Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 8 >> 

BSD: Sebab, setiap orang yang meminta akan menerima, setiap orang yang mencari akan mendapat, dan setiap orang yang memohon seperti mengetuk pintu, Tuhan akan menjawab dan membukakan pintu baginya.


AYT: Sebab, setiap orang yang meminta akan menerima, dan orang yang mencari akan mendapatkan, dan bagi ia yang mengetuk akan dibukakan.

TB: Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan.

TL: Karena tiap-tiap orang yang meminta, ialah menerima; dan yang mencari, ialah mendapat; dan yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

MILT: Sebab, setiap yang meminta, dia menerima, dan yang mencari, dia mendapatkan, dan bagi yang mengetuk, ia akan dibukakan.

Shellabear 2010: Karena orang yang meminta, akan menerima; orang yang mencari, akan mendapat; dan orang yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena orang yang meminta, akan menerima; orang yang mencari, akan mendapat; dan orang yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

Shellabear 2000: Karena setiap orang yang meminta, akan menerima; orang yang mencari, akan mendapat; dan orang yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

KSZI: Setiap orang yang meminta akan menerima, setiap orang yang mencari akan mendapat; dan setiap orang yang mengetuk, pintu akan dibuka untuknya.

KSKK: Sebab setiap orang yang meminta, akan menerima; dan setiap orang yang mencari, akan mendapat; dan pintu akan dibuka untuk dia yang mengetuk.

WBTC Draft: Ya, jika seseorang meminta dengan sabar, ia akan menerima yang dimintanya. Jika seseorang mencari dengan tekun, dia akan mendapat yang dicarinya. Dan jika seseorang terus mengetuk, pintu akan dibuka baginya.

VMD: Ya, jika seseorang meminta dengan sabar, ia akan menerima yang dimintanya. Jika seseorang mencari dengan tekun, dia akan mendapat yang dicarinya. Dan jika seseorang terus mengetuk, pintu akan dibuka baginya.

AMD: Ya, siapa yang meminta, ia akan menerima apa yang dimintanya. Dan, siapa yang mencari, ia akan mendapatkan apa yang dicarinya. Siapa yang mengetuk, pintu akan dibukakan baginya.

TSI: Karena setiap orang yang meminta dengan tekun akan menerima apa yang dia minta. Setiap orang yang mencari dengan tekun akan mendapatkan apa yang dia cari. Dan setiap orang yang terus mengetuk, maka pintu akan dibukakan baginya.

BIS: Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat; dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu.

TMV: Hal itu demikian kerana setiap orang yang meminta sesuatu daripada Allah akan menerimanya; setiap orang yang mencari sesuatu daripada Allah akan mendapatnya; dan Allah akan membuka pintu bagi setiap orang yang mengetuknya.

FAYH: Karena yang meminta akan menerima. Yang mencari akan menemukan. Asal kalian mau mengetuk, pintu akan dibukakan.

ENDE: Karena barang siapa meminta akan memperoleh, barang siapa mentjari akan mendapat, barang siapa mengetuk, baginja pintu akan dibuka.

Shellabear 1912: karena segala orang yang meminta, ialah yang akan beroleh; dan orang yang mencari, ialah yang akan mendapat; dan orang yang mengetuk pintu, padanyalah pintu akan dibukakan.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang meminta, ijapon akan berolih; dan barang-siapa jang mentjehari, ijapon akan mendapat; dan akan barang-siapa jang mengetok itoe akan diboekai.

Klinkert 1863: {Ams 8:17; Yer 29:12} Karna barang-siapa jang meminta, dia nanti tarima djoega; maka siapa jang tjari, dia nanti dapet djoega; serta sama jang ketok nanti diboekai.

Melayu Baba: kerna tiap-tiap orang yang minta dia itu trima; dan orang yang chari dia itu dapat; dan sama orang yang ktok, pintu nanti di-buka.

Ambon Draft: Karana sijapa minta, ija djuga tarima; dan sijapa mentjahari, ija mendapat; dan sijapa toki djadi debukakan padanja.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang muminta iya juga akan burulih; dan barang siapa yang munchari iya juga akan mundapat; dan pada yang mungutok akan dibukakan.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭminta, iya juga akan bŭrulih; dan barang siapa yang mŭnchari, iya juga akan mŭndapat; dan pada yang mŭngŭtok, akan dibukakan.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang jang minta, 'ija djuga tarima; dan jang mentjaharij, 'ija djuga mendapat: dan pada 'awrang jang tapokh 'akan debukakan djuga.

AVB: Setiap orang yang meminta akan menerima, setiap orang yang mencari akan mendapat; dan setiap orang yang mengetuk, pintu akan dibuka untuknya.

Iban: Laban genap iku orang ke minta, deka nerima, lalu orang ke ngiga, deka nemu, lalu ke orang ke nekung, utai nya deka dibuka ke sida.


TB ITL: Karena <1063> setiap orang <3956> yang meminta <154>, menerima <2983> dan <2532> setiap orang yang mencari <2212>, mendapat <2147> dan <2532> setiap orang yang mengetok <2925>, baginya pintu dibukakan <455>.


Jawa: Sabab saben wong kang nyuwun, bakal tampa, sing golek bakal oleh lan sing thothok-thothok iku bakal kawenganan lawang.

Jawa 2006: Sabab saben wong kang nyuwun, tampa, sing golèk, nemu lan sing thothok-thothok iku kawenganan lawang.

Jawa 1994: Awit wong sing padha mantep ing panyuwun marang Gusti Allah, bakal kaparingan, lan wong sing tansah nggolèki Gusti Allah, bakal ketemu Panjenengané; lan wong sing tansah thothok-thothok ing koriné Gusti Allah, bakal diwengani.

Jawa-Suriname: Awit sapa sing njaluk bakal nampa lan sapa sing nggolèk bakal nemu lan sapa sing totok lawang bakal dibukakké.

Sunda: Sabab nu menta tangtu dibere, nu neangan tangtu manggih, nu ngetrok panto tangtu dipangmukakeun.

Sunda Formal: Sabab sing saha anu menta baris dibere; anu nyiar baris manggih; anu keketrok baris dipangmukakeun panto.

Madura: Sabab oreng se menta bakal narema’a: oreng se nyare bakal nemmowa; ban oreng se athokthok bakal ebukka’ana labang.

Bauzi: (7:7)

Bali: Krana asing-asing anak ane nunas bakal kicen, buina asing-asing anak ane ngulati, ia bakal molih, tur asing-asing anak ane nogdog kori, ia bakal kampakin.

Ngaju: Karana oloh je balaku kareh manarima; oloh je manggau kareh mandino; tuntang oloh ije manegah, akae bauntonggang iuap.

Sasak: Sẽngaq dengan saq nunas gen nerimaq; dengan saq boyaq gen mauq; dait dengan saq ngetok lawang, gen tebukaqang lawang.

Bugis: Nasaba tau iya maréllauwé, natarimai matu; tau iya massappaé nalolongengngi matu; na tau iya maggettoé ritimpakengngi matu tange’.

Makasar: Nasaba’ inai-nai appala’, iami lanisare; inai-nai a’boya, iami langgappa; siagang inai-nai ande’de’ pakke’bu’, iami lanisungkeang.

Toraja: Belanna minda-minda tu malaku, la ditadoi, sia iatu mandaka’na, la naappa’, sia iatu untumbekna ba’ba, la dibungkaran.

Duri: Nasaba' ia to tometa'da lako Puang Allataala la dibenni, na ia to tonnangahhi la naampa'i, na ia to tomangdedek la ditimbakanni bola.

Gorontalo: Sababu timi'idu tawu ta mohile, mololimo; ta mololohu, mo'otapu wawu ta mongokoa pintu ma huowaliyo mayi lo Allahuta'ala pintu ode oliyo.

Gorontalo 2006: Sababu taa u mohile mamololimo; taa u mololohu mamoo̒tapu; wau taa u mongokoo̒, mahuo̒walio to huhebu.

Balantak: Gause sanda' mian men mama'ase' bo taraion, ka' mian men mansarak bo mantausi, ka' mian men mikileaki omporon, omporon bo leakikonon.

Bambam: Aka menna-menna melau la diponnoiam pelauanna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.

Kaili Da'a: Sabana isema-sema merapi i'a kana rawai, isema-sema mopaelo i'a kana mombarata, pade isema-sema mantinggede pewobo, i'a kana rabea ka pewobo.

Mongondow: Sim pomuḷoi intau inta mo'igum, motarima, bo intau inta motayak im moko'ulí bo intau inta monangkokó pobukatan kon ḷolingkop.

Aralle: Aka' pano di tau ang malau la natahimbo yato palaunna, anna pano di tau ang mahpameäng la nalambi' yato pahpameänna; noa tunne' pano di tau ang mende'de' la ditungka'ing baba.

Napu: Lawi hema au merapi ina rawei. Hema au mohaoki ina molambi. Hema au motidongko baba, ina rabungkahia.

Sangir: Ual᷊ingu i sai mědẹ̌dorong i sie sarung onggotang; i sai mědẹ̌deạ sarung makahombang; dingangu i sai měnẹ̌nengkelẹ̌ sarung pěnopeěng tukadẹ̌.

Taa: Apa samparia tau to marapi, tau etu damangantima. Pasi tau to mangaliwu, tau etu damangarata. Pasi tau to marapi rasawang, tau etu darasawang.

Rote: Nanahu see noke soona, neukose ana sipo; see sanga soona, neukose ana hapu; ma see dedelu lelesu a soona, neukose lelesu a nanasoik.

Galela: Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa.

Yali, Angguruk: Heng tuhup inap arimano og isahu. Yami ruhup inap arimano hiyag isahu. Kik tuhup inap arimano sok hur enebuhu.

Tabaru: Sababu nago'ona yomaga'asoko 'asa wakikula, de nago'ona yomadononu 'asa yomadamake, de nago'ona yomasi'ilingi, 'asa 'o ngorana wakidebelenga.

Karo: Sabap si mindo, ngalo, si ndarami dat me, janah si nuktuk, italangi pintun man bana.

Simalungun: Ai sai na manjalo do na mangindo, jumpahan na mangindahi, anjaha ungkabon bani na mangkartuki.

Toba: Ai sai na manjalo do nasa na mangido, sai na jumpangan do na mangalului; sai na ungkapon do di na manuktuhi!

Dairi: Ai dapetten ngo sidak tong mengido, kenaan ngo ngo si dak tong menulusi, janah ibuka ngo kalak si dak tong menuktuki.

Minangkabau: Dek karano, siya urang nan lai mamintak, mako inyo ka manarimo; siya urang nan lai mancari, mako inyo ka mandapek; siya urang nan lai manokok pintu, mako pintu ka dibukakkan untuaknyo.

Nias: Manema niha si lõ aetu mangandrõ; ba tebokai mbawa ndruhõ ba niha si lõ aetu manoko.

Mentawai: Aipoí kasei masitiddou apa pá ka Taikamanua, bara, silónangan nia. Kasei masigaba, sese. Ialeú et, kasei masiluu-luu matatbaliu, bukáaké.

Lampung: Mani jelma sai ngilu haga nerima; jelma sai nyepok haga mansa; rik jelma sai mengetuk, haga dibukakko rangok.

Aceh: Sabab ureuëng nyang meulakée teuma jiteurimong; ureuëng nyang mita teuma meuteumé; dan ureuëng nyang tok-tok pintoe, teuma teupeuhah.

Mamasa: Annu benna-benna melau la dibeen, benna-benna mameang la nalolongan anna benna-benna undedek ba'ba la ditungka'ianni.

Berik: Angtane apgal jigala aa jei gam bilirim Uwa Sanbagirminiwer, jei gam domola apgal jigala aa jes gam bilirim. Angtane aa jei gam terelbilirim Uwa Sanbagirminiwer, jei gam domola jei aa jes gam terelbilirim. Angtane pintunu aa jei gam enentenerem, Uwa Sanbagirem mwonabe Jei pintunu gam terterbaasiwitye jebe.

Manggarai: Ai néténg-néténg ata hitut tegi, manga tiban, agu néténg-néténg ata kawé, manga néng itan, agu atat nontong, céngka de para latang te hia.

Sabu: Rowi ddau do ami do ta hammi; ddau do kale do ta nara, jhe ddau do kedakku kelae do ta boke kelae tu no.

Kupang: Te samua orang yang minta tarús sang Tuhan, nanti tarima. Yang cari tarús, nanti dapa. Yang eki tarús, nanti Dia buka pintu.

Abun: We, sare, ye to ndek gat Yefun Allah, bere Yefun Allah bi suk nai an; ye to meret gat, bere an ku suk gato an mitmo ne; ye to nggo gat, bere ye kak nusyo wa an.

Meyah: Jeska rusnok nomnaga ongga rirejgei gu Ofa rot mar bera rimesma mar insa koma si. Noba rusnok nomnaga ongga ruhca mar, beda rua rimek mar insa koma si. Noba rusnok nomnaga ongga ringkingk montoj, beda Allah omohoda montoj insa koma jeska rua si.

Uma: Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'.

Yawa: Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.


NETBible: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

NASB: "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

HCSB: For everyone who asks receives, and the one who searches finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

LEB: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

NIV: For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

ESV: For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

NRSV: For everyone who asks receives, and everyone who searches finds, and for everyone who knocks, the door will be opened.

REB: For everyone who asks receives, those who seek find, and to those who knock, the door will be opened.

NKJV: "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

KJV: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

AMP: For everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, [the door] will be opened.

NLT: For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And the door is opened to everyone who knocks.

GNB: For everyone who asks will receive, and anyone who seeks will find, and the door will be opened to those who knock.

ERV: Yes, whoever continues to ask will receive. Whoever continues to look will find. And whoever continues to knock will have the door opened for them.

EVD: Yes, if a person continues asking, that person will receive. If a person continues looking, that person will find. And if a person continues knocking, the door will open for that person.

BBE: Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.

MSG: This isn't a cat-and-mouse, hide-and-seek game we're in.

Phillips NT: The one who asks will always receive; the one who is searching will always find, and the door is opened to the man who knocks.

DEIBLER: Remember that God will give things to everyone who continues to ask him for them. He will give things to whoever confidently keeps asking. He will open the way for people to get the things that they keep persistently praying for.

GULLAH: Cause de one wa da aks, God gwine gim. De one wa da look ta God, e gwine find waeba e da look fa. An de one wa da knock ta God door, God gwine open op de door ta um.

CEV: Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks.

CEVUK: Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks.

GWV: Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the one who knocks, the door will be opened.


NET [draft] ITL: For <1063> everyone <3956> who asks <154> receives <2983>, and <2532> the one who seeks <2212> finds <2147>, and <2532> to the one who knocks <2925>, the door will be opened <455>.



 <<  Matius 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel