Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 26 >> 

BSD: Atau, kalau orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di sana di padang gurun!’ !!-- jangan kalian ke sana. Atau, kalau mereka berkata, ‘Lihat, Ia bersembunyi di sini!’ !!-- jangan percaya!


AYT: Jadi, jika mereka berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di padang belantara,’ jangan pergi ke sana, atau ‘Lihat, Ia ada di dalam kamar itu,’ jangan mempercayainya.

TB: Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya.

TL: Sebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya.

MILT: Oleh karena itu, apabila mereka mengatakan kepadamu: Lihat, Dia ada di padang gurun, janganlah keluar! Lihat, ada di dalam kamar, janganlah percaya!

Shellabear 2010: Jadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, ‘Lihatlah, Ia ada di padang belantara,’ jangan kamu ke sana! Atau, ‘Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya,’ jangan kamu percaya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, Lihatlah, Ia ada di padang belantara, jangan kamu ke sana! Atau, Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya, jangan kamu percaya!

Shellabear 2000: Jadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, ‘Lihatlah, Ia ada di padang belantara,’ janganlah kamu pergi ke sana! Atau, ‘Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya,’ janganlah kamu percaya!

KSZI: &lsquo;Jika orang berkata kepadamu, &ldquo;Lihat! Dia ada di gurun!&rdquo; janganlah kamu ke sana. Dan jika mereka berkata, &ldquo;Dia ada di dalam bilik!&rdquo; usahlah kamu percaya.

KSKK: Maka, jika seorang berkata kepadamu, "Ia ada di padang gurun, janganlah pergi ke situ. Jika mereka berkata, "Ia ada di suatu tempat tersembunyi," janganiah percaya.

WBTC Draft: Jadi, apabila mereka berkata kepada kamu, 'Lihatlah! Kristus yang dijanjikan itu ada di padang gurun', kamu jangan pergi ke sana. Atau mereka berkata, 'Lihatlah! Ia bersembunyi di salah satu kamar itu', jangan kamu percaya.

VMD: Jadi, apabila mereka berkata kepada kamu, ‘Lihatlah! Kristus yang dijanjikan itu ada di padang gurun,’ kamu jangan pergi ke sana. Atau mereka mengatakan, ‘Lihatlah! Ia bersembunyi di salah satu kamar itu,’ jangan kamu percaya.

AMD: Jika seseorang berkata kepadamu, ‘Kristus ada di padang gurun!’ Jangan kamu pergi ke sana. Atau, 'Kristus ada di kamar itu’, jangan kamu percaya.

TSI: “Jadi, apabila ada orang berkata kepadamu, ‘Lihatlah! Kristus yang kita nanti-nantikan itu sudah berada di padang belantara,’ janganlah kamu pergi ke sana. Atau kalau seseorang mengatakan, ‘Dia menghindar dari orang banyak dan berada di dalam rumah di sana,’ janganlah kamu percaya.

BIS: Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya.

TMV: Jika orang berkata kepada kamu, ‘Lihat, dia di padang gurun!’ -- janganlah kamu ke sana. Atau jika mereka berkata, ‘Lihat, dia di dalam bilik!’ -- janganlah percaya.

FAYH: "Jadi, jika ada orang yang memberitahukan kepada kalian bahwa Mesias sudah kembali dan berada di padang gurun, janganlah kalian pergi ke sana untuk melihatnya. Atau jika dikatakan bahwa Ia sedang bersembunyi di suatu tempat tertentu, janganlah kalian percaya!

ENDE: Djadi, apabila orang berkata kepadamu: Ia ada dipadang gurun, djangan kamu pergi; atau ia ada didalam bilik, djangan kamu pertjaja.

Shellabear 1912: Sebab itu, jikalau orang berkata padamu, 'Tengoklah, ia ada ditanah belantara,' dalam bilik'; janganlah kamu percaya.

Klinkert 1879: Maka djikalau kata orang kapadamoe: Tengoklah, Almasih ada dipadang-belantara; djangan kamoe kaloewar; tengok adalah ija dalam bilik bersakat; djangan kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: {Luk 17:28} Dari itoe, kaloe orang berkata padamoe: Lihat, dia ada dihoetan; djangan kamoe kaloewar; lihat, dia ada didalem kamar; djangan kamoe pertjaja.

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau orang kata sama kamu, 'Lihat, dia ada di tanah sunyi;'jangan kamu kluar: atau, 'Tengok dia ada dalam bilek;' jangan perchaya.

Ambon Draft: Maka djikalaw marika itu akan bilang pada kamu: Lihat, ija ada di hutan pa-sunji; an! djangan kamu kalu-war; Lihat, ija ada di dalam bilik! djangan pertjaja itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau orang burkata kapadamu, Lihatlah, ada Almasih itu dipadang; maka janganlah kamu kluar: lihatlah, ada iya dalam bilek; skalipun janganlah kamu purchaya.

Keasberry 1866: Sŭbab itu, jikalau orang bŭrkata kapadamu, Lihatlah ada Almasih itu dipadang, maka janganlah kamu kluar; lihatlah ada iya dalam bilek skalipun, janganlah kamu pŭrchaya.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh 'awrang berkata pada kamu, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam padang bel`antara, djanganlah kamu kaluwar bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam bilikh 2, djanganlah kamu pertjaja.

AVB: Jika orang berkata kepadamu, ‘Lihat! Dia ada di gurun!’ janganlah kamu ke sana. Dan jika mereka berkata, ‘Dia ada di dalam bilik!’ usahlah kamu percaya.

Iban: "Nya alai, enti orang madah ngagai kita, 'Peda kita! Nyin Iya di menua puang din,' anang kita kia. Tauka enti sida nyebut ngagai kita, 'Peda kita! Iya bisi di bilik!' anang kita arapka nya.


TB ITL: Jadi <3767>, apabila <1437> orang berkata <2036> kepadamu <5213>: Lihat <2400>, Ia ada <1510> di <1722> padang gurun <2048>, janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke situ; atau: Lihat <2400>, Ia ada di dalam <1722> bilik <5009>, janganlah <3361> kamu percaya <4100>.


Jawa: Mulane yen ana wong kandha marang kowe: Panjenengane ana ing ara-ara samun, kowe aja mrana. Utawa: Panjenengane ana ing kamar, aja ngandel.

Jawa 2006: Mulané yèn ana wong kandha marang kowé: Lah Panjenengané ana ing pasamunan, kowé aja banjur mrana; utawa: Panjenengané ana ing kamar singidan, kowé aja padha ngandel.

Jawa 1994: Yèn ana wong kandha karo kowé: ‘Delengen, Panjenengané ana ing panggonan sing sepi’, kowé aja mrana. Utawa yèn padha kandha: ‘Panjenengané ndhelik’, kowé aja ngandel.

Jawa-Suriname: “Nèk ènèng wong ngomongi kowé: ‘Lah kaé Kristus nang wustèn,’ kowé aja mbrana. Apa nèk wong-wong ngomong: ‘Lah kaé Dèkné ndelik nang kana,’ kowé aja ngandel.

Sunda: Atawa lamun aya nu ngomong, ‘Tuh! Di ditu Kristus teh di gurun keusik!’ — maraneh ulah ka ditu. Atawa lamun ceuk maranehna, ‘Tah, ieu di dieu Kristus teh keur nyumput!’ — ulah percaya.

Sunda Formal: Jadi, mun aya nu uar-uar: ‘Tuh, Al Masih aya di alas kikisik!’ Atawa ‘Eta, Anjeunna aya di kamar!’ Ulah diandel!

Madura: Mon badha oreng se ngoca’ ka ba’na, ‘Abas, salerana badha e ra-ara!’ — ba’na ja’ entar ka jadhiya. Otabana mon badha se ngoca’, ‘Abas, salerana ngetek e dhinna’!’ — ba’na ja’ parcaja.

Bauzi: Labihadàmu meit uba li nehi gagomeam, ‘Iumeee! Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Aho bak aotba baa bohu dam vaba alim bak doudalo,’ lahame labi gagom bak modeo, ‘Nime! Ame da Aho gi aa niba li num bumat tuoho bake doudalo,’ lahame labi gagom bak modeo, um nasi a aime imbo tibame tu vuzehi laba ladamule. Giomimot modem bak.

Bali: Wiadin, yen ada anak ngorahin cening: ‘Tingalinja, Ida di tegal melakange,’ edaja cening gegison kemo. Wiadin yen orahanga: ‘Ida mengkeb dini,’ eda pesan guguna.

Ngaju: Amon oloh hamauh dengan keton, 'Ite, Ie aton hetoh hong padang pasir!' -- ela keton manalih hete. Atawa amon ewen hamauh, 'Ite, Ie manyahokan hong kamar hetoh!' -- ela percayae.

Sasak: Lamun dengan bebase lẽq side, 'Serioq, Ie araq lẽq derike lẽq padang gurun!' -- ndaq side pade lumbar ojok derike. Atao lamun ie pade bebase, 'Serioq, Ie araq lẽq dalem kamar niki!' -- ndaq percaye.

Bugis: Rékko makkedai tauwé ri iko, ‘Itai, Engkai kuwaro ri padang kessi’é!’ — aja’ mulao kuwaro. Iyaré’ga rékko makkedai, ‘Itai mallekke’i ri laleng bili’é kuwaé!’ — aja’ mumateppe.

Makasar: Punna nakana taua ri kau, ‘Ciniki, niaki anjoreng ri parang lompoa!’ — teako mangei anjoreng. Yareka punna nakana ke’nanga, ‘Ciniki, niaki anrinni accokko lalang ri kamaraka!’ — teako tappakki.

Toraja: Iamoto, ianna kua tau ungkuangkomi: Tiromi, diomo Ia padang pangallaran, da milao lako; ba’tu nakua: tiromi, lanmo Ia inan; da mipatonganni.

Duri: Ia ke den tau kumua, 'Kitai, ntuumi jio padang pallawangan!', danggi' mimale lako. Ba'tu nakua, 'Kitari, inde'i lan sapa'!', danggi' mikatappa'i.

Gorontalo: Wonu woluwo ta mopolele mayi ode olimongoli odiye: Bilohi Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala woluwo to yilantala dila hepotitola lo tawu! keke timongoli dila ponao oditomota. Meyalo hepolele lo tawu: Tiyo woluwo to kamari! Dila mao paracayayi limongoli uwito.

Gorontalo 2006: Wonu tau moloi̒ya olimongoli, 'Bilohi, Tio maito mola teto tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita!' -- timongoli diila mao̒ ponao̒ mola odito. Meaalo wonu timongolio moloi̒ya, 'Bilohi, Tio tuutuo̒ teea todelomo huwali!' -- diila mao̒ palacayai.

Balantak: Kalu i kuu momorongor mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile'! Ia isian na tano' maleas,’ alia i kuu waale'e. Kabai kalu taena, ‘Piile'! Ia ninsapit na lalomna tambin kani'i,’ alia mamarasaya.

Bambam: Anna maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Petua'i, dio pohiallasam indo To nalanti' Puang Allataala,’ iya tä'koa' la lako. Anna maka' deem tau muuaangkoa': ‘Illaam tambim,’ daa umpehingngii.

Kaili Da'a: Jadi ane maria tau manguli ka komi, 'Kitamo! Magau to Mompakasalama naria ri karawa baina,' ne'e komi malau! Ane ira manguli, 'Kitamo! Ri setumo I'a rara njapo,' ne'e raparasaya komi tesa ira!

Mongondow: Aka intau moguman kómonimu, 'Indoiai, Sia tua kom Padang gurun!' -- dikabí mo'ikow mayak intua. Andeka, kai monia, 'Indoiai, Sia tua kom bonu in ruangan!' -- dikabí im mo'ikow mopirisaya.

Aralle: Dahi ponna aha tau mangngoaingkotee, 'Itare, di hao di ongeang makä'däng To Dilanti' la Mepasalama',' daa ungngakui pano ungngita. Bahtu' naoatee, 'Itare, yaling membuni di tambing,' daa umpetahpa'ia' yato tula'naii.

Napu: Mewali, ane ara au mouliangaakau: 'Peita, Datu Topehompo ara indolou i pada wungi,' ineekau lao! Ane rauli: 'Peita, ara inditi i lalu sou,' ineehe nipoinalai!

Sangir: Kereu piạ u mẹ̌bera si kamene, 'Kakělla, i Sie ene pai su wanua l᷊inggi!' -- kumbahang i kamene tamai. Arau kereu i sire měmpẹ̌bera, 'Kakělla, i Sie měkẹ̌kěmbuni su ral᷊ungu kamarẹ̌ ěndaị sini e!' -- ute abe pangimang.

Taa: “Wali a’i-a’i, Aku manganto’oka wo’u komi, ane re’e tau manganto’oka komi, ‘Lo’aja, nja’u i Kerisitu nja’u pada bone,’ ane ewa see nato’o ntau, ne’e yau mangalo’a. Pasi ane re’e tau to manganto’o, ‘Lo’aja, Ia masaya ri raya nsongi to sire,’ ane ewa see nato’o ntau, ne’e seja raaya.

Rote: Metema hataholi nafa'da emi nae, 'Mitak, Mesias nai naa fo nai mo maloa!' Soona boso meu leo naa meu. Do metema lafa'da lae, 'Mita kana, Ana keke nai kama ia dalek!' Soona boso mamahele.

Galela: So nakoso o nyawa itemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga o tona ibobeleuka!' upa lo nitagi. Eko nakoso itemo, 'Niwikelelo, Una kagena o tahu ma rabaka!' upa lo niapiricaya.

Yali, Angguruk: It wamuhubon arimanowen, 'At ino farema werehen yet ha aliyek!' uruk halug hit la fug. 'O aru werehen kim halihiben kiyek!' uruk halug tem toho ehesa puk fug.

Tabaru: Nako 'o nyawa yongose nginika 'ato, ''Una doka 'o tonaka 'ika-kakasaka de 'iga-gamamuoka,' 'uwa niaika. Bolo nako yongose 'ato, ''Una woma'iunika nongoka 'o kamaroka,' 'uwa niongaku.

Karo: "Ntah pe, adi lit kalak ngatakenca man bandu, 'Kristus, Raja Penampat si ipadanken Dibata e genduari i taneh si melungun,' ula dahi ku je; ntah pe adi nina, 'I jenda Ia cebuni,' ula kam tek.

Simalungun: Halani ai, anggo adong na mangkatahon bennima, ʻI halimisan do Ia,ʼ ulang ma laho hanima hujai. Atap ihatahon sidea, ʻI kamar do Ia,ʼ ulang ma porsaya hanima!

Toba: Antong, anggo didok nasida tu hamu: Di halongonan an do Ibana, unang hamu laho tusi; ia didok: Di bilut do Ibana, unang haporseai!

Dairi: Mula lot mendokken bai ndènè, 'Tengen mo, i kellongoon ngo ia!' -- ulang laus kènè mi sidi. Barang mula idokken kalak idi, 'Roh mo kènè menengngen, i sèn ngo ia ciboni!' -- ulang ketoki!

Minangkabau: Jikok ado urang nan mangatokan kabake angku-angku, 'Liyeklah ka padang gurun, Baliau ado disinan!' -- janlah angku-angku namuah payi. Atau jikok urang tu mangatokan, 'Liyeklah kamari, Baliau ma andok disiko di dalam biliak!' -- janlah picayo.

Nias: Na so zanguma'õ khõmi niha, 'Faigi, so Ia ba da'õ ba danõ si mate!' -- Bõi mi'ae'e ba da'õ. Ma zui lamane, 'Aine faigi, no ibini'õ Ia ba da'e!' -- bõi faduhu dõdõmi.

Mentawai: Iageti ké ai baí sia sikua ka matamui, 'Ai nia sedda ka simatangeu!', buí nuei kam sedda. Elé ké ai baí sia sikua ka matamui, 'Ai nia sedda mulilipput ka bagat bilí!' bulat buí imatonem bagamui ka sikuadda.

Lampung: Kik ulun cawa jama niku, 'Liak, Ia wat di disan di padang gurun!' -- dang keti mik di disan. Atau kik tian cawa, 'Liak, Ia segok delom kamar di dija!' -- dang percaya.

Aceh: Meunyoe na ureuëng jipeugah ubak gata, ‘Ngieng, Gobnyan na di sideh dipadang pasi!’ !!-- bék gata jak bak teumpat nyan. Atawa meunyoe awaknyan jipeugah, ‘Ngieng, Gobnyan geumusöm lam bilék nyang na disinoe!’ !!-- bék tapatéh.

Mamasa: Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Petua'i, diomi padang alla' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla,’ daua' lao lako. Battu nakua: ‘Illalan tambing,’ daua' perangngii.

Berik: Afa angtane jei enggam jam sege gubisirim, 'Sa damta! Jeiba jesam, taman tetenabe.', aamei safnant jewer ipsama gwinaram! Afa angtane jei enggam jam sege gubisirim, 'Jei aare, mwonap.', aamei angtane jeiserem safnant ijama sarbayan!

Manggarai: Jari, émé manga ata nggo’o taén ngong méu: Lélo, Hia manga oné satar mambaky, néka ngo nitu méu; Lélo, Hia manga oné lo’angy, néka imbi le méu.

Sabu: Kinga lii ddau pa mu, 'Heleo we, nnai ke No pa dhara kebhalla-ae!' -- bhole kako mu la ni. Kiadho, ki lii ro, 'Heleo ko, ne ke No pehuni-anni pa dhara kama pa dhe!' -- bhole parahajha mu.

Kupang: Kalo orang kasi tau sang bosong bilang, ‘Kristus su ada di tana lapang sana, é!’ na, bosong jang pi sana. Deng kalo ada yang bilang, ‘Kristus su ada di dalam ini ruma!’, na, bosong jang parcaya deng dong pung putar-balek tu.

Abun: Sane ye yo do ma ki nai nin do, 'Yetu bi Pa ma kem mo pe gato kwe yo kom mo nde,' yo, nin mu me mone nde. Sane dom, ye yo do ma ki do, 'Yetu bi Pa gurik nggwa mo nu mit mone ya,' yo, nin jambot nde.

Meyah: Noba erek rusnok ragot oida rua rik Didif gij monuh ongga owowa fob, era rua ragot oida Didif didemi gij monuh enjgineg tein, beda iwa ineja jah monuh insa koma guru. Jeska rua rucuwei mar rot ojgomu.

Uma: "Jadi', ane ria to mpo'uli'-kokoi: 'Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo'-koi hilou. Ane ra'uli': 'Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'.

Yawa: Ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperato! Mesias napi no no nugo vabukane vono maninimbe ratuije,’ wabemo wata no ratuije inya. Ranivara pare, ‘Waperade! Mesias napi kokaibe no tanoane so rai,’ wabemo wapanave ai nora.


NETBible: So then, if someone says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.

NASB: "So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.

HCSB: So if they tell you, 'Look, he's in the wilderness!' don't go out; 'Look, he's in the inner rooms!' do not believe it.

LEB: Therefore if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, [or] ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe [it]!

NIV: "So if anyone tells you, ‘There he is, out in the desert,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.

ESV: So, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe it.

NRSV: So, if they say to you, ‘Look! He is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look! He is in the inner rooms,’ do not believe it.

REB: If therefore they tell you, ‘He is there in the wilderness,’ do not go out; or if they say, ‘He is there in the inner room,’ do not believe it.

NKJV: "Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it .

KJV: Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.

AMP: So if they say to you, Behold, He is in the wilderness (desert)--do not go out there; if they tell you, Behold, He is in the secret places {or} inner rooms--do not believe it.

NLT: "So if someone tells you, ‘Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or, ‘Look, he is hiding here,’ don’t believe it!

GNB: “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!' -- don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!' -- don't believe it.

ERV: “Someone might tell you, ‘The Messiah is there in the desert!’ But don’t go into the desert to look for him. Someone else might say, ‘There is the Messiah in that room!’ But don’t believe it.

EVD: “Some person might tell you, ‘The Christ is there in the desert!’ But don’t go into the desert to look for the Christ. Another person might say, ‘There is the Christ in that room!’ But don’t believe that.

BBE: If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.

MSG: "So if they say, 'Run to the country and see him arrive!' or, 'Quick, get downtown, see him come!' don't give them the time of day.

Phillips NT: So that if people say to you, 'There he is, in the desert!' you are not to go out there. If they say, 'Here he is, in this inner room!' don't, believe it.

DEIBLER: So if someone says to you, ‘Look, the Messiah is in the desolate area!’ do not go there. Likewise, if someone says to you, ‘Look, he is in a secret room!’ do not believe that person,

GULLAH: “Ef people tell oona say, ‘Look, de Messiah dey een de desat!’ oona mus dohn go dey. Needa ef dey tell oona say, ‘Look, e da hide yah eenside de house!’ oona mus dohn bleebe um.

CEV: If you are told that the Messiah is out in the desert, don't go there! And if you are told that he is in some secret place, don't believe it!

CEVUK: If you are told that the Messiah is out in the desert, don't go there! And if you are told that he is in some secret place, don't believe it!

GWV: So if someone tells you, ‘He’s in the desert!’ don’t go out looking for him. And don’t believe anyone who says, ‘He’s in a secret place!’


NET [draft] ITL: So <3767> then, if <1437> someone says to you <5213>, ‘Look <2400>, he is <1510> in <1722> the wilderness <2048>,’ do <1831> not <3361> go out <1831>, or ‘Look <2400>, he is in <1722> the inner rooms <5009>,’ do <4100> not <3361> believe <4100> him.



 <<  Matius 24 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel