Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 44 >> 

BSD: Kasihilah musuh-musuhmu dan doakanlah orang-orang yang membuat kalian menderita.


AYT: Namun, Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah bagi orang-orang yang menganiaya kamu,

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.

TL: Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Kasihilah akan seterumu, dan doakan orang yang menganiayakan kamu,

MILT: Namun Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuh-musuhmu, berkatilah mereka yang mengutuk kamu, perlakukanlah dengan baik mereka yang membenci kamu dan berdoalah bagi mereka yang melecehkan kamu dan menganiaya kamu,

Shellabear 2010: Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah mereka yang menyeterui kamu dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah mereka yang menyeterui kamu dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kamu.

Shellabear 2000: Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah mereka yang menyeterui kamu dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kamu.

KSZI: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan doakan orang yang menganiayamu.

KSKK: Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah untuk mereka yang menganiaya kamu,

WBTC Draft: Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah untuk orang yang berbuat jahat kepadamu.

VMD: Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah untuk orang yang berbuat jahat kepadamu.

AMD: Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.

TSI: Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah setiap orang yang memusuhimu. Berkatilah setiap orang yang mengutukmu. Berbuat baiklah kepada semua orang yang membencimu, dan berdoalah bagi setiap orang yang menghina serta menganiaya kamu.

BIS: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: cintailah musuh-musuhmu, dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kalian,

TMV: Tetapi sekarang Aku berkata kepada kamu: Kasihilah musuh kamu dan berdoalah bagi orang yang menganiaya kamu.

FAYH: Tetapi Aku berkata: Kasihilah musuhmu! Berdoalah bagi orang yang menganiaya kalian!

ENDE: Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: tjintailah segala musuhmu dan berdoalah bagi sekalian orang jang menganiaja kamu.

Shellabear 1912: tetapi aku berkata padamu, kasihilah akan seterumu, dan do'akan orang yang menganiayakan kamu;

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe: Kasihlah akan seteroemoe dan pintakanlah berkat atas segala orang jang mengoetoeki kamoe dan boewatlah baik akan segala orang jang bentji akan kamoe, dan pintakanlah doa akan segala orang jang berboewat djahat kapadamoe dan jang menganiaja akan kamoe,

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata sama kamoe: {Luk 6:27; Rom 12:20} Tjintalah sama satroemoe; berkatilah sama orang jang mengoetoeki kamoe, boewat kabaikan sama orang, jang bentji sama kamoe, {Luk 23:34; Kis 7:60; 1Ko 4:13; 1Pe 2:23} dan mintaken-doa akan orang, jang menganiaja dan memboeroe sama kamoe;

Melayu Baba: ttapi sahya pula kata sama kamu, kaseh-lah angkau punya musoh, dan minta-lah do'a kerna orang yang aniayakan angkau;

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu: "hendaklah kamu tjin-ta sataru-sataru kamu, dan minta berkat atas jang mengu-toki kamu; bowatlah bajik pada jang membintji kamu; bersombajanglah karana jang mengadakan penindisan dan kadjahatan bagi kamu;

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu, kasihlah ulihmu akan musohmu, dan mumintakanlah biar slamat sagala orang yang mungatuki kamu, dan buatlah baik akan sagala orang yang mumbunchi kamu, dan mintakanlah doa kapada sagala orang yang burbuat jahat akan kamu, dan yang mungannyai akan kamu;

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, kasihlah ulihmu akan musohmu, dan mintakanlah biar slamat sagala orang yang mŭngutoki kamu, dan buatlah baik akan sagala orang yang mŭmbŭnchi kamu, dan mintakanlah doa kapada sagala orang yang bŭrbuat jahat akan kamu, dan yang mŭngannyayai akan kamu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, kasehlah 'akan sataruw 2 mu, mintalah kabidjikan bagi segala 'awrang jang meng`utokij kamu, bowatlah kabajikan pada segala 'awrang jang membintjij kamu, dan sombahjanglah karana segala 'awrang jang meng`anjaja kamu dan jang menghambat kamu.

AVB: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan doakan orang yang menganiayamu.

Iban: Tang Aku madah ngagai kita: rinduka munsuh kita, lalu besampika orang ke merinsaka kita,


TB ITL: Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216> dan <2532> berdoalah <4336> bagi <5228> mereka yang menganiaya <1377> kamu <5209>.


Jawa: Nanging aku malah pitutur marang kowe: Padha tresnaa marang mungsuhmu; wong kang nganiaya kowe padha dongakna slamet,

Jawa 2006: Nanging aku malah pitutur marang kowé: Padha tresnaa marang mungsuhmu; wong kang nganiaya kowé padha dongakna slamet,

Jawa 1994: Nanging saiki kowé Dakkandhani: Padha tresnaa marang mungsuhmu, lan wong sing nganiaya kowé, padha dongakna,

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé tak omongi: pada trésnaa marang mungsuhmu lan wong sing nggawé ala marang kowé didongakké.

Sunda: Ayeuna ceuk Kami, ka musuh ge kudu nyaah, ka nu neungteuinganan kudu ngadoakeun,

Sunda Formal: Ayeuna, ku Kami rek dieceskeun: Musuh ge wajib dikarunyaan. Anu dengki ka urang anggur doakeun sangkan salamet,

Madura: Tape sateya Sengko’ ngoca’a ka ba’na: kaneserre so-mosona, pojiyagi reng-oreng se nganeyaja ba’na,

Bauzi: Lahana Em etei im gàhàna nehasu uba fa vi vahokedalo modem bak. Dam uba fakemoholehe dam laba uho gi ozahigeàmu fa vei deelele. Labi laha dam uba vabidume fai bak meedam dam laba uho gi ozahigeàmu fa Ala bake neha, ‘Ai oa, Oho ame dam laba im neà bak modi esule,’ lahame tom gagodale.

Bali: Nanging Guru nuturin cening: Tresnainja satrun ceninge, tur astawayangja anake ane nyangsarain cening.

Ngaju: Tapi toh Aku hamauh dengan keton: keleh sinta musoh keton, tuntang balakudoa akan kare oloh je mangapehe keton,

Sasak: Laguq mangkin Tiang badaq side: Kasihin musuh-musuhde dait do'eang dengan saq nganiaye side pade,

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé makkeda-Ka ri iko: amaséiwi sining balimmu, sibawa assempajangengngi sining tau iya cellaé’kko,

Makasar: Mingka anne kamma Kukana ri kau ngaseng: kamaseangi sikontu balinnu siagang pappala’ doangangi tau assessayako,

Toraja: Apa Aku Kukua mati’: Ala masei tu ualimmi, sia passambayanganni tu to umpakario-riokomi,

Duri: Apa kukuan kamu' kumua, pakamoja'i to ewalimmi, mipassambajanganni to tompakario-rio kamu',

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Otolianga mao musu limongoli wawu duayi mao ta longarinaya olimongoli,

Gorontalo 2006: Bo botia potahuda-U̒ mai olimongoli: tolia̒nga mao̒ mongo satulumu, wau dua̒i mola tau-tauwalo tahipo ngalinayawa olimongoli,

Balantak: Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kolingu'kon a mian men maso'kon i kuu, ka' sambayangkon a giigii' mian men mantalalais i kuu.

Bambam: Sapo' Kao-kao kuuaangkoa' tentomai: Kamaseikoa' balimmu ammu pa'sambajanganni to undahhako.

Kaili Da'a: Tapi kuuli ka komi, potowemo balimu pade posambayamo ka tau-tau to mompandasa komi.

Mongondow: Ta'e tana'a Aku'oi moguman ko'inimu: Kotabibí in saturumu bo sambayangaidon mosia inta nomogutú ko'inimu.

Aralle: Ampo' kuoaingkoa'te dinoa: kalemuio ingkänna balimmu anna palauing behe ingkänna tau ang mandahhao

Napu: Agayana ide-ide Kuuliangaakau: nupokaahi iwalimu, hai nupekakaengaahe tauna au mampopeahi-ahiko.

Sangir: Arawe ini Iạ e mẹ̌bera si kamene: kěndagẹ̌kong manga sědụ u, ringangu pěmpẹ̌kal᷊iomaneng u apan měmpẹ̌ngane si kamene,

Taa: Pei Aku manganto’oka komi, porayang seja balimu, pei matao raika magombo resi tau to mampoja’a komi. Pasi ika matao resi tau to maja’a nakita komi, pasi pokaikaika tau to mampakasala pasi to mangansesai komi.

Rote: Tehu besak ia, Au afa'da emi: sue-lai emi musu noo mala, boema hule-haladoi fe hataholi mana fepa-li'u emi a,

Galela: Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa ona magena lo niadodara, de lo o nyawa la nisangisara gena niasisumbayang.

Yali, Angguruk: Holtikip angge famen Anden tot hiyag hisamin. Ap seliyon hinindi roho welamuhup, hinindi siyahap heneptuk lit henebe hunusuk oho turukon fahet sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: Ma ne'ena ngoi tinisidemo: Niakidora nia saturuu, de niakisilahidoa godagee niba-badingaka,

Karo: Tapi genduari Kukataken man bandu: Kelengilah imbang-imbangndu, janah ertotolah man Dibata kerna kalak si erbahanca kam ngenanami kiniseran.

Simalungun: Tapi Ahu mangkatahon bennima, haholongi hanima ma munsuhnima, anjaha tonggohon hanima ma na marburu hanima,

Toba: Alai Ahu do mandok tu hamu: Holong ma rohamu di musumuna; tangiangkon hamu ma angka na paburuburu hamu.

Dairi: Tapi bagèndari Aku mendokken bai ndènè: kekelengi mo musuhmu, janah sodipken kènè mo kalak sipepersuk-persukken kènè,

Minangkabau: Tapi kiniko Ambo katokan kabake angku-angku: kasiahilah musuah-musuah angkau, sarato dowakanlah urang-urang nan ma aniayo angkau,

Nias: Ba iada'e Uw̃a'õ khõmi: mi'omasi'õ zi fa'udu khõmi, ba mi'angandrõ salahi zamakao ya'ami,

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, aku masikua ka matamui: kau imakaté bagamui ka tai saggakmui. Tiddouaké kam sia sipaorei kam ka tubut Ukkui Taikamanua,

Lampung: Kidang tano Nyak cawa jama niku: cintaido musuh-musuhmu, rik duako jelma-jelma sai nganiaya keti,

Aceh: Taeuma jinoenyoe Ulôn peugah ubak gata: cinta kheueh musoh-musoh gata, dan meudoá kheueh ureuëng-ureuëng nyang iénanya gata,

Mamasa: Sapo kukuangkoa' temo: Kamaseikoa' ewalimmu ammu pa'sambayanganni to undarrakoa'.

Berik: Jengga namwer Ai ims towas-towastababili: ginanggwana ilemanaiserem ga jam isa nesiktababili! Angtane aamei is jei ne tamtamtababiwenaram, aamei sembayanga ga jam isa gwebamini angtane jeiserem jem temawer.

Manggarai: Maik Aku taé agu méu: Momang koé haé balim agu ngaji latang te isé ata pandé kélo méu.

Sabu: Tapulara ne lii Ya pa mu pa dhara awe nadhe: hajha ddhei we nu nga ihi muhu-ihi lawa mu, jhe hebhajha we mu tu ddau do dede do dhaba mu,

Kupang: Ma Beta kasi tau bagini: lu musti sayang sang orang yang binci sang lu. Deng minta ko Tuhan kasi berkat sang orang yang bekin sangsara sang lu.

Abun: Sarewo su ré, Ji ki sare do, nin ben sukndo su ye gato ben sukibit su nin, ete nin ki suk su Yefun subere Yefun ós ye gato ben sukye nai nin et,

Meyah: Tina ebeibeyaif Didif dagot gu iwa rot oida, iwa ita idou ongga okora rot rusnok ongga rudou oska rot iwa ojgomu. Noba yum iteij gu Allah nou rusnok ongga rita mar ongga oska skoita iwa tein ojgomu. Jeska Allah ofij rusnok ongga rufogog jera rusnok ongga oufamofa tein rot mowa ongga ejinten rua, jera mos ongga es nou rua tein ojgomuja.

Uma: Aga Aku' mpo'uli': kana tapoka'ahi' bali'-ta, pai' taposampayai-ra to mpobalinai'-ta.

Yawa: Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Syare wamuiny irati wapa marova mai muno wasambayambe vatano wo wasave tatugadije mansai.


NETBible: But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,

NASB: "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

HCSB: But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

LEB: But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

NIV: But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

ESV: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

NRSV: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

REB: But what I tell you is this: Love your enemies and pray for your persecutors;

NKJV: "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,

KJV: But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

AMP: But I tell you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

NLT: But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!

GNB: But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,

ERV: But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.

EVD: But I tell you, love your enemies. Pray for those people that do bad things to you.

BBE: But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;

MSG: I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer,

Phillips NT: but I tell you, 'Love your enemies, and pray for those who persecute you,'

DEIBLER: But now listen to what I say to you: Love your enemies as well as your friends, and pray for those who cause you to suffer.

GULLAH: Bot A da tell oona say, Ya mus lob dem wa do ya wrong, an ya mus pray ta God fa dem people wa da mek ya suffa.

CEV: But I tell you to love your enemies and pray for anyone who mistreats you.

CEVUK: But I tell you to love your enemies and pray for anyone who ill-treats you.

GWV: But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you.


NET [draft] ITL: But <1161> I <1473> say <3004> to you <5213>, love <25> your <5216> enemy <2190> and <2532> pray <4336> for <5228> those <3588> who persecute <1377> you <5209>,



 <<  Matius 5 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel