Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 31 >> 

BSD: Hamba-hamba lain melihat perbuatan hamba yang pertama itu. Mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.


AYT: Ketika hamba-hamba yang lain melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat sedih lalu datang dan melaporkan kepada tuannya tentang segala sesuatu yang telah terjadi.

TB: Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

TL: Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

MILT: Dan setelah melihat apa yang terjadi, para sesama hamba itu menjadi sangat sedih, dan dengan berdatangan, mereka melaporkan kepada tuannya segala hal yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Melihat hal itu, kawan-kawannya yang lain menjadi sangat sedih lalu menceritakan semua hal yang terjadi kepada tuan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu, kawan-kawannya yang lain menjadi sangat sedih lalu menceritakan semua hal yang terjadi kepada tuan mereka.

Shellabear 2000: Melihat hal itu, kawan-kawannya yang lain menjadi sangat sedih lalu menceritakan semua hal yang terjadi kepada tuan mereka.

KSZI: Hamba-hamba lain dukacita melihatnya lalu mengadukan hal itu kepada raja.

KSKK: Rekan-rekannya yang lain melihat apa yang terjadi. Mereka sangat marah, lalu pergi melaporkan segala sesuatu kepada raja.

WBTC Draft: "Semua hamba yang lain melihat kejadian itu dan mereka sangat menyesal. Lalu mereka melaporkannya kepada raja.

VMD: Semua hamba yang lain melihat kejadian itu dan mereka sangat sedih. Mereka melaporkannya kepada raja.

AMD: Pelayan-pelayan yang lain melihat kejadian itu. Mereka sangat kasihan melihat temannya yang dipenjara. Lalu, mereka melaporkan kejadian itu kepada raja.

TSI: “Melihat kejadian itu, pegawai-pegawai yang lain sangat sedih lalu melaporkannya kepada raja.

BIS: Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.

TMV: Apabila pegawai-pegawai yang lain melihat hal itu, mereka sangat sedih dan melaporkan segala perkara itu kepada raja.

FAYH: "Kemudian teman-teman orang itu pergi menghadap raja dan menceritakan apa yang telah terjadi.

ENDE: Melihat kedjadian itu amat sedih hatilah sekalian kawan-kawannja lalu pergi memberitahukan segala peristiwa itu kepada tuannja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh kawan-kawannya akan hal itu, maka susahlah hatinya terlalu sangat, lalu pergilah mereka itu menyatakan segala hal itu kepada tuannya.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih segala kawan lain akan hal jang demikian, djadi sangat berdoeka-tjita hati mareka-itoe, laloe sakaliannja pon pergi menghadap toewannja, dipersembahkannja segala peri hal itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan segala temennja itoe hamba lihat perkara jang soedah djadi, dia-orang terlalo soesah hati, lantas pergi kasih-taoe sama toewannja samowanja itoe jang djadi tadi.

Melayu Baba: Sbab ini, bila lain-lain hamba tengok apa yang sudah jadi, dia-orang jadi terlalu susah-hati, dan dia-orang pergi bilangkan tuan-nya smoa yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka sedang segala sa-ma-hambanja dapat lihat apa sudah djadi, marika itu rasa-lah sajang hati sakali, lalu datang bawa chabar pada Tu-wannja deri segala sasawatu jang sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih sagala kawan lain, yang stuan dungan dia itu, akan hal yang dumkian, maka duka chitalah marika itu sangkat, surta purgilah iya skalian pada tuannya, mumbri tau akan sagala hal ahwal itu.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih sagala kawan lain yang sa’tuan dŭngan dia itu akan hal yang dŭmkian, maka duka chitalah marika itu sangat, sŭrta pŭrgilah iya skalian pada tuannya mŭmbri tahu akan sagala hal ahwal itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi segala sama pagawejnja melihat barang jang telah djadi, maka duka tjitalah marika 'itu sangat: 'arkijen maka 'ija sudah datang memberita pada Tuwannja segala sasawatu jang telah djadi.

AVB: Hamba-hamba lain dukacita melihatnya lalu mengadukan hal itu kepada raja.

Iban: Lebuh orang gaji ti bukai meda nya, sida tusah amat ati, lalu madahka semua pekara nya ngagai raja.


TB ITL: Melihat <1492> itu kawan-kawannya yang lain <4889> <846> sangat <4970> sedih <3076> lalu <2532> menyampaikan <1285> segala <3956> yang terjadi <1096> kepada tuan <2962> mereka <1438>. [<3767> <1096> <2064>]


Jawa: Ndeleng kang mangkono iku kanca-kanca liyane padha sedhih banget. Bab iku kabeh banjur kalapurake marang gustine.

Jawa 2006: Bareng kanca-kancané padha déné abdi weruh apa kang kalakon, temah padha banget sedhihé, banjur padha marek marang gustiné, nglapuraké kabèh apa kang wis kelakon.

Jawa 1994: Nalika abdi-abdi liyané padha ngerti lelakon mau, padha sedhih banget, banjur padha ngaturaké marang Sang Prabu.

Jawa-Suriname: Kadung peladèn-peladèn liyané weruh lelakon kuwi, kabèh pada kagèt lan sedi banget, mulané terus pada ngomongi ratuné bab kuwi.

Sunda: Badega-badega sejen barang nyarahoeun eta kajadian kacida ngareneseunana, tuluy arunjukan ka raja.

Sunda Formal: Barang gandek-gandek sejenna nyarahoeun, pohara ngareneseunana, tuluy arunjukan ka dununganana.

Madura: E bakto la-kabula laenna nangale’e kadaddiyan jareya, atena padha arassa ngennes, daddi pas pada areppot parkara jareya ka ratona.

Bauzi: Labi ame boehàda labe am na meedam dam dua totbaho labe iho ame bak lam aihemu faki iba vuusdam boehàda laba ab le fi deham. ‘Imti vahi na oboda meedamda meida nibe gi im vahemda meida fa meo dam gagome si sel ousuho,’ lahame ab le fi deham.

Bali: Timpal-timpal parekane ento ane ningalin solah parekane ento, sebet pesan kenehne, laut ngaturang paundukane ento teken ida sang prabu.

Ngaju: Katika kare jipen awang beken mite kare taloh je jari manjadi, ewen kapehe atei tuntang mansanan hal te akan raja.

Sasak: Sewaktu teserioq siq hambe-hambe saq lain napi saq sampun ie laksaneang lẽq baturne nike, ie pade asẽq dait ngelaporang hal nike ojok raje.

Bugis: Wettunna naita ata-ata laingngé aga pura kajajiyang, messéni mennang nanalaporo’i gau’éro ri arungngé.

Makasar: Nacini’na ata-ata maraenga anjo apa kajarianga, si’nami atinna ke’nanga. Mangemi ke’nanga ampabattui ri karaenga anjo apa kajarianga.

Toraja: Iatonna tiroi mintu’ solana tu penggauran iato, lendu’mi masussanna, nalao umparampoi lako puangna tu mintu’nato.

Duri: Ia tonna kitai kaunan laen, massemi penawanna naparapa'i lako raja joo kaunan mangka dihallalasan indanna.

Gorontalo: Lo'onto mao u odito mongotamaniliyo wato wuwewo hewolola da'a lapatao ma lopotunggulao lo pasali boyito nga'amila ode oli olongiya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ mongo wato wewo loo̒onto mao̒ wolo ulotoduo boito, timongolio masiluukali wau lopodulohe sua̒li boito odeli olongia.

Balantak: Sarataa tutulungi sambana nimiile' upa men nosida, raaya'a nolingu'mo, kasi i raaya'a nambantilkon na tomundo'.

Bambam: Tappana naita ingganna sola senga'na indo pa'palakoanna, iya tä' deem pada sahäntä buana lako indo to ditä'gähhä', nasuhum le'ba' lako indo tomahaja anna natulasanni ingganna indo pa'pogau'na.

Kaili Da'a: Tempo batua-batua ntanina nanggita nuapa to nipowia batua etu ka roana, nasusa mpu'umo rara ira. Jadi nalaumo ira mpaka ri ja'i magau nantesa ka i'a pokainggu batuana pane'a.

Mongondow: Noko'ontongmai kon natua in yobayatnya mita ibanea nokuyang totok ing gina monia bo binayak pinoguman monia ko'i tuang monia tatua in onu inta ain nobalí tua.

Aralle: Naitanna solanaii yato aka ang nababe, ya' masuhsa asammi nasa'ding. Lambi' nahahpo' pano di tomaraya yato kaha-kaha ang dahi.

Napu: Karaitana hawi au ntanina apa au mewali, wiora mpuu lalunda. Laomohe i datu mopahawe babehiana hawi iti.

Sangir: Ene manga ěllang bal᷊ine e nakasilọe apang seng nariadi, i sire něngkasusa kụ něhabarẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene su anun datu.

Taa: “Wali ojo pangkita nto papolaong to yusa palaong to mawali etu, sira masusa kojo rayanya. Wali see naka sira yau resi makole to puenya pei mangansaritaka resi ia mangkonong samparia palaong to mawali etu.

Rote: Lelek fo ata fe'e kala lita manda'dik ndia boema dale nala he'di sa, de leu lafa'da dede'ak ndia, neu mane ka.

Galela: Ma orasi o kia imaakaka gena o gilalo ma somoa yokelelo, de ona manga sininga isusa. De o gilalo awi manara maro komagena ona itagi isingangasu ma kolanoka.

Yali, Angguruk: Ari turukmu ori winonen yet harusareg enere fahet inindi siyag atusama inikni ap suwon ino ambeg huruwe larusa.

Tabaru: Gedagee 'o ro-riwo 'iregu yamake ge'ena de manga singina 'isusa so ma Koanika yokalaki.

Karo: Ngidah si enda ceda ate teman-temanna si deban, emaka ipesehna man tuanna.

Simalungun: Jadi dob ididah hasomanni juakjuak na masa ai, pusok ma uhur ni sidea, laho ma sidea, anjaha ipatugah ma bani tuan ni sidea ai haganup pasal na masa ai.

Toba: Jadi dung diida angka donganna naposo na masa i, marsak situtu ma rohanasida, jadi laho ma nasida tu raja i paboahon sude na masa i.

Dairi: Nai idah denganna naposo sidèbanna i kessa mo simasa i, mellui mo atè kalak i, ibagahken mo i taba raja i.

Minangkabau: Sadiah ati budak-budak nan lain kutiko maliyek kajadian tu, mako inyo agiah tawulah rajo tantang kajadian tu.

Nias: Me i'ila sawuyu bõ'õ zalua andrõ, abu dõdõra ba la'ombakha'õ da'õ khõ Razo.

Mentawai: Kelé araitsó nia sapagugulet sabagei sigalaiakenen nia néné, mareu-reunangan bagadda, eirangan leú et masisegéaké sibabara néné ka tubut rimata.

Lampung: Waktu jelma-jelma sai ngebantu sai bareh ngeliak api sai radu tejadi, tian sedih rik ngelaporko hal udi jama raja.

Aceh: Watée namiet-namiet nyang laén jingieng peue nyang ka teujadi, awaknyan seudeh that dan laju bri tée hai nyan ubak raja.

Mamasa: Inde anna issanammi solana ma'dama pa'palakonae, rantang asammi buana napolalan lao ma'parapa' lako tomaraya.

Berik: Jelem afelen mesna unggwanfer afweraiserem awelna rajaminip aa jebar ne gwebuwenaram, jei jelem afelna jeiserem jame aa galap ne damtanaram jemnip aa jei etamwebanaram, ini jemna ga aa ge jenbamini. Jei rajaminip ga aa ge sofobili, seyafter aa jei etamwenaram ga aane nasibene.

Manggarai: Ita hitu haén situ iwo, wéong kéta naid, agu baro kéta taung apa ata ita disé oné morid

Sabu: Ta ngadde ke ri naannu-naannu do wala he ne lai do tao ri naannu do naanne, ta hedui ke ne ade ro, jhe kako ro la pika pa duae ne.

Kupang: Waktu raja pung pagawe yang laen dapa lia apa yang su jadi tu, ju dong pung hati susa. Ais dong pi lapor sang raja.

Abun: Pakwerut yi mo nu ne me suk gato pa we sye ben ne sa, pa bok ne sino jimnutbot ndo nde sane sor pa bok ne kaim rere su. Sane pa mu ku yenggras ete frot nai.

Meyah: Nou ongga ruforoker enjgineg rig rot mar ongga ofa otunggom skoita efen mohuj egens insa koma fob, beda rua rudou okum eteb rot ofa. Jefeda rua rija skoita raja egens insa koma noba rifesij rot mar ongga oforoka egens koma ontunggom fob.

Uma: "Karahilo-na batua to ntani'-na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.

Yawa: Arono vatano wanapatambe kaijinta wo ana umaso raen, manimaumbe rave, weti wuruta wo raura nanto akarijo titi umawe ai.


NETBible: When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

NASB: "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

HCSB: When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

LEB: So [when] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went [and] reported to their master everything that had happened.

NIV: When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

ESV: When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

NRSV: When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.

REB: The other servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went to their master and told him the whole story.

NKJV: "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

KJV: So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

AMP: When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.

NLT: "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him what had happened.

GNB: When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything.

ERV: All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.

EVD: All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.

BBE: So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

MSG: When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.

Phillips NT: "When the other fellowservants saw what had happened, they were horrified and went and told their master the whole incident.

DEIBLER: When the other officials of the king learned that this had happened, they felt very distressed. So they went to the king and reported in detail what had happened.

GULLAH: Wen de oda res ob de saabant dem see wa happen, dey been opsot fa true. So dey gone an tell de king all wa done happen.

CEV: When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened.

CEVUK: When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened.

GWV: "The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.


NET [draft] ITL: When <3767> his <846> fellow slaves <4889> saw <1492> what had happened <1096>, they were <3076> very <4970> upset <3076> and <2532> went <2064> and told <1285> their <1438> lord <2962> everything <3956> that had taken place <1096>.



 <<  Matius 18 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel