, ia mendapati rumah itu kosong, sudah disapu, dan teratur.

TB: Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur.

TL: Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias.

MILT: Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku telah keluar. Dan setelah tiba, dia mendapatinya tidak berisi, sudah disapu dan dihiasi.

Shellabear 2010: Lalu kata setan itu, ‘Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan.’ Ketika setan itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata setan itu, Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan. Ketika setan itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur.

Shellabear 2000: Lalu kata roh itu, ‘Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan.’ Ketika roh itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur.

KSZI: roh itu akan berkata, &ldquo;Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.&rdquo; Roh itu pun pulang dan mendapati rumah itu kosong, bersih dan kemas.

KSKK: Maka ia berkata kepada dirinya sendiri, "Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan." Lalu ia kembali dan menemukan rumah itu kosong, bersih, dan teratur.

WBTC Draft: maka ia berkata, 'Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.' Ia akan pergi dan menemukan bahwa rumah itu masih kosong dan sudah disapu dan rapi.

VMD: maka ia mengatakan, ‘Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’ Ia akan pergi dan menemukan bahwa rumah itu masih kosong dan sudah disapu dan rapi.

AMD: Kemudian ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumah yang lama yang telah kutinggalkan.’ Maka, ia pun kembali ke rumahnya yang dulu itu dan mendapati bahwa rumah itu masih kosong, sudah disapu, dan rapi.

TSI: dia berkata, ‘Aku akan kembali kepada orang yang sudah aku tinggalkan.’ Sewaktu kembali, dia melihat bahwa orang itu seperti rumah kosong yang sudah disapu bersih dan tertata rapi.

BIS: Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur.

TMV: roh itu akan berkata, ‘Aku akan balik ke rumah yang telah aku tinggalkan.’ Kemudian roh itu balik dan mendapati rumah itu kosong, bersih, dan teratur.

FAYH: (12-43)

ENDE: Lalu ia berkata: Baiklah aku pulang kerumah jang telah kutinggalkan itu. Dan setiba disitu, didapatinja rumah itu kosong, tersapu dan terhias.

Shellabear 1912: Lalu katanya, 'Aku hendak pulang kerumahku, yaitu tempat yang telah aku keluar dari padanya itu;'maka datanglah ia, didapatinya tempat itu kosong, dan tersapu, lagi terhias.

Klinkert 1879: Laloe katanja: bahwa akoe hendak balik kadalam roemahkoe jang koetinggalkan. Satelah sampai, didapatinja akan tempat itoe hempa, lagi tersapoe dan terhias.

Klinkert 1863: Habis bagitoe dia berkata: Akoe maoe balik kadalem roemahkoe, tempat akoe soedah kaloewar; maka kapan dateng dia mendapet itoe roemah kosong, tersapoe-sapoe dan terhias.

Melayu Baba: Habis itu dia kata, 'Sahya mau pulang rumah sahya, tmpat di mana sahya sudah kluar;' dan bila sampai, dia tengok itu rumah ada kosong, sudah sapu dan sudah rias.

Ambon Draft: Bagitu djuga katakan ija: B/eta mawu pulang djuga karumahku, deri jang mana b/eta sudah kaluwar. Maka ija datang dan mendapat itu ko-song, tersapu dan terhijas.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, burkatalah iya, Bahwa aku handak kombali karumahku, deri tumpat yang aku kluar; maka sutlah iya sampie, lain didapatinya akan tumpat tulah kosong, disapui dan dihiasi.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu bŭrkatalah iya, Bahwa aku handak kŭmbali karumahku deri tŭmpat yang aku kluar; maka sŭtlah iya sampie, lalu didapatinya akan tŭmpat itu tŭlah kosong, dan disapui dan dihiasi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkata 'ija, 'aku 'akan pulang masokh rumahku, deri mana 'aku sudah kaluwar: maka serta datangnja 'ija mendapat dija 'itu hampa, tersapuw 2, dan terhijas.

AVB: roh itu akan berkata, ‘Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.’ Roh itu pun pulang dan mendapati rumah itu kosong, bersih dan kemas.

Iban: Udah nya iya bejaku, 'Aku deka pulai baru ngagai rumah ti udah ditinggalka aku.' Lebuh iya datai ba rumah nya, iya nemu rumah nya puang, udah disapu sereta dikemas.


TB ITL: Lalu <5119> ia berkata <3004>: Aku akan kembali <1994> ke <1519> rumah <3624> yang telah kutinggalkan <1831> itu. Maka <2532> pergilah <2064> ia dan mendapati <2147> rumah itu kosong <4980>, bersih tersapu <4563> dan <2532> rapih teratur <2885>. [<3450> <3606> <2532>]


Jawa: Tumuli ngucap mangkene: Aku dakbali menyang omah sing daktinggal kae. Banjur bali, omahe tinemu suwung, wis resik kasaponan lan katata becik.

Jawa 2006: Tumuli ngucap mangkéné: Aku dakbali menyang omah sing daktinggal kaé. Banjur bali, omahé tinemu suwung, wus resik kasaponan lan katata becik.

Jawa 1994: mulané muni mengkéné: ‘Aku dakmbalèni omah sing wis daktinggal.’ Sawisé tekan ing omah mau, omahé tinemu suwung, malah wis disaponi resik lan ditata apik.

Jawa-Suriname: Demité terus mikir: ‘Enaké tak balik waé nang omah sing wis tak tinggal.’ Demité terus balik nang omahé lan weruh nèk saiki wis resik lan ditata apik.

Sunda: ngomong sorangan, ‘Mending balik deui ka imah aing nu bareto.’ Tuluy balik deui, nyampak urut nyurupna teh kosong, bararesih, rarapih.

Sunda Formal: Omongna, ‘Aing rek balik deui bae ka tempat cicing urut tadi.’ Ti dinya, manehna balik deui ka tempat asalna. Kasampak tempat teh kosong, rapih, jeung beresih.

Madura: Daddi erroh jareya ngoca’, ‘Sengko’ abaliya ka bengko se eonduri sengko’ rowa bai.’ Sanapa’na ka jadhiya, bengko jareya kosong, berse sarta la eator.

Bauzi: (12:43)

Bali: Ipun raris mabaos asapuniki: ‘Adenan suba iraga malipetan ka tongose ane imalu.’ Irika ipun mawali, tur panggihin ipun genahe punika suung, kedas tur maatur rapi.

Ngaju: Tagal te ie hamauh, 'Terai, aku buli akan humangku je jari ilihiku.' Metoh ie sampai hete, huma te buang, barasih tuntang bungas.

Sasak: Keranaq nike ie gen muni, 'Tiang gen tulak ojok balẽ saq sampun tiang bilin.' Waktu ie dateng lẽq derike, daitne balẽ nike sampun kosong, bersi dait teratur.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai, ‘Maéloka lisu ri bola iya puraé usalai.’ Wettunna lettu kuwaro, iyaro bolaé lobbanni, mapaccing sibawa taratoro’.

Makasar: Jari nakanamo ri kalenna, ‘Erokka’ ammotere’ mange ri balla’ le’baka kupammantangi.’ Ri wattunna battu mange anjoreng, narapikammi anjo ballaka tena bonena, tangkasa’ siagang baji’ atoro’na.

Toraja: Nakuami: La sulemo’ lako banuangku, tu inan mangka kunii tassu’; ianna saemo, nakarampoimi tu inan iato lo’bangmo sia mangkamo disapui sia dikassa’i.

Duri: Iamo joo nakua, 'La pole pole'na' lako to bola mangka kusalai.' Ia tonna ratumo lako, lo'bang unapa, mapaccing na marappi toomi.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma moloiya odiye, ’Wau ma mohuwalinga ode tambati u tilolau mayi boyito.’ Tou tiyo ma lohuwalinga mota, ilodunggaliyo mota tambatiliyo boyito kosongi, beresi, a'a-a'ata mopiyohu wawu a'aturu.

Gorontalo 2006: Masababu uito tio moloi̒ya, 'Wau̒ mamuli mohualinga mola ode bele u matilolaau̒ mai.' Tou̒ tio leidungga mola odito, bele boito madidu otua, belesi wau aa̒atulu.

Balantak: Kasi i ia morobu taena, ‘Yaku' bo mule'kon na laigan men yaku' parereimo.’ Ia nomae'mo see nantakai laigan iya'a liing, moloe' nikarei, ka' nitotobo' pore-pore.

Bambam: Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’ Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya lo'bä liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto' mapia la naongei.

Kaili Da'a: Sabana etu i'a nanguli, 'Aginapa aku matingguli mpaka ri sapo to nipalasiku ria.' Sangga nanjilipa i'a niratanamo peto'o etu naboa, da'a ria topeto'o, pade sapo etu naopu nipegasa bo nipakasiayumo.

Mongondow: Dá sia mosingog nana'a: "Aku'oi bui mayak im baḷoi inta ain sinaḷa'ankumai. Bo minayak in sia, kinobaya'annyamai im baḷoi tatua diádon tombonunya, kináitandon kinodarit bo sino'inutdon nopira.

Aralle: lambi' ma'pihki' anna naoaite yaling di inahanna, 'La sumule burä' pano yato di ongeangku ang hali kupellei.' Ya' sumuleng. Lambi'na pano yato di ongeang dolunna, ya' nalambi'mi yato ongeanna lo'bäng, puha disapui manahpa anna mahahpi.

Napu: ido hai nauli: 'Agina mesule peana lao i paidaa au kupalehi hangkoya.' Mesule mpuumi lao i tauna au napalehi hangkoya, naita bara ara au mampaidai. Tauna iti nodo mpuu sou au soa, au tekawohi malelaha hai tekadipura maroa.

Sangir: Ual᷊ingu ene i sie nẹ̌berau, 'Iạ sarung mẹ̌bal᷊ị kạpia su wal᷊e kụ seng takụ nitěntang.' Ene i sie nasongọe sene, kutẹu wal᷊e e kawe tạ taune, wurẹ̌si ringangu mahundugẹ̌.

Taa: Wali ia manganto’o, ‘Aku damawolili muni resi tau to banuangku seore etu.’ Wali ia mawolili muni resi tau etu pei mangkita tau etu masilonga muni ewa banua to taa nja’u tau mangkaroos. Banua etu roomo rasai nakayongo pasi roomo rapasilonga.

Rote: Hu ndia de, ana dodoo nae, 'Malole lenak au falik seluk leo au la'oela uma u.' Lelek fo ana losa uma ndia te, uma ndia louk, balisi, ma nanaito-ato matalololek.

Galela: so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai!

Yali, Angguruk: Hiyahaku fureg nibam embeselug waharikik ambeg suhuloho lamin puhureg ibam ino lahureg o ino kolo regman anggengge puhun toho weregma kuhu.

Tabaru: Sababu ge'ena 'ingose, 'Ngoi dua tolioli 'o woaka gee tamadakau.' Ge'enaka yaika, 'ena ma woa ge'ena ka ma somoaka, 'itebi-tebini de 'isikadiaioka.

Karo: nina i bas ukurna, 'Mulihlah aku ku rumahku si nggo kutadingken e.' Emaka mulihken ia, idapetina rumah e nggo bersih isapui dingen nggo sikap.

Simalungun: Jadi nini ma, ʻMulak ma lah ahu hubani ianan, na dob hutadingkon ondi.ʼ Dob das ia hujai, jumpahsi ma ianan ai lumei, hona sapu anjaha ipajagar.

Toba: Gabe didok ma: Mulak nama ahu tu ingananku na hutadingkon i! Jadi di na ro ibana, rumar ma i didapot, nunga disapu jala dipalehet.

Dairi: Nai idokken mo, 'Mulak mo aku mi bages sienggo kutadingken idi.' Soh kessa mo ia mi bages idi, rumar ngo idapet bages idi, mbersih janah merratur.

Minangkabau: Dek karano itu, inyo bakato dalam atinyo, 'Rancak den babaliak ka rumah tampaik tingga den sari.' Kutiko inyo tibo disinan, rumah tu indak ado ba urang doh, barasiah, sarato taratur pulo lai.

Nias: Bõrõ da'õ imane eheha si lõ sõkhi andrõ, 'Mangawuli ndra'o ba nahiagu si no urõi.' Ba me irugi nomo andrõ, i'ila lõ õsi, no muhaogõ ba mufa'anõ.

Mentawai: Kalulut néné, kuanangan, 'Kusosok-sok'an lé mitsá ka lalep sikaddiuakenenku siboikí.' Kelé aisegé sedda, ailinangan mitsá lalep nenda, tá anai ka bagania, maliná samba malelek kudduat katugalangan bibilet ka bagania.

Lampung: Ulihni seno ia cawa, 'Nyak haga muloh mik lamban sai radu kutinggalko.' Waktu ia sampai di disan, lamban udi bangkang, mekecah rik teratur.

Aceh: Ngon sabab nyan laju jipeugah, ‘ulôn teuma lôn gisa u rumoh nyang ka lôn tinggai.’ Watée awaknyan ka trok keudeh, rumoh nyan ka shoh, gleh dan teu-atoe.

Mamasa: Nakuamo: ‘La ma'pasulena' lako angngenan kutampe.’ Sule tongammi, lo'bang liupi inde angngenan nalambi'e, sirapan banua mapatting mangka disapui anna mangka direpi' manappa issinna.

Berik: Ga jem temawer jei ga gutena, 'Ai gamjon jam age warau jena gwanan ai ajes miruluntum jebe.' Jei jame aa galap fornaram jena jeiserem jebe, jei jena jeiserem ga domola, jena jeiserem ja teten, ga waakensusu, oltunu fas.

Manggarai: Itug kali mai taén: Aku te kolék oné mbaru hiot ledong daku. Itu kali ngon, agu ita mbaru hitu, toé manga ka’éng atan, roi di’a agu iruk di’a.

Sabu: tapulara peabu dho no nga era do mina harre, moko ta lii ke no, 'Rihi ie ya ta bhale la ammu do alle pehane ri ya ne.' Ta dhai no la ni, ne ammu do naanne era do keliu, do mmau nga do kenajjhe.

Kupang: Ju dia pikir bilang, ‘Ee! Sonde dapa tampa bagini, lebe bae beta pulang pi tenga kambali di itu orang yang dolu tu.’ Ais dia kambali, ju dia lia itu tampa su barisi deng taꞌator bae-bae.

Abun: an nut mo an syidem do, 'Ji satu mu mo ye gato tomga u ye syun ji kadit ne et.' Semda do mu kom mone sa, an me ye ne tepsu nu gato ye fre kwo, ete ye fro suk mwa mone sisu ndo it.

Meyah: Beda efena ofogog koma osujohu rot oida omoksons skoita osnok egens ongga ofa engker gij sis fob deika. Beda efena ofogog koma ek rot oida osnok koma efen odou efesi bera erek eskeira eteb deika fob.

Uma: Ponculi'-nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai'-i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.

Yawa: Umba po raura pare, ‘Syare syakato no vatano syuje aora ai jakato.’ Arono sakina pakare, de pakaiso vatane umawe ai jakato, po raen vatane umawe anuga mamo ana inta tuna raije jewen, yara kakavimbe.


NETBible: Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.

NASB: "Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

HCSB: Then it says, 'I'll go back to my house that I came from.' And when it arrives, it finds the house vacant, swept, and put in order.

LEB: Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And [when it] arrives it finds [the house] unoccupied and swept and put in order.

NIV: Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

ESV: Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.

NRSV: Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ When it comes, it finds it empty, swept, and put in order.

REB: Then it says, ‘I will go back to the home I left.’ So it returns and finds the house unoccupied, swept clean, and tidy.

NKJV: "Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

KJV: Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.

AMP: Then it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, {and} decorated.

NLT: Then it says, ‘I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and clean.

GNB: it says to itself, ‘I will go back to my house.’ So it goes back and finds the house empty, clean, and all fixed up.

ERV: So it says, ‘I will go back to the home I left.’ When it comes back, it finds that home still empty. It is all neat and clean.

EVD: So the spirit says, ‘I will go back to the home (person) I left.’ When the spirit comes back to that person, the spirit finds that home (person) still empty. That home is swept clean and made neat.

BBE: Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.

MSG: it says, 'I'll go back to my old haunt.' On return it finds the person spotlessly clean, but vacant.

Phillips NT: Then it says, 'I will to back to my house from which I came.' When it arrives it finds it unoccupied, but cleaned and all in order.

DEIBLER: it says to itself, ‘I will return to the person [MET] in whom I used to live.’ So it goes back and finds that the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like a house that has been swept clean and everything put in order [MET], but it is empty.

GULLAH: So den e say ta esef, ‘A da gwine back eenside de house weh A been.’ Wen e come back eenside de man, e ain find nottin dey. E find um jes like a house wa clean an scraighten op.

CEV: it says, "I will go back to the home I left." When it gets there and finds the place empty, clean, and fixed up,

CEVUK: it says, “I will go back to the home I left.” When it gets there and finds the place empty, clean, and tidy,

GWV: Then it says, ‘I’ll go back to the home I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.


NET [draft] ITL: Then <5119> it says <3004>, ‘I will return <1994> to <1519> the home <3624> I left <1831>.’ When <2532> it returns <2064>, it finds <2147> the house empty <4980>, swept clean <4563>, and <2532> put in order <2885>.



 <<  Matius 12 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel