Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 12 >> 

BSD: Di tangan-Nya seolah-olah ada nyiru untuk menampi semua gandum sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi sekam akan dibakar dalam api yang tidak bisa padam.”


AYT: Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Dia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya, dan akan mengumpulkan gandum ke dalam lumbung. Namun, Dia akan membakar sekamnya dengan api yang tidak dapat dipadamkan.”

TB: Alat penampi sudah ditangan-Nya. Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."

TL: Nyirunya ada di dalam tangan-Nya; maka Ia akan membersihkan segenap tempat pengiriknya, lalu Ia mengumpulkan gandumnya masuk ke dalam lumbung, tetapi sekamnya akan habis dibakar-Nya dengan api yang tiada dapat dipadamkan."

MILT: Alat pengirik-Nya ada di tangan-Nya, dan Dia akan membersihkan lantai pengirikan-Nya, dan akan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung. Namun, Dia akan membakar jerami itu dengan api yang tak terpadamkan."

Shellabear 2010: Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya di lumbung, tetapi sekam akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah padam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya di lumbung, tetapi sekam akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah padam."

Shellabear 2000: Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya di lumbung, tetapi sekam akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah padam.”

KSZI: Tangan-Nya memegang nyiru untuk menampi. Dia akan mengumpulkan gandum yang bersih di dalam jelapang dan membakar sekam di dalam api yang tidak mungkin padam.&rsquo;

KSKK: Penampi sudah ada di tangan-Nya dan Ia akan membersihkan lantai pengirikan-Nya. Ia akan mengumpulkan gandum ke dalam lumbung dan sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang kekal."

WBTC Draft: Ia membawa alat penampi. Ia akan membersihkan dan mengayak butir gandum sehingga hanya yang baik saja tinggal, lalu Ia akan menyimpan gandum yang baik di gudang. Bagian yang tidak baik akan dibakar-Nya dengan api yang tidak akan padam."

VMD: Alat penampi sudah di tangan-Nya. Ia akan membersihkan dan mengayak butir gandum sehingga hanya yang baik saja tinggal, lalu Ia akan menyimpan gandum yang baik di gudang. Bagian yang tidak baik akan dibakar-Nya dengan api yang tidak akan padam.”

AMD: Ia akan datang dan siap membersihkan biji gandum. Ia akan memisahkan gandum yang baik dari sekamnya, dan menyimpan gandum itu di lumbung. Tetapi, Ia akan membakar sekam itu dengan api yang tidak akan pernah padam."

TSI: Oleh karena itu bertobatlah! Sebab dunia ini ibarat ladang luas yang siap dipanen. Hasil yang baik dan yang tidak baik akan dipisahkan! Dia yang datang sesudah saya akan menghakimi dunia ini dan memisahkan setiap orang yang jahat dari antara orang benar. Orang-orang benar itu akan hidup bersama-Nya. Tetapi semua orang jahat akan dilemparkan ke dalam api neraka yang tidak pernah padam.”

BIS: Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam."

TMV: Tangan-Nya memegang nyiru untuk menampi. Dia akan mengumpulkan gandum yang bersih di dalam jelapang, tetapi Dia akan membakar sekam di dalam api yang tidak dapat padam."

FAYH: Ia akan memisahkan sekam dari gandum. Sekam akan dibakar dengan api yang tidak terpadamkan dan gandum akan disimpan dalam lumbung."

ENDE: Ia telah memegang njiruNja dan akan membersihkan tempat irikNja habis-habisan. Gandum akan dikumpulkanNja dalam lumbung, tetapi sekam akan dibakarNja dalam api jang tak terpadamkan.

Shellabear 1912: Adapun nirunya itu ditangannya, maka ia akan menyucikan gandumnya dalam lengkiangnya tetapi sekamnya disebarkannya dengan api yang tiada dapat dipadamkan."

Klinkert 1879: Bahwa njiroenja adalah pada tangannja dan ijapon akan menjoetjikan tempat pengiriknja, laloe mengoempoelkan gandoemnja kadalam peloeboernja, tetapi sekam itoe akan dibakarnja habis-habis dengan api jang tidak terpadamkan.

Klinkert 1863: Tampahnja ada ditangannja, dan Dia nanti bresihken sakali lesoengnja, dan Dia koempoelken padinja dalem loemboengnja, dan membakar habis itoe {Sekam = meramboet} sekam sama api jang tidak bolih diboenoeh.

Melayu Baba: Dia punya nyiru ada di tangan-nya, dan dia nanti tampikan dia punya trigu baik-baik: dan trigu-nya dia nanti kumpolkan masok dalam gudang, ttapi skam-nya dia nanti bakarkan dngan api yang ta'boleh padam."

Ambon Draft: Jang njirunja ada di tangannja, dan ija akan tapis menapis tampat penabahannja, dan gendomnja ija akan taroh simpan di tampat simpanan, tetapi ampas itu ija akan bakar habis dengan api jang tijada kamatian.

Keasberry 1853: Nyiru ada ditangannya, maka iya kulak akan munyuchikan sagala anta gandomnya, lain dikumpulkannya masok gandomnya kadalam langguan; tutapi sukam itu dibakarnya habis habis dungan api yang tiada padam.

Keasberry 1866: Nyiru ada ditangannya, maka iya kŭlak akan mŭnyuchikan sagala anta gandomnya, lalu dikumpulkannya masok gandomnya kadalam langguan; tŭtapi sŭkam itu dibakarnya habis habis dŭngan api yang tiada padam.

Leydekker Draft: Jang njirunja 'ada pada tangannja, maka 'ija 'akan peresihkan balaka tampat penabahannja, dan kompolkan gendomnja masokh kadalam djulapangnja, tetapi sekam 'itu 'ija 'akan menunukan habis dengan 'apij jang tijada terpadam.

AVB: Tangan-Nya memegang nyiru untuk menampi. Dia akan membersihkan tempat pembantingan dan mengumpulkan gandum di dalam jelapang-Nya tetapi sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak dapat dipadamkan.”

Iban: Pekekas ti dikena Iya nampi bisi ba jari Iya. Iya deka nampi lalu nyimpan gandum dalam setor Iya, tang Iya deka nunu ampa dalam api ti enda nemu padam."


TB ITL: Alat penampi <4425> sudah ditangan-Nya <5495> <846>. Ia akan membersihkan <1245> tempat pengirikan-Nya <257> <846> dan <2532> mengumpulkan <4863> gandum-Nya <4621> <846> ke dalam <1519> lumbung <596>, tetapi <1161> debu jerami <892> itu akan dibakar-Nya <2618> dalam api <4442> yang tidak terpadamkan <762>." [<3739> <1722> <2532>]


Jawa: Panjenengane wus ngasta tampah; panutone bakal diresiki nganti tapis sarta gandume bakal diklumpukake ing lumbung, nanging mrambute bakal diobong ing geni kang ora kena sinirep.”

Jawa 2006: Panjenengané wis ngasta tampah; panutoné bakal diresiki nganti tapis sarta gandumé bakal diklumpukaké ing lumbung, nanging mrambuté bakal diobong ing geni kang ora kena sinirep."

Jawa 1994: Panjenengané wis ngasta tampah kanggo napèni, lan lesungé bakal dikeludi nganti resik. Berasé bakal diklumpukaké ana ing lumbung, nanging mrambuté bakal diobong ing geni sing ora bisa sirep."

Jawa-Suriname: Dèkné bakal napèni pariné sing wis diiles. Gabahé bakal dilebokké nang lumbung, nanging kapahé bakal diobong nang geni sing ora bisa mati.”

Sunda: Panangana-Na nyepeng nyiru rek napi. Gandum anu geus beresih dikaleuitkeun, huutna diduruk, seuneuna moal pareum-pareum."

Sunda Formal: Panangana-Na nyepeng nyiru paranti napikeun, tempat pangirikan geus diberesihan, bangsalna geus diangkutan ka lumbung; ari kekebul jaramina mah, bakal diduruk ku seuneu nu henteu pareum-pareum.”

Madura: Salerana ngastane gaddhang epanampeya sakabbiyanna gandumma sampe’ berse. Gandum jareya bi’ salerana epakompola e dhalem lombung, tape sekkemma kabbi bakal eobbara e dhalem apoy se ta’ bisa mate."

Bauzi: Ame Da ba vulelo modemda labe Aho ba dam faheme afoezobe dam faina meedam dam lam vua sutem gikina elum bohu vuusumna laba voeda. Labi dam ahu debu vei neàdi im neà bakta meedam dam lamota fi me vada. Labihadamdaleàmu Am gi dat gandum oo fet lamti naube amomoiti veimodam datti uloho bak. Ame Da nibe gandum fi kbodume vaheme dehaleheda laba na nekehàsonabut dalu tom voou oo goaitoi nutabet fetti naubeti veimome fa nuta ateme vou le am na gihoemda vahedam num laba vahedam bak. Lahana fet lamti naube amomoiti Naedat fa feàktoi vou le vua vahudam bak,” lahame Yohanesat ab vameadaham.

Bali: Di tangan Idane suba sedia nyiu. Ida bakal napinin gandum Idane, gabahne bakal simpen Ida di klumpune, nanging gumpangne bakal katunjel di apine ane tuara mati-mati.”

Ngaju: Hong lengen Aie aton nyiro hapa mangiap kare parei sampai barasih. Parei kareh imumpong Awie huang lepau, tapi kakare apise kareh inusul intu huang apui je jaton tarabelep."

Sasak: Lẽq gading-Ne araq klẽong jari nampiq selapuq gandum-Ne jangke bersi; selapuq gandumne gen Ie kumpulang lẽq dalem lumbung, laguq selapuq gambasne gen Ie tunuq lẽq dalem api saq ndẽq iniq pedaq."

Bugis: Ri liman-Na engka pattapi untu’ tapi manengngi gandon-Na gangka mapaccing. Napaddeppungengngi matu gandongngé ri laleng lappoé, iyakiya sininna awanna Natunui matu ri laleng api iya dé’é nawedding peddé."

Makasar: Nia’mi pa’dinginga lalang limanNa, eroka Napake antapi sikontu berasaka sa’genna tangkasa’. Sikontu berasaka laNaboliki lalang ri pammolikanna, mingka sikamma awanga laNatunui lalang ri pepe’ tenaya nalammari rinrana."

Toraja: Diomo Natoe tu barangNa; la Napemata’pii tu panglullu’Na, anNa rampunni tama pa’pannian tu malapu’na, apa iatu langkona la pura Naballa api tang pa’de-pa’de.

Duri: Ia joo tau wa'ding dipangpasusii mesa' tau to sitoe ta'pian la nta'pii pangtambakkana. Ia to resa' malapuh narempun melo lan pa'pak, apa ia to malangkona la nasumpun lan api to dukku tarruh."

Gorontalo: Titihe ma woluwo to olu'u-Liyo. Tiyo ma mopo'oberesi mao tambati hepohilade-Liyo wawu ma mopoyimoao lo pale-Liyo u ma beresi ode yibungo, bo tapo ma mota pobuwo-Liyo lo tulu u dila mate-mate mao.”

Gorontalo 2006: To uluu̒-Lio otiitihe polaapalo ngoa̒amila pale-Lio tunggula belesi. Pale maimoo̒-Lio ode delomo yibungo, bo ngoa̒amila taapo lopale mapobuo-Lio todelomo tulu udiila mowali mate."

Balantak: Ia noko into-intonmo ikiran bo pantaapi giigii' gandum-Na pataka moloe'. Gandum bo soopkonon-Na na alang, kasee ota'na bo tunuon-Na na apu men sian pokoon papateion.”

Bambam: Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”

Kaili Da'a: I'a nasimbayu ewa samba'a tau nombawaro pae. Nariamo tapi ri palena. I'a kana mombawaro pura-pura paena sampe magasa, pade pae to namonona kana rabolina riara logona. Tapi warana kana rapalabuna riara apu to da'a ria kapaya-payana."

Mongondow: Digu ain kokada-kadai-Nya makow. Tampat posipunan kong gandum toko daritan-Nyadon, gandum sipunon-Nya bo uaban, inta mopia tagu'onya kon tampatnya, ta'e bayongan pangkoinya in tubáan-Nya kon tuḷu inta diá mopio-piong."

Aralle: Toka tung petapi di hao di teyyena anna sadiang la umpasisähä' banne anna engka. Yato banne la nabe'bei mapiane' tama di loko, ampo' yatone' engka la natunu nei' tama di api ang ma'nala-nala lolo. Dianto anna pengkatoba'koa' andana natahungkungkoa' sinnoa yato engka ang natunu tau."

Napu: Ia peisa rapandiri nodo hadua tauna au motapihi pare bona tepatani pare au moihi hai tepatani wori pare au wara. Pare au moihi napopesua i lalu tambaru, hai pare au wara natende i api."

Sangir: Su l᷊imane piạ nihung pẹ̌taẹ̌kangu kěbị ěmmene sarang mawurẹ̌si. Ěmme e sarung ikomol᷊ẹ̌ su ral᷊ungu wasung, arawe wal᷊ẹ̌kane ute tutungang su putung ta masasẹ̌bu."

Taa: Wali tau to dama’i etu raparapaka ewa tau to damanapi. DukuNya re’e ri paleNya pasi Ia damangantapis weaNya naka yongo. Panewa weaNya etu Ia damamposaka ri raya ngkonda, pei otanya Ia damamporomung pei mangantunu yau ri apu to tare to maya mangampika.” Etu semo gombo i Yohanes resi to Yahudi to aliran Parisi pasi to aliran Saduki pasi samparia tau boros etu mangkonong huku i mPue Allah to darata.

Rote: Ana ho'u ooko a nai liman dale, fo ana da'i-eeko gandu ma losa balisi. Nadai gandum neu kala leo sokan dale neu, tehu gandum nala kala soona, ana hotuhenis nai ha'ipila manamate ta ka dalek." gandu ma isi na no lou na

Galela: O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa."

Yali, Angguruk: Aben sinali ei indokma wiratug ininggikmu lilibug toho embelug alinglongangge fu isalug anggen naruk hag toho Allahn oho ari hag toho tuhuwon Inggikmu wereg. Anggen fanowon umbat talug alinglongangge arimano indok mondabi ambulpul turukon fam yale fesuhu," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'Una wacobou wosikati-tingaka 'o nyawa ma owa de ma dorou matero kawopai-pairi wimoi 'awi tatapa wa'aonou ma ngale 'awi bira wakokitadoko sigado 'itebini. Ma bira ge'ena 'asa watoomu 'o rawongoka, duga ma konga 'iodumu 'asa wositaulu 'o 'ukuka gee koisonge-songenuawau!"

Karo: NdiruNa nggo sikap i bas TanNa guna miari. IpepulungNa page ku bas lumbung, tapi lapungna ItamakenNa ku bas api si la ernimpet-nimpet."

Simalungun: Bani tangan-Ni do pamurpuran, paborsihon-Ni ma pardogeian-Ni, anjaha patumpuon-Ni ma omei-Ni hu tuangan-Ni, tapi lamlam-Ni tutungon do ai bani apuy na so ra mintop.”

Toba: Di tanganna do purpuran; paiasonna ma pardegeanna; papunguonna do emena tu sopona; alai tutungonna do anggo hurangkam i tu api na so ra mintop.

Dairi: I tanganNa ngo ndèru lako menapi, itapi ngo nasa pagè sampè mbersih. Nasa pagè mberras, ipepulung mo mi kebben, tapi ukum ronci dekket apa-apa, itutung ngo mi api siso ndorok mèntep."

Minangkabau: Di tangan Baliau lah tasadiyo tampiyan, untuak ka panampi sagalo gandun-Nyo sampai tareh. Gandun nan lah tareh, ka dikumpuakan-Nyo masuak lumbuang, tapi, nama nan dadak ka dibaka-Nyo masuak api, api nan indak ka pudua-pudua."

Nias: So ba danga-Nia niru ba wanõri. Itafi'õ gulitõ-Nia irege sõkhi. Ifa'anõ ba halasa gulitõ, ba fefu gadaya Itunu dania ba galitõ si lõ matemate."

Mentawai: Ka kabeinia ai sasat-sat, masisósó sangamberinia gandum pat liná. Iageti gandum sibara baga, irurúaké ka gudang, tápoi sipaga geti, irurúaké, bulé itulabóaké ka api sitaipepé."

Lampung: Di culuk-Ni wat nyu untuk nampi sunyinni gandum-Ni sampai mekecah. Gandum haga dikumpulko-Ni di delom lumbung, kidang sunyinni huok haga disuah-Ni di delom apui sai mak dapok padam."

Aceh: Bak jaroe Gobnyan na jeu-ée keu teutampo mandum gandom Geuh sampoe gleh. Gandom Gobnyan teuma teutamon didalam gupôk, teuma mandum seukeuem teuma teutot didalam apui nyang hana hase teupeulon."

Mamasa: Tokami petappi dio limanna la natappian gandum. Angganna gandum malapu' naanna tama talukun, anna tappianna la ditibe tama api tae' la nabela pi'de.”

Berik: Jei angtane waakenaiserem ane angtane kapkaiserem Jei se waksosini, makan anggwa gamserem jei gandumu aa ga gam waakentababilirim, jei gandum tifin ane gandum tan ga jes gam waksosini. Gandum tanna se bokolntena ja towai jemna galgala jep bunuluserem; jengga gandum tifiniserem ga jase dutabaabisini, tokwana enggalaiserem jam ne kofneuyanaiserem jebe."

Manggarai: Doku polig oné limén. Hia kudut pandé nggelong osang te rik agu kudut moi sanggéd gandum nggere-oné joréng, maik embod situ, kudut tapas Liha oné api ata toé ngancéng pesay.”

Sabu: Pa dhara wola-abba No do era ke ne kerigi-dai tu ta dai nga ta ohe hari-hari namuhi tade mmau. Namuhi do mmau do ta ihi la dhara hoka, tapulara kaa nga hewaku do ta tunu pa dhara rao ai do dho i'a made wari."

Kupang: Te Dia su pegang nyiru yang ada isi barás, ko mau tapis buang dia pung uuk. Ais Dia kasi maso itu barás pi dalam sokal. Ma itu uuk dong, Dia lempar buang pi dalam api yang manyala sonde tau abis-abis.”

Abun: An fro nggwa wa An wat yé gato ben sukndo kadit yé gato ben sukibit, tepsu ye gato ben nggwe wat sugit dor kadit sukkwik. Sugit ne An grem mo pe gato ndo, wo sukkwik ne An syo bot git wé, mo bot gato yo te mo nde."

Meyah: Noba erek osnok egens agei menska jeskaseda eij gandum jeska mesera, beda erek koma tein Allah ensejah nou oga ojga rot rusnok rerin rita mar nomnaga fob. Noba erek osnok egens insa koma esah efen gandum ongga oufamofa gij efen mod efesi, beda erek koma tein Allah ensejah nou oroun efen rusnok ongga runtunggom mar ongga oufamofa jah mebaga. Noba erek osnok egens insa koma eij gandum efen oforu ejeres gij mah, beda erek koma tein Allah emeij rusnok ongga runtunggom mar ongga oska gij mahmei meren ongga et rua rot mona ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Hi'a ma'ala rarapai'-ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa'-na duu'-na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu, pai' to lopa'-na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae–hae-na."

Yawa: Opamo aurata irati Vatano po bayaije raijar no anem, Po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no Apa yavare rai, yara Po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”


NETBible: His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”

NASB: "His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

HCSB: His winnowing shovel is in His hand, and He will clear His threshing floor and gather His wheat into the barn. But the chaff He will burn up with fire that never goes out."

LEB: His winnowing shovel [is] in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

NIV: His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing-floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."

ESV: His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."

NRSV: His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and will gather his wheat into the granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire."

REB: His winnowing-shovel is ready in his hand and he will clear his threshing-floor; he will gather the wheat into his granary, but the chaff he will burn on a fire that can never be put out.'

NKJV: "His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

KJV: Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

AMP: His winnowing fan (shovel, fork) is in His hand, and He will thoroughly clear out {and} clean His threshing floor and gather {and} store His wheat in His barn, but the chaff He will burn up with fire that cannot be put out.

NLT: He is ready to separate the chaff from the grain with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, storing the grain in his barn but burning the chaff with never–ending fire."

GNB: He has his winnowing shovel with him to thresh out all the grain. He will gather his wheat into his barn, but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”

ERV: He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped.”

EVD: He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw. He will put the good part of the grain into his barn. And he will burn the part that is not good. He will burn it with a fire that cannot be stopped.”

BBE: In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.

MSG: He's going to clean house--make a clean sweep of your lives. He'll place everything true in its proper place before God; everything false he'll put out with the trash to be burned."

Phillips NT: He comes all ready to separate the wheat from the chaff and very thoroughly will he clear his threshingfloorthe wheat he will collect into the granary and the chaff he will burn with a fire that can never be put out."

DEIBLER: He is like a farmer who wants to clear away the grain that is on the ground where it has been threshed {they have threshed it}. That farmer uses a huge fork to throw the grain into the airto separate the wheat from the chaff [MET], and then he cleans up the threshing area.Similarly, God will separate righteous people from the evil people like a farmer who gathers the wheat into his storage area, and then God will burn thepeople who are like chaff with a fire that will never be put out [MET].”

GULLAH: E gwine jedge de people an separate um op like a faama wa hab e pitfork een e han fa separate de chaff fom de wheat. E gwine geda de good wheat an pit um een e baan. Bot de chaff, e gwine bun um een de ebalastin fire.”

CEV: His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in a barn and burn the husks in a fire that never goes out.

CEVUK: His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in a barn and burn the husks in a fire that never goes out.

GWV: His winnowing shovel is in his hand, and he will clean up his threshing floor. He will gather his wheat into a barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out."


NET [draft] ITL: His winnowing fork <4425> is in <1722> his <846> hand <5495>, and <2532> he will clean out his <1245> threshing floor <257> and <2532> will gather <4863> his <846> wheat <4621> into <1519> the storehouse <596>, but <1161> the chaff <892> he will burn up <2618> with inextinguishable <762> fire <4442>.”



 <<  Matius 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel