Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 20 >> 

BSD: Berdoalah supaya jangan sampai pelarianmu terjadi pada musim hujan atau pada hari Sabat!


AYT: Berdoalah supaya pelarianmu jangan pada musim dingin atau pada hari Sabat.

TB: Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat.

TL: Hendaklah kamu berdoa, minta pelarianmu itu janganlah berlaku pada musim dingin atau hari Sabbat.

MILT: Namun berdoalah supaya pelarianmu tidak terjadi pada musim dingin ataupun hari Sabat.

Shellabear 2010: Berdoalah, supaya saat kamu melarikan diri itu tidak jatuh pada musim dingin atau pada hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdoalah, supaya saat kamu melarikan diri itu tidak jatuh pada musim dingin atau pada hari Sabat.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu berdoa, supaya saat kamu melarikan diri tidak jatuh pada musim dingin atau pada hari Sabat.

KSZI: Berdoalah semoga kamu tidak terpaksa melarikan diri pada musim dingin atau hari Sabat.

KSKK: Berdoalah agar waktu kamu melarikan diri tidak jatuh dalam musim dingin atau pada hari Sabat.

WBTC Draft: Berdoalah supaya hal itu tidak terjadi pada hari Sabat atau musim dingin.

VMD: Berdoalah supaya hal itu tidak terjadi pada hari Sabat atau musim dingin.

AMD: Berdoalah supaya hal itu tidak akan terjadi pada musim dingin atau hari Sabat karena kamu harus melarikan diri.

TSI: Berdoalah supaya kesusahan besar itu jangan terjadi pada hari Sabat atau musim dingin, agar kalian tidak terlalu susah melarikan diri.

BIS: Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat!

TMV: Berdoalah kepada Allah supaya kamu tidak kena melarikan diri pada musim sejuk atau pada hari Sabat!

FAYH: Berdoalah agar pengungsian itu jangan terjadi pada musim dingin atau pada hari Sabat.

ENDE: berdoalah agar pelarianmu djangan terdjadi dalam musim dingin atau pada hari Sabat.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu meminta do'a supaya jangan pelarianmu itu pada musim dingin atau pada hari perhentian:

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah kamoe meminta-doa, soepaja larimoe djangan pada moesim dingin dan djangan poela pada hari sabat,

Klinkert 1863: Tetapi baik kamoe meminta-doa, bijar harimoe djangan kapan moesim dingin atawa {Kis 1:12} kapan hari sabat.

Melayu Baba: Dan baik kamu minta do'a spaya jangan kamu punya lari tempo musim sjok atau hari perhentian:

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu minta do; a, jang lari; an kamu djangan djadi pada musin hudjan ataw pada sabbat.

Keasberry 1853: Tutapi handaklah kamu muminta doa supaya janganlah kulak hal lari mu itu pada musim dingin, dan jangan pula pada hari sabtu:

Keasberry 1866: Tŭtapi handaklah kamu mŭminta doa, supaya janganlah kŭlak hal larimu itu pada musim dingin, dan jangan pula pada hari sabtu.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu berdoxa, 'agar djangan djadi palarijanmu 'itu pada musim dingin, dan djangan pada harij sabtu.

AVB: Berdoalah semoga kamu tidak terpaksa melarikan diri pada musim dingin atau hari Sabat.

Iban: Besampi kita, ngambika kita ukai rari lebuh musin chelap, tauka lebuh hari Sabat!


TB ITL: Berdoalah <4336>, supaya <2443> waktu kamu <5216> melarikan diri <5437> itu jangan <3361> jatuh <1096> pada musim dingin <5494> dan jangan <3366> pada hari Sabat <4521>. [<1161>]


Jawa: Nyenyuwuna, supaya anggonmu padha ngungsi aja pinuju mangsa padhidhing lan aja mbeneri dina Sabat.

Jawa 2006: Padha ndedongaa, supaya anggonmu padha ngungsi ora kelakon ing mangsa bedhidhing utawa ing dina Sabat.

Jawa 1994: Nyenyuwuna marang Gusti Allah supaya enggonmu padha ngungsi kuwi ora pinuju mangsa rendheng utawa mbeneri dina Sabbat!

Jawa-Suriname: Ndedongaa marang Gusti Allah, supaya enggonmu lunga ora tiba wayah adem apa dina sabat.

Sunda: Kudu neneda ka Allah, muga-muga waktu maraneh kabur teh ulah ninggang dina usum hujan atawa keur poe Sabat!

Sunda Formal: Kudu ngadu'a ka Pangeran mudah-mudahan poean kabur teh, ulah eukeur usum tiris atawa ninggang di poe Sabat.

Madura: Nyo’on ka Allah sopaja ba’na ta’ sampe’a kodu buru e mosem nambara’ otaba e are Sabat!

Bauzi: Labi laha uho lab iitaom digat vi ozom di uho mahate Ala bake nehame tom gagodale. ‘Ai Ala oa, ame digat fuseo meedam di Oho hari Sabat abo im Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat abo lam bak bohula bake lam fi ham digat lam a modemule. Labi laha di faidi emoem biem digat lam a modemule. Gi fa digat amomoi ozome iba modi iitaole,’ lahame mahate Ala bake labihasu tom gagodale.

Bali: Ngastawaja, tunas apanga pajalan ceninge rarud eda nuju dimasan ujane wiadin didina Sabate.

Ngaju: Keleh balakudoa uka ela sampai keton musti hadari hong wayah pangujan atawa hong andau Sabat!

Sasak: Pade bedo'e adẽq ndaq jangke side harus pelai lẽq musim telih atao lẽq jelo Sabat!

Bugis: Assempajakko kuwammengngi aja’ lalo muharusu’ lari ri wettu pabosié iyaré’ga ri esso Saba’é!

Makasar: Appala’ doangko sollanna tena laloja nawattu bosi yareka wattu allo Pammari-mariang, nuparallu lari!

Toraja: Massambayangkomi umpalakui da nasiappa’ attu kamadinginan ba’tu allo katorroan tu kapallaiammi.

Duri: Massambajang kamu', danggi' nasimata wattu peuranan ba'tu Allo Katorroan joo wattu dinii palai.

Gorontalo: Potidua-dua timongoli alihu to wakutu timongoli momentalo dila modehu to wakutu lo sembo lo huhulo wawu dila olo to wakutu lo dulahe potabiyalo.

Gorontalo 2006: Podua̒alo mola alihu timongoli diila bolo tumeteo̒ to polodidi meaalo todulahu Saabati!

Balantak: Pa'ase' na sambayangmuu kada' alia paraa mamarere na tempo memel kabai na ilio Sabat.

Bambam: Pa'sambajangkoa' anna mala tä' dadi indo kadadiam ia too illaam wattu palauham battu haka allo Katohhoam.

Kaili Da'a: Pekakaimo ka Alatala ala tempo komi mangowa malai etu da'a mawela tempo leni bara Eo Mpenonto.

Mongondow: Posambayangdon, simbá wakutu i mo'ikow moḷagui de'eman kon sempo in tumping bo de'eman kon singgai in Sabat.

Aralle: Pa'sambayangkoa' anna malai tempo ang la ungngongeia' le'ba' sika lumpa' membuni, dai sipatu uhangngallo anna dai sipatu allo katohhoang.

Napu: Mekakaekau i Pue Ala bona alo pelangkami iti inee i tempo makuli ba i alo penombaa.

Sangir: Pěmpẹ̌kal᷊iomanengko tadeạu kumbahang sarang i kamene harusẹ̌ tumal᷊ang su tempong pẹ̌dasehang arau su ěllon Sabatẹ̌!

Taa: Pei pokai-kai see palaong etu taa damawali tempo uja pasi loto, bara kono ri eo rapandoo.

Rote: Hule-haladoi, fo boso nalosak emi muse malai la'e oe faak do la'e fai Sabat!

Galela: Hika nigolo o Gikimoika, la niloloqa ma orasi magena upa idadi o alo ma orasika eko o Sabat ma wangeka so isusa ngini niloqa.

Yali, Angguruk: Hit longgo ul ulug lahup sambil ino sun wereg li men wene uruk sambil men lahup tohon sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: Niomalahidoa la 'uwa 'o besa-besaka bolo Pomaoma-omasa ma Wange de ngini nioowara!

Karo: Ertotolah man Dibata gelah si enda kerina ula jadi i bas paksa-paksa perudan tah pe wari Sabat!

Simalungun: Tapi martonggo ma hanima ase ulang ma sanggah musim borgoh atap ari Sabat hanima na maporus ai.

Toba: Alai martangiang ma hamu, asa unang pola maporus hamu di partaonan ngali manang jumpa ari Sabbat.

Dairi: Mersodip mo kènè taba Dèbata asa ulang nemmu mperrus kènè tikanna mosim udan barang tikan ari Sabat!

Minangkabau: Badowalah supayo jan sampai tajadi, dikutiko angku-angku tapaso lari tu, jan bakabatualan pulo di musin ujan atau di ari Sabat!

Nias: Mi'angandrõ khõ Lowalangi ena'õ bõi moloi ami ba mbaw̃a deu ma ba luo Sabato!

Mentawai: Kau lé nupaniddou kam ka Taikamanua, bulé tá iipó katui-tuiatmui ka ipot mui-mui manua, elé ipot gogoi Sabbat!

Lampung: Beduado in dang sampai keti haga tegar pada musim penglabung atau pada rani Sabat!

Aceh: Meudoá kheueh mangat gata bék sampoe taplueng watée musém ujeuen atawa uroe Sabat!

Mamasa: Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran battu' sirupang allo katorroan.

Berik: Aamei sembayanga Uwa Sanbagirfe gamjon jam isa gwebabana, jega aamei ijama nunggiryen nunu Sabateme, afa nunu angtane jem ge wofobiyeneiserem. Nunu jeiserem ga aas: nunu gwere kabwakfer jem gam fertenerem, nunu arouwa uskambar aa jem gam nyenaram, ane deye wisimi aa jem gan gwebanaram.

Manggarai: Ngajim kali, kudut du losis hitu néka du cekeng duréng agu néka hena oné leso Sabat.

Sabu: Hebhajha we mu mita ie ne lai do naanne ta bhole jadhi pa dhara warru ajjhi-lai, kiadho mita do dho lakka pa Lodho Pengaha-ihi.

Kupang: Jadi lebe bae bosong sambayang ko minta itu calaka jang jato kaná deng musim ujan, ko, jato kaná deng hari barenti karjá.

Abun: Nin ki suk su Yefun Allah subere sukye gato ben nin ye Yudea ne yo bor su aina gato nyot dek nde. Nin ki suk su Yefun Allah subere nin titi su kam sye kam Sabat dom nde,

Meyah: Noba iwa yum iteij gu Allah jeskaseda mar okum insa kef enesaga gij mona ongga meifina eteb era gij mona ongga Sabat tein guru. Jeska okum nou rusnok ongga ruku gij mona insa koma.

Uma: Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa'-ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'.

Yawa: Wasambayambe indamu vemo siurije umaso nande no embayo nanayao rai jinya muno masyoto sambaya rai jinya.


NETBible: Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

NASB: "But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

HCSB: Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.

LEB: But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.

NIV: Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.

ESV: Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

NRSV: Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath.

REB: Pray that it may not be winter or a sabbath when you have to make your escape.

NKJV: "And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.

KJV: But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

AMP: Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

NLT: And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.

GNB: Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath!

ERV: Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away,

EVD: Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away.

BBE: And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.

MSG: Hope and pray this won't happen during the winter or on a Sabbath.

Phillips NT: Pray God that you may not have to make your escape in the winter or on the Sabbath day,

DEIBLER: Pray that you will not have to flee …in the winter/in the rainy season† when it will be hard to travel. People who think that God never allows anyone to do any work on our day of restwill not help you as you flee, so pray also that you will not have to flee on such a day,

GULLAH: Oona mus pray ta God dat dat time wen oona haffa ron way ain come een de winta time, needa pon de Woshup Day!

CEV: And pray that you won't have to escape in winter or on a Sabbath.

CEVUK: And pray that you won't have to escape in winter or on a Sabbath.

GWV: Pray that it will not be winter or a day of worship when you flee.


NET [draft] ITL: Pray <4336> that your <5216> flight <5437> may <2443> not <3361> be <1096> in winter <5494> or <3366> on a Sabbath <4521>.



 <<  Matius 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel