Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 10 >> 

BSD: Hukuman sudah disiapkan, seperti kapak disiapkan untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api.


AYT: Bahkan, sekarang, kapak diletakkan di akar pohon-pohon, dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik ditebang dan dilemparkan ke dalam api.

TB: Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.

TL: Sekarang pun sudah sedia kapak di akar pohon kayu; maka tiap-tiap pohon kayu yang tiada berbuahkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

MILT: Dan sekarang juga, kapak diletakkan di dekat akar pepohonan, karena itu setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ia ditebang dan dilemparkan ke dalam api.

Shellabear 2010: Saat ini kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat ini kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

Shellabear 2000: Saat ini kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

KSZI: Kapak sudah tersedia untuk menebang pokok hingga ke akar umbinya. Setiap pokok yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dihumbankan ke dalam api.

KSKK: Kapak sudah diletakkan pada akar pohon-pohon; setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

WBTC Draft: Kapak sudah ada pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang, dan akan dibuang ke dalam api.

VMD: Kapak sudah ada pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

AMD: Sesungguhnya, kapak sudah disiapkan. Dan, setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

TSI: Seperti petani yang menebang dan membakar pohon yang tidak pernah berbuah, seperti itu jugalah Allah sekarang sudah siap melenyapkan bangsa kita dan membuangnya ke dalam api!

BIS: Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

TMV: Kapak sudah tersedia untuk menebang pokok hingga ke akarnya. Tiap-tiap pokok yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.

FAYH: "Bahkan sekarang pun kapak penghukuman sudah disiapkan untuk menebang setiap pohon yang tidak berbuah. Pohon-pohon yang tidak berbuah akan ditebang dan dibakar.

ENDE: Kapak sudah terletak pada akar pohon kaju, dan setiap pohon jang tidak menghasilkan buah-buah jang baik akan ditebang dan dilemparkan kedalam api.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun memang ada beliung diakar pohon kayu; maka barang pohon kayu yang tiada mengeluarkan buah yang baik, yaitu ditebang dan dibuang kedalam api.

Klinkert 1879: Maka telah tersadialah kapak pada pangkal pohon, sebab itoe barang pohon, jang tidak berboewah-baik, ija-itoe akan ditebang dan diboewang kadalam api.

Klinkert 1863: Apa lagi kampak soedah tersedia di-akarnja pohon-pohon; maka {Mat 7:19; Yoh 15:6} segala pohon jang tidak kasih kloewar boewah-boewah jang baik, itoe nanti dipotong dan diboewang dalem api.

Melayu Baba: Dan skarang pun sudah ada kapak terltak dkat pokok-pokok punya akar: sbab itu tiap-tiap pokok yang t'ada kluarkan buah yang baik itu pokok kna tbang dan kna buang dalam api.

Ambon Draft: Sadija mantjado sudah terangkat atas akar pohonpohon kaju, maka sasawatu pohon, jang tijada membawa bowa-bowa jang bajik, djadi tertabang dan debowang di dalam api.

Keasberry 1853: Adapun pada skarang ini tulah sudialah mata kapak diakar pohon kayu, subab itu, barang suatu pohon kayu yang tiada burbuah yang baik, iya itu diTuhang, dibuangkan kadalam api.

Keasberry 1866: Maka skarang inipun tŭlah sŭdialah mata kapak diakar pohon kayu, sŭbab itu barang suatu pohon kayu yang tiada bŭrbuah yang baik, iya itu ditŭbang dibuangkan kadalam api.

Leydekker Draft: 'Adapawn lagi sadija sudah terhentar kapakh kapada 'akar pohon 2 kajuw: maka sasawatu pohon kajuw, jang tijada memberij bowah jang bajik, 'itu detabang dan delimpar kadalam 'apij.

AVB: Kapak sudah terletak pada akar umbi pokok. Setiap pokok yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dihumbankan ke dalam api.

Iban: Indah diatu deh kapak udah sedia deka mungga urat kayu. Semua kayu ti enda mansutka buah ti manah, deka ditebang, lalu dibuai ngagai api.


TB ITL: Kapak <513> sudah tersedia <2235> pada <4314> akar <4491> pohon <1186> dan setiap <3956> pohon <1186> yang tidak <3361> menghasilkan <4160> buah <2590> yang baik <2570>, pasti ditebang <1581> dan <2532> dibuang <906> ke dalam <1519> api <4442>. [<1161> <2749> <3767>]


Jawa: Karodene wadung wus cumawis ing poking wit-witan; saben wit kang ora metokake woh kang becik, mesthi kategor lan kacemplungake ing geni.

Jawa 2006: Karodéné wadung wis cumawis ing poking wit-witan; saben wit kang ora metokaké woh kang becik, mesthi kategor lan kacemplungaké ing geni.

Jawa 1994: Wadungé wis cumepak kanggo negor wit ing poking oyodé. Saben wit sing ora ngetokaké woh becik, bakal ditegor lan dibuwang ing geni.

Jawa-Suriname: Delokké, kampaké wis dityepakké kanggo negor wité nang poké oyoté. Saben wit sing ora ngetokké woh sing apik bakal ditegor lan dibuwang nang geni.

Sunda: Kampak geus sadia pikeun nuar tangkal katut akar-akarna. Tiap tangkal anu buahanana goreng tangtu dituar, tuluy dialungkeun kana seuneu.

Sunda Formal: Kampak teh geus sumanding dina akar tangkal; satiap tangkal nu bubuahna goreng, pasti dituar pikeun dijadikeun parab seuneu.

Madura: Kapak la esadhiya’agi se epamogerra kajuwan sampe’ ka mo’-ramo’na. Bungka se ta’ ngasellagi buwa se becce’ bakal epogerra ban ebuwanga ka dhalem apoy.

Bauzi: Alat gi dat ut siemda labe aho ut debu laba olo bà ahamaesu vou duzu neàdeheda lamti uloho bak. Labi aho ame ut oo valem bak aameam ut oo neàna valem bak aam vabda ahebu siedume fa visomoame vua sutem gikina elum bohu vuusumna laba voeda tame. Abo uho faina meedam bak fa voou ahu vei neàdi vàmadi im neàna meedam vabameam eho etei uba lab gagoho bak lamti uloholi Alat labiham bak.

Bali: Jani kandike suba sedia di bongkol kayune. Sabatek punyan kayu ane usak buahne, ento pedas kabah tur katunjel.

Ngaju: Kapak jari inatap hapa maneweng kayu palus sampai akan kare parokate. Gagenep batang je dia mampalembut bua je bahalap, kareh ineweng tuntang inganan akan apui.

Sasak: Kandik sampun tesadangang jari ngerebaq lolo jangke akah-akahne. Sebilang lolo saq ndẽq ngasilang buaq saq solah, gen terebaq dait tetetẽh ojok dalem api.

Bugis: Sadiyani wasé untu’ tubbangngi pong ngajué lettu ri ure’-ure’na. Tungke’ pong ngaju iya dé’é napowassélé’ buwa makessing ritubbangngi matu naribuwang ri laleng apié.

Makasar: Sadiami pangkulu’ lanipata’banga ri poko’ kayua sa’genna ri aka’-aka’na. Sikamma poko’ kayu tenaya nabaji’ rapponna lanita’bangi nampa nipela’ antama’ ri pepeka.

Toraja: Nakampai bangmo uase tu garonto’ kayu; iamoto umba tu kayu tang membua melo, la dilelleng na dibuang tama api.

Duri: Sadiamo Puang Allataala la ncalla kamu', susi to garonto' kaju dipasadian wase jiong garonto'na la dita'banganni. Sininna garonto' kaju to te'da namembua melo la dita'bangngi nadica'bean tama api.

Gorontalo: Bulingo ma sadi-sadiya to wuwa'ato ayu. Wawu timi'idu ayu u dila momungo mopiyohu ma luwoduliyo wawu pomailiyo ode delomo tulu.

Gorontalo 2006: Bulingo malei dapato u poluwodela ayu demola wuwa-wuwaaa̒tio lomao̒. Timii̒du ayu udiila momungo u mopiohe maluwodulo wau pomahulio ode delomo tulu.

Balantak: Usong noko toropotmo bo pantara' kau pataka na wakatna. Sanda' kau men sian miwoo'kon woo' men pore sabole bo tara'ion ka' tibarkonon na apu.

Bambam: Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.

Kaili Da'a: We'i-we'i nasadiamo baliu rapotowo kayu sampe ri kale-kalena. Ane da'a ntoto ria wuana to nabelo, kayu etu kana ratowo pade ratajiaka riara apu.

Mongondow: Pokotorop! Boliung aindon inukat makow kon uakat ing kayu. Bo pomuḷoi pangkoi inta diá mopomungai im mopia yo pasti pupuḷonbí bo pogonag kon tuḷu.

Aralle: Aka' dinoa sadiang Puang Alataala la untahungkung tau ang membabe karake sinnoa yato uhase ang tokang di hao di poang kayu, anna ingkänna poang kayu ang dai keboa mapia la dilellengngi nei' anna ditibeii tama di api.

Napu: Ina hawe pehukuna Pue Ala! PehukuNa nodo owahe au masilolongami i patoa kau. Ope-ope kau au bara maroa wuana ina ratiwi hai ratende i lalu api."

Sangir: Bal᷊iung seng mạsasadia tadeạu ipanuwang kalu sarang manga hamụ e. Apang kalu ta mẹ̌bawuam buane mapapia e sarung tuwangeng, kụ iwahung su putung.

Taa: Wali huku i mPue Allah resi komi maya raporapaka ewa wase to raokotaka damangantowo yau kaju. Wali samparia kaju to taa mampowuaka wua to matao, kaju etu daratowo yau pei darapanasoka yau la’u apu.” Etu semo rapa to nato’oka i Yohanes sira.

Rote: Taka nanasadia basak soaneu ala lo'oheni ai huuna no basa oka nala lala'ena so. Metema ai bee ta naboa boa malole fa soona, neukose nanalo'o henik, fo ala tapan leo ha'ik dale neu.

Galela: O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku.

Yali, Angguruk: Allahn yaha e murik oho lahi ulug umanggen sam warehek. E anggen fanowon yihik feruk elehon muruhureg indok yale fesuhu.

Tabaru: 'O patu naga 'inoakou 'o gota ma pegoka, ma ngale 'isitodanga 'o gota ma roese sigado ma ngutu-ngutuuku. 'O gota gee 'isowoko 'itorou, ge'ena dua yatodanga de yodugumo 'o 'ukuka.

Karo: Kapak nggo sikap nektek batang kayu. Kerina batang kayu si la mehuli buahna itektek jenari iambekken ku api.

Simalungun: Domma tampei tangkei bani bona ni hayu. Ai pe, sirobohon do sagala hayu na so marbuahkon na madear, anjaha sigijigkononkon hubagas apuy!

Toba: Ai nunga pola ampe tangke tu daling ni angka hau! Onpe, sitabaon ma nasa hau na so marparbuehon na denggan jala sidabuhononhon tu api!

Dairi: Enggo mo ampè takkè i babo daling, lako menabah kayu siso merbuahken merandal janah iporoni mi api.

Minangkabau: Kapak lah tasadiyo untuak panabang kayu sampai ka urek-ureknyo. Satiyok batang kayu nan indak ma asiekan buwah nan baiak, ka ditabang, sudah tu di ambuangkan masuak api.

Nias: No so wato ba wolobõ eu fabaya w̃a'ania. Tõla geu si lõ mowua bua si sõkhi ba mu'obõ ba mutibo'õ bakha ba galitõ.

Mentawai: Amatarek'an te baliok ka pailakkik loiná, masitadde pat alá ungatnia. Aipoí senen loiná sitaibuaaké simaerú, tutatadde lé, itugik-gik'aké nia ka api.

Lampung: Kapak radu siap untuk melok batang sampai mik bakak-bakakni. Unggal batang sai mak ngehasilko uah sai betik haga dipelok rik ditokko mik delom apui.

Aceh: Pato ka siab keuneuk koh bak kayée sampoe habéh ukeue-ukeue jih. Tieb-tieb bak kayée nyang hana jimuboh nyang gét teuma teukoh dan teutiek u dalam apui.

Mamasa: Tokami wase dio to' kayu la dilellengan kayu tae' kembua mapia anna ditibe tama api.

Berik: Denggana ga mes menetulsini tini sakarabaner jem bulunfe, ane tini seyafter gemerserem waakenfer jam teyanaiserem, ga jese bulnu, ane gase fasawolwili tokwanabe. Jes galserem, Uwa Sanbagiri Jeime mes menetulmisini angtane kapka aa jei ne eyebilirim jam tamtamtababife, ga taman tokwagirip se fasawolwili.

Manggarai: Polig ambin cola lobo waké haju, agu néténg haju ata toé manga cir wua ata di’an, toét toé wését agu longgo oné api taungs.

Sabu: Ketaka do moko ke ta petue ne ajhu tade dhai hape la amo dha'i-rai. Kepue ajhu do nami we do dho bhule nga wue do woie do medae ta petue, jhe nabhe la dhara rao ai.

Kupang: Awas, é! Te ada Orang yang pegang kapak ko siap-siap mau potong samua pohon yang pung bua sonde bae. Potong ais, Dia lempar buang pi dalam api.

Abun: Wo nin ré tepsu kwe gato yo bo ndo nde. Su ré yo, Yefun Allah fro bi mbam wa gwa kwe gato sane wé, Yefun Allah gwa mo i-brot kai. Yefun Allah fro wa syo sukye nai ye gato yo kwet nde, tepsu ye gwa kwe gato yo bo nde ne, orete ye syo bot git wé re.

Meyah: Erek osnok egens ongga ensejah nou of mega ongga efen efek jinaga guru, beda erek koma tein ai juens Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga rineita mar ongga oufamofa gij rerin riteij ah kef guru. Beda erek osnok egens eij mega insa koma gij mah ongga et fogora eribseb, beda erek koma tein Allah emeij rusnok insa koma gij mahmei meren fogora riseiseifa ojgomuja.

Uma: Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku'-na hewa pati to rodo ami'-mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua'-na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu."

Yawa: Amisye apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.


NETBible: Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

NASB: "The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

HCSB: Even now the ax is ready to strike the root of the trees! Therefore every tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

LEB: Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.

NIV: The axe is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

ESV: Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

NRSV: Even now the ax is lying at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

REB: The axe lies ready at the roots of the trees; every tree that fails to produce good fruit is cut down and thrown on the fire.

NKJV: "And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

KJV: And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

AMP: And already the ax is lying at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

NLT: Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever your roots. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.

GNB: The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire.

ERV: The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

EVD: The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not make good fruit will be cut down and thrown into the fire.

BBE: And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.

MSG: What counts is your life. Is it green and blossoming? Because if it's deadwood, it goes on the fire.

Phillips NT: "The axe already lies at the root of the tree, and the tree that fails to produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

DEIBLER: God is ready to punish you if you do not turn away from your sinful behavior, just like a man does who lays his axe at the roots of a fruit tree in order to chop it down and throw it into the fire if it does not produce good fruit [MET].”

GULLAH: Now de ax ta de foot ob de tree, ready fa cut um. Ebry tree wa ain beah good fruit, God gwine cut um down an chunk um een de fire.

CEV: An ax is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into a fire.

CEVUK: An axe is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into a fire.

GWV: The ax is now ready to cut the roots of the trees. Any tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into a fire.


NET [draft] ITL: Even <1161> now <2235> the ax <513> is laid <2749> at <4314> the root <4491> of the <3588> trees <1186>, and every <3956> tree <1186> that does not <3361> produce <4160> good <2570> fruit <2590> will be cut down <1581> and <2532> thrown <906> into <1519> the fire <4442>.



 <<  Matius 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran