Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 41 >> 

BSD: Akan ada dua orang wanita yang sedang menggiling gandum; seorang akan dibawa dan yang seorang lagi ditinggalkan.


AYT: Dua perempuan akan menggiling pada batu kilangan, yang satu akan diambil dan yang satu akan ditinggalkan.

TB: kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.

TL: Dan lagi ada dua orang perempuan mengisar pada kisaran, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

MILT: Dua orang perempuan sedang menggiling dengan batu kilangan, yang satu diangkat dan yang satu dibiarkan.

Shellabear 2010: Demikian pula jika ada dua orang perempuan sedang menggiling di penggilingan, yang seorang akan diambil dan yang lain ditinggalkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula jika ada dua orang perempuan sedang menggiling di penggilingan, yang seorang akan diambil dan yang lain ditinggalkan.

Shellabear 2000: Demikian pula jika ada dua orang perempuan sedang menggiling di penggilingan, yang seorang akan diambil dan yang lain ditinggalkan.

KSZI: Antara dua orang wanita yang sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa manakala yang seorang lagi ditinggalkan.

KSKK: Dari dua orang perempuan yang sedang menggiling gandum, seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan.

WBTC Draft: Dua perempuan sedang menggiling gandum dengan batu kilangan. Yang satu akan diambil, dan yang lain ditinggalkan.

VMD: Dua perempuan sedang menggiling gandum dengan batu kilangan. Yang satu akan diambil, dan yang lain ditinggalkan.

AMD: Dua perempuan sedang menggiling gandum dengan batu penggilingan. Yang satu akan dibawa dan yang lain ditinggalkan.

TSI: Jika ada dua orang perempuan sedang menggiling gandum dengan batu gilingan, yang satu akan dibawa, dan yang lainnya ditinggal.

BIS: Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.

TMV: Dua orang wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa pergi dan seorang lagi akan ditinggalkan.

FAYH: Dua orang wanita yang sedang bekerja bersama-sama di rumah, seorang akan dibawa dan seorang lagi akan ditinggalkan.

ENDE: dua wanita sedang memutar batu penggilingnja, seorang diambil dan jang lain ditinggalkan.

Shellabear 1912: dan lagi dari pada dua orang perempuan yang mengisar pada kisaran, seorangnya akan dihilangkan dan seorangnya ditinggalkan:

Klinkert 1879: Daripada doewa perempoewan jang mengisar pada kisarannja, sa'orang akan di-ambil, sa'orang ditinggalkan.

Klinkert 1863: Doewa orang nanti giling dengan penggilingan, satoe nanti diterima, dan satoenja nanti ditinggalken.

Melayu Baba: dua prempuan nanti kerja sama kisaran; satu nanti kna ambil, dan satu tertinggal.

Ambon Draft: Duwa awrang akan gi-ling di batu gilingau, sawatu akan detarima dan jang lajin akan tertinggal.

Keasberry 1853: Maka dua prumpuan kulak mungisar pada kisarannya; sa'orang akan diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.

Keasberry 1866: Maka dua pŭrampuan kŭlak mŭngisar pada kisarannya, sa’orang akan diambil, dan sa’orang akan ditinggalkan.

Leydekker Draft: Duwa parampuwan 'akan berkisar didalam panggilingan, maka saleh sawatu 'akan detinggalkan.

AVB: Antara dua orang wanita yang sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa manakala yang seorang lagi ditinggalkan.

Iban: Dua iku indu deka ngisar: siku ditabanka, lalu siku ditinggalka.


TB ITL: kalau ada dua <1417> orang perempuan sedang memutar <229> batu kilangan <3458>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880> dan <2532> yang lain <1520> akan ditinggalkan <863>. [<1722>]


Jawa: Manawa ana wong wadon loro kang padha lagi ngubengake panggilingan, kang siji bakal kapulung sijine katinggal.

Jawa 2006: Bakal ana wong wadon loro kang padha nggiling nganggo watu panggilingan, siji bakal kapulung sijiné katinggal.

Jawa 1994: Ana wong wadon loro sing lagi padha nggiling gandum, sing siji digawa, sijiné ditinggal.

Jawa-Suriname: Enèng wong wédok loro ijik nggiling gandum, sing siji digawa, sing liyané ditinggal.

Sunda: Dua awewe anu keur ngagiling gandum, nu saurang bakal dibawa, nu saurang deui ditinggalkeun.

Sunda Formal: Ti dua awewe anu keur nutu, nu saurang bakal dicandak, nu saurang ditinggalkeun.

Madura: Badha babine’ dhadhuwa’ teppa’na agilis gandum: Se settong bakal egiba’a, settongnga bakal edina’a.

Bauzi: Labi laha lahi behàsu ti feàdam di lam meidata vuu visoi meida gi laba voou veke. Gi labihada tame.

Bali: Ada anak eluh ajaka dadua sedek ngiles jagung, ane aukud lakar kambil, nanging ane lenan lakar kakutang.

Ngaju: Due oloh bawi je metohe manepong gandom: ije kareh induan, tuntang ije tinai ilihi.

Sasak: Lamun due dengan nine kenyeke nujaq gandum: Saq sopoqne gen tejauq, dait saq sopoqne malik gen teadẽqang.

Bugis: Duwa makkunrai mattengngang mallélu gandong: Séddi ritiwi matu, na séddi risalai.

Makasar: Rua baine sitabang a’dengka ase: sitau lanierang, na sitau laniboli’.

Toraja: Sia iatu da’dua baine ma’ta’pung dio to’ pangrissoan, misa’ la disolan na misa’ ditampe.

Duri: Den dua baine rumido, la dibawa to mesa' na dipatorro to mesa'.

Gorontalo: Wonu woluwo mongobuwa dulota hepohilinga, ta ngota ma mobintao wawu ta ngota metola.

Gorontalo 2006: Taabua duulota donggo hemo hilinga pale: Ngotaalio madeloolio, wau ngotaalio poli matolaalio mao̒.

Balantak: Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.

Bambam: Battu haka deem dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.

Kaili Da'a: Pade ane maria besi romba'a mogili mpasanggani-nggani, samba'a kana kuala pade samba'a wo'u kana kuboli ri setu.

Mongondow: Aka doyowa im bobay inta koyogot mogiling, yo tobatú in diaan, tobatú in taḷáan.

Aralle: La aha toi derua bahine ang menge lumambu' sibaha, ampo' mesa supu la diala anna dipatohhoine' yato mesa.

Napu: Rodua towawine tanganda mombau, hadua raala hai hadua rapalehi.

Sangir: Manga wawine ruang katau e kạpěnggilinge gandung: Sěngkatau paringaneng, sěngkataụewue itěntang.

Taa: Pasi rapanya re’e dua mba’a tau we’a to mambaju, samba’a sira darakeni pei yununya darabiaka nja’u ria.

Rote: Inak dua bei mol gandum: soona neukose lo esa ma ala la'oela esa.

Galela: O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.

Yali, Angguruk: Hiyap piren misigmu roti anggen lilibug turuk lamuhup angge famen misig hilaruk lit misig umbusuhu.

Tabaru: Nako 'o ngeweka yamididioka 'o bira yotutuku, ge'ena mimoi mi'asaka, mimoi mimadaku.

Karo: Dua kalak diberu sangana nutu: sekalak pagi ibuat, sekalak nari itadingken.

Simalungun: Dua halak rap manduda, na sada ijalo, na sada nari itadingkon.

Toba: Rap ma disi dua panduda; na sada do dijangkon, na sada dibolongkon.

Dairi: Mula dua kalak daberru nderrang menutu, sada mo iarahken, sisada nai itadingken.

Minangkabau: Jikok ado duwo urang padusi nan sadang manggiliang gandun: Nan surang ka dibawok, nan surang lai ditinggakan.

Nias: Darua ndra alawe sogili gandru: si samõsa lahalõ ba si samõsa larõi.

Mentawai: Ai sia rua tainanalep sipanunuddú gandum: Sara tuabbit, sara tugalak.

Lampung: Rua bebai sedang ngegiling gandum: Sai haga diusung, rik sai lagi ditinggalko.

Aceh: Na dua droe ureuëng inong teungoh jitob aneuëk gandom: Sidroe teuba, dan sidroe treuk teuma teutinggai.

Mamasa: Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.

Berik: Ane wini naura tesa sege wilisi, wini naura jeiserem malaikata Amna afelna tefner se goltesa, ane afelna ga jeber se mirultefalsa.

Manggarai: émé manga sua taus iné-wai rémé tukd, dadé hiat cengata agu hiat cengata ledong nituy.

Sabu: Do dhue ddau mobanni do pa dhara geho gandum: Heddau do ta aggo, jhe heddau ri do ta hane.

Kupang: Kalo dua parampuan ada tumbu padi, takuju sa, te Tuhan Allah angka bawa yang satu, ma yang laen Dia kasi tenga.

Abun: Nggon ge we yo krut bi gandum mo pe yo, bere Ji nai ge dik yo, wo ge dik yo Ji misyar kem.

Meyah: Gojaga gegeka gomos metrem ofou gij mokaga. Beda Didif dumofra gegema, noba gegema bera eker ojgomu.

Uma: Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.

Yawa: Wanya jiruma yo kasyambere ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.


NETBible: There will be two women grinding grain with a mill; one will be taken and one left.

NASB: "Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

HCSB: Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one left.

LEB: Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.

NIV: Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.

ESV: Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.

NRSV: Two women will be grinding meal together; one will be taken and one will be left.

REB: two women grinding at the mill: one will be taken, the other left.

NKJV: "Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.

KJV: Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

AMP: Two women will be grinding at the hand mill; one will be taken and one will be left.

NLT: Two women will be grinding flour at the mill; one will be taken, the other left.

GNB: Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind.

ERV: Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken and the other will be left.

EVD: Two women will be grinding grain with a mill. One woman will be taken and the other woman will be left.

BBE: Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.

MSG: two women will be grinding at the mill--one will be taken, one left behind.

Phillips NT: Two women will be grinding at the handmill; one is taken and one is left behind.

DEIBLER: Similarly, two women will be at the mill grinding grain. One of them will be taken up to heaven and the other person will be left.

GULLAH: Two ooman gwine be dey da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one.

CEV: Two women will be together grinding grain, but only one will be taken. The other will be left.

CEVUK: Two women will be together grinding grain, but only one will be taken. The other will be left.

GWV: Two women will be working at a mill. One will be taken, and the other one will be left.


NET [draft] ITL: There will be <229> two <1417> women grinding grain <229> with <1722> a mill <3458>; one <1520> will be taken <3880> and <2532> one <1520> left <863>.



 <<  Matius 24 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel