Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 13 >> 

BSD: Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, percayalah, ia akan lebih gembira atas domba yang satu itu daripada atas sembilan puluh sembilan domba lainnya yang tidak hilang.


AYT: Dan, jika ia menemukannya, sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu, ia lebih bersukacita atas satu yang tersesat itu daripada 99 yang tidak tersesat.

TB: Dan Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jika ia berhasil menemukannya, lebih besar kegembiraannya atas yang seekor itu dari pada atas yang kesembilan puluh sembilan ekor yang tidak sesat.

TL: Dan kalau-kalau kiranya didapatinya, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bersukacitalah ia atas seekor itu lebih daripada sukacitanya atas sembilan puluh sembilan yang tiada sesat itu.

MILT: Dan jika dia berhasil untuk menemukannya, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa dia bersukacita atasnya lebih daripada atas yang sembilan puluh sembilan yang tidak tersesat.

Shellabear 2010: Lalu jika ia telah mendapatkannya kembali, Aku berkata kepadamu, ia akan lebih bergembira atas yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor yang tidak tersesat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu jika ia telah mendapatkannya kembali, Aku berkata kepadamu, ia akan lebih bergembira atas yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor yang tidak tersesat.

Shellabear 2000: Lalu jika ia telah mendapatkannya kembali, Aku berkata kepadamu, ia akan lebih bergembira atas yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor yang tidak tersesat.

KSZI: Sesungguhnya, apabila dia menjumpainya, domba yang seekor itu lebih menggembirakannya daripada sembilan puluh sembilan ekor yang lain itu.

KSKK: Dan Aku berkata kepadamu: apabila ia telah menemukan domba yang tersesat itu, maka ia akan lebih bergembira karena satu ekor domba ini daripada karena kesembilan puluh sembilan ekor yang tidak tersesat.

WBTC Draft: Dan jika orang itu menemukan dombanya, orang itu akan lebih bergembira karena seekor yang hilang itu daripada atas 99 ekor yang tidak hilang.

VMD: Dan jika orang itu menemukan dombanya, orang itu akan lebih bergembira karena seekor yang hilang itu daripada atas 99 ekor yang tidak hilang.

AMD: Dan jika ia menemukannya, ketahuilah, ia pasti akan bersukacita karena seekor domba yang hilang itu daripada 99 ekor lainnya yang tidak hilang.

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Kalau kamu berhasil menemukannya, pasti kamu akan lebih bergembira karena mendapat yang seekor itu daripada karena sembilan puluh sembilan domba lain yang masih berada dalam kawanan.

BIS: Dan kalau ia menemukan kembali domba itu--percayalah Aku--ia akan lebih gembira atas domba yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor lainnya yang tidak hilang.

TMV: Ketahuilah! Apabila dia menjumpai domba itu, kegembiraannya atas domba yang seekor itu lebih besar daripada kegembiraannya atas sembilan puluh sembilan ekor domba lainnya yang tidak sesat.

FAYH: Dan apabila diketemukannya, ia akan lebih bersukacita atas yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan yang berada di kandang dalam keadaan selamat.

ENDE: Dan setelah bertemu, sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Lebih besar kegembiraan hatinja atas jang seekor ini, dari pada atas kesembilanpuluh sembilan ekor jang tidak sesat.

Shellabear 1912: Maka jikalau didapatinya, sebenarnya aku berkata padamu, bersukacitalah ia atas seekor domba itu lebih dari pada sukacitanya atas sembilan puluh sembilan ekor yang tiada sesat itu.

Klinkert 1879: Dan djikalau bolih didapatinja, bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, bersoeka-tjitalah hatinja akan sa'ekoer itoe terlebih daripada akan sambilan poeloeh sambilan jang tidak sesat itoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe dia bolih dapet itoe, soenggoeh Akoe berkata padamoe, dia lebih soeka hati sama satoe itoe, dari sama sambilan poeloeh sambilan, jang tidak kesasar.

Melayu Baba: Dan jikalau dia dapat, dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dia nanti jadi suka-suka hati sbab kambing ssat itu lbeh deri-pada sbab smbilan-puloh-smbilan kambing yang t'ada ssat punya.

Ambon Draft: Dan kalu dengan ukor berontong ija mendapat itu, songgoh-songgoh, B/eta bilang pada kamu, jang ija bersuka-suka deri karana itu lebeh lagi deri karana kasembilan puloh sembilan, jang sudah tijada hilang djalan.

Keasberry 1853: Jikalau didapatinya akan dia itu, bahwa sanya aku burkata padamu, suka chitalah iya akan dia, turlebih deripada sambilan puloh sambilan yang tiada susat itu.

Keasberry 1866: Jikalau didapatinya akan dia itu, bahwasanya aku bŭrkata padamu, suka chitalah iya akan dia, tŭrlebih deripada sŭmbilan puloh sŭmbilan yang tiada sŭsat itu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw djadi 'ija mendapat dija 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'ija suka tjita 'akan dija 'itu lebeh deri pada 'akan sembilan puloh sembilan 'ejkor 'itu, jang sudah tijada sasat.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apabila dia menjumpainya, domba yang seekor itu lebih menggembirakannya daripada sembilan puluh sembilan ekor yang lain itu.

Iban: Lalu lebuh iya udah tetemuka bedus nya, enggau bendar Aku madah ngagai kita, iya deka lebih agi gaga ati ke bedus siku nya ari ke sida ke semilan puluh semilan iku ti enda lenyau.


TB ITL: Dan <2532> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> jika <1437> ia berhasil menemukannya <2147>, lebih besar <3123> kegembiraannya <5463> atas <1909> yang seekor itu <846> dari pada <2228> atas <1909> yang kesembilan puluh <1768> sembilan ekor <1767> yang <4105> <0> tidak <3361> sesat <0> <4105>. [<1096> <846> <3754>]


Jawa: Satemene Aku pitutur marang kowe: Manawa bisa ketemu, kabungahane tumrap wedhus sing siji iki ngluwihi tumrap wedhus sangangpuluh sanga kang ora katriwal.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Menawa bisa ketemu, kabungahané tumrap wedhus sing siji iki ngluwihi katimbang wedhus sangang puluh sanga kang ora ketriwal.

Jawa 1994: Déné yèn bisa nemokaké wedhus sing ilang kuwi, mesthi wong mau luwih bungah ing ngatasé wedhus siji kuwi, ketimbang karo wedhus sangang puluh sanga sing ora ketriwal.

Jawa-Suriname: Nèk wongé wis nemu wedusé sing ilang mau, mesti dèkné bungahé karo wedus sing siji kuwi ngungkul-ungkuli bungahé karo sing sangang puluh sanga sing ora ilang.

Sunda: Ana nu leungit geus kapanggih, nu bogana tangtu leuwih atoh ku eta anu hiji ti batan ku nu salapan puluh salapan nu henteu leungit.

Sunda Formal: Ana nu leungit kapanggih; cek Kami mah, nu bogana, atoheunana teh leuwih ti batan ku anu salapan puluh salapan nu teu kungsi leungit.

Madura: Ban mon dumbana se elang jareya la etemmo — paparcaja, ya — oreng jareya tanto aperagan polana nemmo dumba se settong jareya etembang se polana andhi’ dumba sangang polo sanga’ se ta’ elang.

Bauzi: Labi nabidamehamdi ame domba vi aam di abo duana deelem bak. Imbo bak. Ame domba sembilan puluh sembilan seddaha vabda zi lam deelem bak lamti vàmtea seteheda fa vi aame deelem bakti uloho vabak. Vàmtea seteheda fa vi aaha bak lam bisi duana deelemda am bak.

Bali: Guru nuturin cening: Sujatinne, yen bakatanga biri-birine ane ilang ento, liang idepne lebihan teken ia ningalin biri-birine ane sia dasa sia ane tusing ilang ento.

Ngaju: Tuntang amon ie sondau tinai tabiri te, percaya ih auh-Ku -- ie kareh labih hanjak dengan tabiri je ije kongan te bara je jalatien puluh jalatien kongan awang beken je dia nihau te.

Sasak: Tiang badaq side, setetune lamun ie ndait malik dombe nike, cemohne gen belẽqan tipaq dombe saq sopoq nike ketimbang saq siwaq pulu siwaq lainne saq ndẽq telang.

Bugis: Narékko nalolongenni paimeng iyaro bimbala’é — mateppe’-Ka — lebbi rennui matu lao ri bimbala’ sikajuéro naiya laowé riaséraé pulona aséra kajunna laingngé iya dé’é nateddéng.

Makasar: Tappa’ mako angkanaya, punna nabuntulu’mo ammotere’ anjo sapinna sikayua, lalompoangangi rannuna ri anjo sapi sikayua kala ri anjo sapi salapampuloa assalapang kayunna, tenaya natappela’.

Toraja: Na iake nakabu’tui siai, tonganna tongan Kukua mati’, ondong ia napoparannunna to na iatu tang pusanna kasera pulona ngkasera.

Duri: Na ia ke naampa'mi, la miingaran tee kadang-Ku' kumua, la liwa' parannunna joo puangna lako joo mesa'na na ia to kasera pulona kasera!

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli:Wonu himba yilapala boyito motapuliyo mayi, lebe uda'a wengahiyo to himba tuwawu boyito, popobandingiyo mao wolo wengahiyo ode himba tiyolopulatiyo u dila yilapala boyito.

Gorontalo 2006: Wau wonu tio muli moo̒dungga himba boito -- pomalacayalo ola-U̒ -- tio malebe meengaheo̒ tohimba u tuwau boito wolo u tio lopulaa tio wewolio boito udiila yilooli.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu tausionnamo a domba men nopenta' iya'a, sabole pongkobeleskonna sa'angu' domba men nopenta' iya'a labi tia pongkobeleskonna siompulo' sio' domba sambana men sian nopenta'.

Bambam: Anna maka' nalambi'um indo to bulim, tä' mala tala natilalla'i puha ia indo mesa to puha pa'de sala anna la indo to kaseha pulo kaseha to tä' bulim.

Kaili Da'a: Parasayamo Aku, ane raratana bali bimba etu meliu nggadamba rarana manggita saongu bimba etu pade manggita siompulu bo sasio bimba to da'a natonto.

Mongondow: Bo poguman-Ku ko'i monimu, aka mo'ulínyadon bui in domba inta nobuli tatua, yo tua in totok kotabinya nongkon inta siow nopuḷuh bo siow inta diá nobuli.

Aralle: Anna kutula'ingkoa' setonganna ponna mala nalambi' sumule yato dombana, ya' la käyyäng puhaete'ne' kakahsianna pano yato di mesa dombana andana pano yato di ang kamehsa pulona kamehsa ang daine' pa'da.

Napu: Hai ane nalambi hule, rumihi kamatanana mampokatana dimbana au hambaa iti pane dimbana au hahio pulona hai hahio au barahe matanta.

Sangir: Kụ kamagengu sembeng kareakeng domba ene, ute -- pangimangke Siạ -- u i sie kai sarung nangělembo lumuasẹ̌ su sěmbaụe wọu siom pul᷊o sio wal᷊ine kụ tawe nailang.

Taa: (8:11)

Rote: Ma metema ana hapu falik bi'ilopo mana mopok ndia soona, mamahele Au leona te, neukose namahoko nanseli soaneu bi'ilopo kisak ndia, ba'u lena bi'ilopo kasiohulu sio mana mopo ta kala.

Galela: De nakoso maena wamakeli, ngini tinisingangasu igogou, una asa ifoloi winali de o duba ngai moi isisisa magena, ifoloi de o duba ngai morisiwo de siwo kiaka isisisawa.

Yali, Angguruk: Longgo elebon ino hiyag alep halug it winon arimano wereg angge famen misig longgo elebon ino fahet ahiyeg anggolo helep ulug ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena! Nako wamakeli wi domba ge'ena, dua 'ifoloiosi wodomorene ngaro de 'o nagi siwo de siwo gee koiisa-isanguwa ma.

Karo: Kenca idatna, tentu riahen ukurna kerna biri-biri si sada e asangken biri-biri si siwah pulu siwah si la papak.

Simalungun: Anjaha anggo jumpahsi ma ai, tongon Huhatahon ma bennima, malasan do uhurni mangidah na sada ai marimbang na siah puluh siah, na so ongga kahou.

Toba: Na sintong ma na hudok tu hamu: Anggo dung jumpangsa, lasan ma rohana mida i, asa mida na siapulu sia na so mago i.

Dairi: Janah mula jumpasa nola biri-biri i, kum katèngKu kennah loloon ngo ia mengidah biri-biri sisada i, ulang pada sisibahpuluh sibah siso laling i.

Minangkabau: Jikok dombanyo nan ilang tu lah basuwo baliak -- picayolah jo kecek Ambo ko -- inyo labiah bagadang ati jo dombanyo nan sikua tu, dek karano lah basuwo baliak, daripado jo dombanyo nan sambilan puluah sambilan nan indak ilang.

Nias: Faduhu dõdõ-Gu, na no isõndra mangawuli mbiribiri andrõ, ba abõlõ wa'omuso dõdõnia ba zi sageu andrõ moroi ba zi siw̃a wulu a siw̃a tõ si lõ elungu.

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné ka matamui -- ké isese baí nia biri-biri simalilimai néné, bulat ka tubut biri-biri sisangamuneng néné peilé makopé angkat bagania, belé peilé ka sisiba ngapulu siba ngamuneng sitaimalilimai.

Lampung: Rik kik ia ngehaluni luot biri-biri udi -- percaya jama Nyak -- ia haga lebih gembira atas biri-biri sai lebon udi jak atas siwa puluh siwa biri-biri sai mak lebon.

Aceh: Dan meunyoe gobnyan ka meuteumé lom teuma bubiri nyang gadôh nyan !!-- peucaya kheueh Lôn !!-- gobnyan leubeh galak até jih keu bubiri nyang gadôh nyan nibak bubiri nyang na si kureueng ploh sikureueng boh nyang hana gadôh.

Mamasa: Anna kutulasangkoa' sitonganna, ianna nakabuttuimo, marru la undoresan inde domba ambo' pa'dee anna la kaseranna polona kasera tae'na nakapa'dei.

Berik: Ai bunarsus ims towastababili, jei dombana daamfenna jeiserem aa galap damtanaram, ini jemna saaser-saaserfer uskambarsus gam folbana dombana daamfenna jei aa jes gam tebanaram, dombana 99 jam sofweyanaiserem jemniwer.

Manggarai: Agu aku taé agu méu: Moro matan, émé ita néng ga, céwé naka hitut ca liha po ciok mpulu ciok situt toé wéléngd.

Sabu: Jhe ki nga ngadde bhale wari ke ri no ne ki'i no do ele ne -- parahajha we mu nga Ya -- do medae no ta rihi ne mengallu dhara penaja nga do hengi'u do naanne, ngati do heo nguru heo ngi'u he.

Kupang: (18:11)

Abun: An ku domba ne yo, bere an mit at wa ge dik ne wai kadit ge musyu musi sop musi gato kem ndo ne. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere an mit at wa wai o re.

Meyah: Gij mona ongga ofa ek efen domba egens koma, beda ofa odou efaga ouka eteb rot domba egens ongga ofa ensma sons fob.

Uma: Pai' ane narua' nculii'-ipi, mpu'u ku'uli'-kokoi meliu-mi kagoe'-na mpokagoe' bima to hama'a toei, ngkai bima-na to sio mpulu' sio to uma-ra-rana moronto.

Yawa: Tugae, arono nanto ai, weamo anayanambe rave. Muno apa anayanambe domba intabo umaso ai manakoeve rave irati apa anayanambe domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy nanawirati maumandi jewene umawe mansakivan.


NETBible: And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray.

NASB: "If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

HCSB: And if he finds it, I assure you: He rejoices over that sheep more than over the 99 that did not go astray.

LEB: And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.

NIV: And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

ESV: And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.

NRSV: And if he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.

REB: Truly I tell you: if he should find it, he is more delighted over that sheep than over the ninety-nine that did not stray.

NKJV: "And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety–nine that did not go astray.

KJV: And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.

AMP: And if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.

NLT: And if he finds it, he will surely rejoice over it more than over the ninety–nine that didn’t wander away!

GNB: When he finds it, I tell you, he feels far happier over this one sheep than over the ninety-nine that did not get lost.

ERV: And if he finds the lost sheep, he is happier about that one sheep than about the 99 sheep that were never lost. I can assure you,

EVD: And if the man finds the lost sheep, the man is happier about that one sheep than about the 99 sheep that were never lost. I tell you the truth.

BBE: And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.

MSG: And if he finds it, doesn't he make far more over it than over the ninety-nine who stay put?

Phillips NT: Yes, and if he should chance to find it I assure you he is more delighted over that one than he is over the ninetynine who never wandered away.

DEIBLER: If you found it, I affirm to you(pl) that you would rejoice very much. You would be happy that ninety-nine sheep did not stray away, but you would rejoice even more because you had found the sheep that had strayed away.

GULLAH: An A da tell oona fa true, ef e find um, e gwine rejaice fa dat one sheep mo den fa de ninety-nine oda res wa ain neba loss dey way.

CEV: I am sure that finding it would make you happier than having the ninety-nine that never wandered off.

CEVUK: I am sure that finding it would make you happier than having the ninety-nine that never wandered off.

GWV: I can guarantee this truth: If he finds it, he is happier about it than about the 99 that have not strayed.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> he finds <2147> it <846>, I tell <3004> you <5213> the truth <281>, he will rejoice <5463> more <3123> over <1909> it <846> than <2228> over <1909> the ninety-nine <1768> <1767> that did <4105> not <3361> go astray <4105>.



 <<  Matius 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel