Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 13 >> 

BSD: Ketika Yohanes sedang membaptis orang di Sungai Yordan, Yesus meninggalkan Galilea dan pergi kepada Yohanes. Ia ingin dibaptis,


AYT: Kemudian, Yesus datang dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya.

TB: Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya.

TL: Kemudian daripada itu datanglah Yesus dari Galilea ke Yarden supaya dibaptiskan oleh Yahya.

MILT: Kemudian datanglah YESUS dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes, untuk dibaptis olehnya.

Shellabear 2010: Kemudian datanglah Isa dari Galilea ke Sungai Yordan menemui Yahya untuk dipermandikan olehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah Isa dari Galilea ke Sungai Yordan menemui Yahya untuk dipermandikan olehnya.

Shellabear 2000: Kemudian datanglah Isa dari Galilea ke Sungai Yordan menemui Nabi Yahya, untuk dipermandikan olehnya.

KSZI: Ketika itu Isa meninggalkan Galilea lalu pergi ke Sungai Yordan. Di situ Dia berjumpa dengan Yahya dan meminta diimadkan olehnya.

KSKK: Pada waktu itu Yesus datang dari Galilea mendapatkan Yohanes di sungai Yordan untuk dibaptis olehnya.

WBTC Draft: Suatu ketika, Yesus datang dari Galilea ke Sungai Yordan. Yesus meminta supaya Yohanes membaptis-Nya.

VMD: Suatu ketika, Yesus datang dari Galilea ke Sungai Yordan dan meminta supaya Yohanes membaptis-Nya.

AMD: Kemudian, datanglah Yesus dari wilayah Galilea ke sungai Yordan untuk menemui Yohanes. Dan, Ia meminta Yohanes untuk membaptis-Nya.

TSI: Kemudian Yesus berangkat dari Galilea ke Sungai Yordan dan meminta Yohanes untuk membaptis-Nya.

BIS: Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan. Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis.

TMV: Pada masa itu Yesus meninggalkan Galilea lalu pergi ke Sungai Yordan. Di situ Dia menemui Yohanes dan minta supaya dibaptis olehnya.

FAYH: Kemudian Yesus meninggalkan Galilea dan pergi ke Sungai Yordan untuk dibaptiskan oleh Yohanes.

ENDE: Pada masa itu Jesuspun datang dari Galilea ke Sungai Jordan kepada Johanes hendak dipermandikan olehnja.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun datanglah dari Galilea keYordan kepada Yahya supaya dibaptiskannya.

Klinkert 1879: BERMOELA, maka Isa pon datanglah dari Galilea ka Jarden mendapatkan Jahja, hendak dibaptiskan olihnja,

Klinkert 1863: {Mar 1:9; Luk 3:21} Maka koetika itoe Jesoes dateng dari Galilea dikali Jarden, sama Johannes, sopaja dipermandiken dari dia.

Melayu Baba: Dan itu waktu Isa pun datang deri Galil pergi sungai Yordan k-pada Yahya, mau trima baptis deri-pada dia. Ttapi Yahya mau larangkan dia, dan kata, "Patut-nya sahya ini trima baptis deri-pada Tuhan, bagimana pula Tuhan datang sama sahya?"

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah Tuhan JESUS deri dalam tanah Galilea kapada Joannes di Jordan itu, akan dapat depermandikan awlchnja.

Keasberry 1853: Burmula maka Isa pun datanglah deri Galilia kaJorden kapada Yahya, supaya dibaptisakan ulih Yahya akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka Isa pun datanglah deri Galilia kaJordan kapada Yahya, supaya dibaptiskan ulih Yahya akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka berdatanglah Xisaj deri pada DJalila sampej ka-Jardejn kapada Jahhja 'akan depermandikan 'awlehnja.

AVB: Ketika itu, Yesus meninggalkan Galilea lalu pergi ke Sungai Yordan untuk dibaptiskan oleh Yohanes.

Iban: Udah bekau nya Jesus datai ari Galili ngagai John di Sungai Jordan ngambika Iya dibaptisa ulih John.


TB ITL: Maka <5119> datanglah <3854> Yesus <2424> dari <575> Galilea <1056> ke <1909> Yordan <2446> kepada <4314> Yohanes <2491> untuk dibaptis <907> olehnya <5259> <846>.


Jawa: Nalika samana Gusti Yesus saka ing tanah Galilea rawuh ing bengawan Yarden murugi Nabi Yokanan, karsane supaya dibaptisa.

Jawa 2006: Nalika samana Yésus saka Galiléa rawuh ing Yordan murugi Yohanes, karsané supaya dibaptis.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus tindak saka tanah Galiléa menyang Kali Yardèn. Panjenengané murugi Nabi Yohanes lan mundhut supaya dibaptis.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lunga sangka bawah Galiléa, budal nang laut Yordan, supaya dibaptis karo Yohanes.

Sunda: Yesus ti Galilea sumping ka Walungan Yordan, mundut dibaptis ka Yohanes.

Sunda Formal: Lajeng Isa sumping ti Galilea ka walungan Ciyordan nepangan Yahya, nyuhunkeun dibaptis.

Madura: E bakto jareya Isa meyos dhari Galilea ka Songay Yordan. E jadhiya Salerana manggi’i Yahya sarta nyo’on ebaptis.

Bauzi: Labihadam digat meida labe Yesus Galilea bak labe lehe labe Yordan Soabo laba li Yohanes bake ab gagoham. “Om laha Em vuu valo baptislele.”

Bali: Duk punika Ida Hyang Yesus rauh saking wewengkon Galilea maranin Dane Yohanes ring Tukad Yordane tur ngarsayang mangda kalukat.

Ngaju: Hong katika te Yesus haguet bara Galilea akan Sungei Yordan. Hong hete Ie manalih Yohanes tuntang balaku impandoi.

Sasak: Beterus Deside Isa rauh lẽman Galilea ojok Kokoq Yordan gen bedait kance Yahya jari tebaptis siq ie.

Bugis: Iyaro wettué laoni Yésus ri Salo Yordan polé ri Galiléa. Nalaona kuwaro ri Yohanés sibawa méllauwi naricemmé.

Makasar: Anjo wattua a’lampai Isa battu ri Galilea mange ri Binanga Yordan. Mangemi ri Yohanes assuro je’neki KalenNa.

Toraja: Pakalan saemi Yesu dio mai Galilea lako Yordan umpellambi’i Yohanes la ma’popedio’, anna dio’i Yohanes.

Duri: Ia joo wattu ratumi Puang Isa jio mai tana Galilea do' Sa'dan Yordan la mangpejio' lako Nabi Yahya.

Gorontalo: Tou te Yahya hemopolihu to tawu to dutula lo Yordan, ti Isa lonao mota lonto lipu lo Galileya ode dutula boyito mota moilihu oliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ti Isa lonao̒ lonto Galilea ode Dutulaa Yordan. Mola teto Tio lonao̒ mai odelei Yahya wau lei̒lihu.

Balantak: Na tempo i Yohanes na Weerkauna Yordan, Yesus norumingkatmo na Galilea mae' mbaale'e na ko'ona. Taka inde'e, Ia nikisaranimo ni Yohanes.

Bambam: Wattu eta too, mengkalaom Puang Yesus dio Galilea le'ba' lako Salu Yordan. Dioi, umpellambi'im Yohanes anna napelaui la natedo'.

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo Yesus nggari Bagia Galilea mpaka ri Binangga Yordan ala radiu Yohanes.

Mongondow: Nongkon Galilea ki Yesus namangoi ko'i Yohanes kon Ongkag in Yordan bo nokibaptis ko'inia.

Aralle: Donetoo suleng Puang Yesus yaling mai di Galilea lusau di Salu Uhai Yordan ullumba Yohanes aka' la natero'.

Napu: I tempo iti, Yesu hawe hangko i tampo Galilea lao i owai Yarade mampoperiu i Yohane.

Sangir: Su orasẹ̌ ene i Yesus nẹ̌buạ bọu Galilea sarang Sal᷊ụ u Yordan. Su tampạ ene i Sie himaung si Yohanes kụ mědẹ̌dorong makisahani.

Taa: Wali yako etu rata i Yesu yako nja’u Galilea. Ia rata resi i Yohanes nja’u koro Yordan see danabaptis i Yohanes.

Rote: Ndia te Yesus mai neme Galilea mai de neu leo Lee Yarde na neu. Ana losa boema, neu leo Yohanis neu de noke Yohanis salanin.

Galela: O orasi magena qabolo de o Yesus o Galilea ma tonaka de wotagi o Yohaneska o Yordan ma Seleraka. So o Yesus wogolo la Una lo aku wiosi.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg weregman Yesus o Galilea embeselug Yohanesen ikma pilap Nabukag ulug Yordan ikma Yohanes wereg ambeg libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'o Galileaka de wotagi 'o Yordan ma 'akerika, ge'enaka waika de 'o Yohanesika waika womaga'asoko wi'osiki.

Karo: Paksa e reh Jesus i Galilea nari ku Lau Jordan. Idahina Johanes Peridiken, jenari ipindona gelah Johanes mperidiken Ia.

Simalungun: Ijia roh ma Jesus hun Galilea hu Bah Jordan, laho padidihon diri-Ni hubani si Johannes.

Toba: (II.) Uju i ma ro Jesus sian Galilea tu batang aek Jordan, laho padidihon Ibana tu si Johannes.

Dairi: Sinderrangna i laus mo Jesus i Galilea nai mi Laè Jordan. Idapetken mo si Johanes janah idokken mo asa iperidi si Johanes Ia.

Minangkabau: Pado wakatu itu Isa Almasih barangkek dari Galilea ka sungai Yordan. Tibo disinan Baliau payi manamui Nabi Yahya Pambaptis untuak mintak dipamandikan.

Nias: Me inõtõ da'õ mofanõ Yesu i'otarai Galilea Isaw̃a Nungo Nidanõ Yoridano. Ba da'õ mõi Ia khõ Yohane ba I'andrõ khõ Yohane ena'õ ibayagõ idanõ Ia.

Mentawai: Ka tetret nenda, amei leú et nia ka sia Jesus barania ka Galilea, iailiaké Oinan Jordan, masitaget'aké si Johannes, itiddou, bulé iraú nia ka sia.

Lampung: Pada waktu seno Isa mik jak Galilea mik Way Yordan. Di dudi Ia ratong jama Yohanes rik ngilu dibaptis.

Aceh: Bak watée nyan Isa geujak nibak Galilea ubak Krueng Yordan. Nibak teumpat nyan Gobnyan geujak meurumpok ngon Yahya dan laju geulakée mangat Yahya geutem pumanö Gobnyan.

Mamasa: Attu iatoo, saemi Puang Yesus dio mai Galilea umpellambi'i Yohanes dio Salu Yordan la natedok.

Berik: Jewer ga Yesus Yohanesminip ga jela, ona Galileyaminiwer jamer fona Yordan jebo, Yesus ga bala, "Yohanes aamei Ams baptiste."

Manggarai: Poli hitu, og main Mori Yésus oné mai Galiléa nggeroné Yordan, kamping hi Yohanés Cebong lihay.

Sabu: Pa dhara awe naanne ngati Galilea ta kako ke Yesus la Loko Yordan. Pa ni ta kako ke No langa Yohanes, jhe ame ta pejhio No.

Kupang: Itu waktu, Yesus turun datang dari Galilea pi kali Yarden. Dia datang minta Yohanis sarani sang Dia,

Abun: Orete Yefun Yesus ma kadit bur Galilea mu mo Syur Yordan. Mone Yefun Yesus ma ku Yohanes, ete kiwa Yohanes ras An mo syur.

Meyah: Gij mona insa koma bera Yesus en jeska monuh Galilea beda ensaga gu mei Yordan efembra. Beda Ofa eja skoita Yohanes jeskaseda Yohanes eita baptis gu Ofa tein.

Uma: Nto'u toe, Yesus tumai ngkai tana' Galilea rata hi ue Yordan. Rata hi ria, mpopeniu' wo'o-i-hawo hi Yohanes.

Yawa: Arono naije Yesus no no Galilea de no mana Yordan indamu Yohanes po augasyo kuvuni mana rai.


NETBible: Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.

NASB: Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.

HCSB: Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.

LEB: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him.

NIV: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptised by John.

ESV: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

NRSV: Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.

REB: Then Jesus arrived at the Jordan from Galilee, and came to John to be baptized by him.

NKJV: Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

KJV: Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

AMP: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.

NLT: Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.

GNB: At that time Jesus arrived from Galilee and came to John at the Jordan to be baptized by him.

ERV: Then Jesus came from Galilee to the Jordan River. He came to John, wanting John to baptize him.

EVD: At that time Jesus came from Galilee to the Jordan River. Jesus came to John and wanted John to baptize him.

BBE: Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.

MSG: Jesus then appeared, arriving at the Jordan River from Galilee. He wanted John to baptize him.

Phillips NT: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptised by John.

DEIBLER: During that time Jesus went from Galilee District to the Jordan River, where John was. He did that in order to be baptized by John {in order to ask that John would baptize him}.

GULLAH: Den Jedus come fom Galilee an gone ta de Jerden Riba. E gone fa hab John bactize um.

CEV: Jesus left Galilee and went to the Jordan River to be baptized by John.

CEVUK: Jesus left Galilee and went to the River Jordan to be baptized by John.

GWV: Then Jesus appeared. He came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> came <3854> from <575> Galilee <1056> to <4314> John <2491> to be baptized <907> by <5259> him <846> in <1909> the Jordan River <2446>.



 <<  Matius 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran