Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 2 >> 

BSD: Lalu datanglah seorang yang sakit kulit. Menurut agama Yahudi, orang yang mempunyai penyakit seperti itu tidak layak untuk menyembah Allah. Orang itu sujud di hadapan Yesus dan berkata, “Bapak Guru, kalau Bapak mau, Bapak bisa menyembuhkan saya.”


AYT: Dan, lihat, seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya, dan sujud di hadapan-Nya, dan berkata, “Tuan, kalau Engkau mau, Engkau dapat menahirkanku.”

TB: Maka datanglah seorang yang sakit kusta kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan berkata: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku."

TL: Maka datanglah seorang yang kena bala zaraat sujud menyembah Dia sambil katanya, "Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kehendaki, niscaya Tuhan dapat mentahirkan hamba."

MILT: Dan tampaklah seorang kusta yang datang menyembah kepada-Nya sambil berkata, "Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menahirkan aku."

Shellabear 2010: Lalu datanglah kepada-Nya seorang yang berpenyakit kusta. Ia sujud di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah kepada-Nya seorang yang berpenyakit kusta. Ia sujud di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

Shellabear 2000: Lalu datanglah kepada-Nya seorang yang berpenyakit kusta. Ia sujud di hadapan-Nya dan berkata, “Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku.”

KSZI: Seorang yang mengidap penyakit kusta datang bersujud di hadapan-Nya sambil berkata, &lsquo;Tuan, sekiranya Tuan mahu, Tuan dapat menyembuhkanku.&rsquo;

KSKK: Ketika itu tampillah ke depan seorang penderita sakit kusta. Ia berlutut di hadapan Yesus dan berkata, "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat membuat aku menjadi bersih."

WBTC Draft: Ada seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya. Orang itu berlutut di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Engkau mau, Engkau mempunyai kuasa menyembuhkan aku."

VMD: Ada seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya. Orang itu berlutut di hadapan-Nya dan berkata, “Tuan, jika Engkau mau, Engkau mempunyai kuasa menyembuhkan aku.”

AMD: Pada saat itu, ada seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya. Orang itu berlutut di hadapan-Nya dan berkata, “Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku.”

TSI: Lalu datanglah kepada-Nya seorang penderita penyakit kulit menular. Dia sujud di hadapan Yesus dan berkata, “Tuhan, kalau Engkau mau, saya yakin Engkau pasti bisa menyembuhkan saya.”

BIS: Pada waktu itu datanglah seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Ia berlutut di hadapan Yesus, lalu berkata, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya."

TMV: Lalu seorang berpenyakit kulit yang mengerikan datang dan berlutut di hadapan-Nya. Dia berkata, "Tuan, jika Tuan sudi, Tuan dapat menyembuhkan saya."

FAYH: Lihatlah! Seorang penderita kusta datang menghampiri. Ia berlutut di hadapan Yesus sambil menyembah serta berkata, "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat menyembuhkan saya."

ENDE: Dan datang kepadaNja seorang berkusta dan sambil menjembah sudjud berkata: Tuan, kalau tuan mau, tuan dapat membersihkan aku.

Shellabear 1912: Maka datanglah kepadanya seorang yang berkusta menyembah dia, serta berkata, "Ya Rabbi, jikalau kiranya Rabbi berkehendak, niscaya dapatlah Rabbi menyucikan hamba."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang berpenjakit koesta, laloe soedjoed dihadapannja, katanja: Ja Toehan, djikalau kiranja Toehan maoe, Toehanlah berkoewasa menjoetjikan hamba.

Klinkert 1863: {Mar 1:40; Luk 5:12} Maka heiran, ada satoe orang sakit koesta dateng sembah-soedjoed sama Toehan, katanja: Ja Toehan! kaloe Toehan maoe, soenggoeh Toehan berkoewasa menjoetjiken saja.

Melayu Baba: Dan ada satu orang tai-ko datang dan berlutut sama dia, dan kata, "Ya Tuhan, jikalau Tuhan mau, Tuhan boleh kasi sahya berseh."

Ambon Draft: Bagitupawn datanglah sa; awrang berkusta menjom-bah Dija, kata: ja Tuhan! djikalaw Angkaw kahendaki, Angkaw bawleh sutjikan b/eta.

Keasberry 1853: Maka hieran, datanglah sa'orang burkusta sujud akan dia, sraya katanya, Tuhan, jikalau angkau mau kiranya, adalah angkau burkuasa munjadikan hamba suchi.

Keasberry 1866: Maka hieran, datanglah sa’orang bŭrkusta sujud akan dia, sŭraya katanya, Tuhan, jikalau angkau mahu kiranya, bulihlah Tuhan mŭnjadikan hamba suchi.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'adalah datang sa`awrang berkusta sudjud padanja, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek.

AVB: Seorang yang menghidap penyakit kusta datang bersujud di hadapan-Nya sambil berkata, “Tuan, sekiranya Tuan mahu, Tuan dapat mentahirkanku.”

Iban: Siku lelaki ke sakit lan datai ngagai Iya, besugang di mua Iya, lalu bejaku, "Tuhan, enti Nuan deka, Nuan ulih ngasuh aku tuchi."


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4334> seorang yang sakit kusta <3015> kepada-Nya, lalu sujud menyembah <4352> Dia <846> dan berkata <3004>: "Tuan <2962>, jika <1437> Tuan mau <2309>, Tuan dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>." [<2400>]


Jawa: Lah ing kono ana wong budhugen sowan sarta sujud marang Panjenengane, unjuke: “Gusti, manawi Paduka karsa, inggih tamtu saged mbirat najis kawula.”

Jawa 2006: Lah ing kono ana wong lara kusta marek sarta sujud marang Panjenengané, unjuké, "Gusti, manawi Paduka karsa, inggih tamtu saged mbirat najis kawula."

Jawa 1994: Ing kono ana wong lara kusta. Wong mau sowan lan sujud ing ngarsané Gusti Yésus, sarta matur: "Gusti, menawi Panjenengan kersa, inggih temtu saged nyarasaken kawula."

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong lara lépra mara nang nggoné Gusti Yésus, terus sujut nang ngarepé. Wongé ngomong: “Duh Gusti, nèk kowé gelem, mesti kowé bisa nambani aku.”

Sunda: Jol aya jelema anu nandangan kasakit lepra datang ka Anjeunna, sujud ka payuneuna-Na tuluy unjukan kieu, "Juragan, manawi kersa Juragan iasa nyageurkeun abdi."

Sunda Formal: Jol aya jelema anu boga kasakit lepra nyampeurkeun, brek sujud, nyembah di payuneuna-Na, terus mihatur, “Nun Jungjunan, manawi Jungjunan luntur galih, tinangtos Jungjunan tiasa nyageurkeun simabdi.”

Madura: E bakto jareya pas badha oreng se andhi’ panyaket kole’ budhuk. Oreng jareya asojud e ajunanna Isa, pas mator, "Guru, manabi Panjennengngan kasokan, tanto Panjennengngan bisa mabaras abdina."

Bauzi: Labi modeha dat sokba faidi vàhàdem bohu vuusdamda labe Aba ab gut tàham. Tàhi, “Yesus abo feàte,” lahame ozome Aho doudam obe laba ogomasu biti ab tauledamam. “Ai oa, Om eba faobekem vabao? Om uledemeam làhà em sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak nimti damat eba fi hasi vaitesu esdam bak lamti Oho fa eba modi neàdem bak em ozobohu bak.”

Bali: Daweg punika wenten anak sakit lepra nangkil ring ajeng Idane. Anake punika raris matedoh tur nyumbah sarwi matur asapuniki: “Duh Guru, yen Guru ledang sinah Palungguh Guru mrasidayang nyegerang titiang.”

Ngaju: Hong katika te maka dumah ije biti oloh je buah panyakit kulit je bakaike-ikeh ampie. Ie sontop mandeko utute intu taharep Yesus, palus hamauh, "Pa, amon Bapa handak, Bapa tau mampakeleh aku."

Sasak: Lẽq waktu nike, dateng sopoq dengan saq sakit kuste. Ie sujut lẽq arepan Deside Isa, dait matur, "Paq, lamun Pelungguh kayun, Pelungguh bau nyelahang tiang."

Bugis: Iyaro wettué poléni séddi tau iya malasa oli iya mappakatau-taué. Makkaluttuni ri yolona Yésus, nainappa makkeda, "Pa’, rékko maéloki Pa’, taullé pajjappaka’ Pa’."

Makasar: Anjo wattua nia’ tommo se’re tau garring sala battu akkulantu’ ri dallekanNa Isa angkana, "O, Bapa’, punna Kierokangi akkulleKi’ amballeia’ ku’jari baji’ ri garringku."

Toraja: Saemi misa’ to golenan tukku umpennoloi nakua: O Puang, iake Miporai, manassa kuasaKomi umpamalekena’.

Duri: Ta'pa ratumi mesa' to tomasolak, suju' jio olo-Na Puang Isa nakua, "Oo Puang, ia ke melohki', manassa kumua makuasaki' mpamalagahna'."

Gorontalo: Woluwo tawu ngota o hutungo lonao mao losujudu to talu-Liyo wawu loloiya odiye, ”Guru, wonu ti Guru yinawo, ti Guru mowali mopo'oluli wawu mopo'osuci batanga latiya.”

Gorontalo 2006: Tou̒ boito lonao̒ mai ngotaalio tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato. Tio malo tibonggohuu̒ totalu li Isa, tulusi loloi̒ya "Paaa̒, wonu ti Paaa̒ mohuto, ti Paaa̒ mowali mopoo̒luli mai olaatia."

Balantak: Kasi notaka na Ko'ona sa'angu' mian men kustaon. Mian iya'a nobanintuurmo monsoosa' i Yesus ka' norobu taena, “Tuan, kalu i Kuu maloos, Kuu sabole sida mengelesi'i i yaku' kada' maloe' koi aturanna agama.”

Bambam: Iya sulem duka' mesa to dolengam umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo samba'a tau naju'a bete notimbakotu nombasomba Yesus, pade niulina, "Pue, ane Komi madota, Komi mamala mompakabelo ju'aku e'i."

Mongondow: Kon sigad monia oyúon doman tobatú intau inta pinanyaki kusta, sia namangoi bo sinumungkud poḷat nosumbah ko'i Yesus, takin noguman: "Tuang, aka ki Tuang mo'ibog mongundam, yo mopiabí in aku'oi."

Aralle: Pihsananna ahang mesa tau ang bosi lollo'na pano undungku'i Puang Yesus anna malimuntu'i di olona mane ma'karai naoatee, "O Puang, ponna ungngaku umpabono'ä', ya' la bono' siamä'te' dinoa."

Napu: I tempo iti, maimi hadua tauna au ketangga molingkudu motumpa i lindona Yesu, nauli: "Pue, kuisa kaNubukuna mopakaohana. Ane Nuunde, pakaohana wongkoya!"

Sangir: Arakutẹu riměntạe tau piạ sakịe su pisị makatatakụ. I sie nẹ̌suba su těngom Mawu Yesus, kụ nẹ̌bera, "Tuang, kereu wotonge, apakaul᷊eko iạ."

Taa: Wali tempo etu seja re’e samba’a ngkai to masaki malobo, ia yau resi i Yesu. Tau etu mambokotu ri tango i Yesu pei mampue mampakabae Ia. Ia mamporapi darasawang, to’onya, “Pue, ane nuporoe, Komi nukurang mampakatao muni aku.”

Rote: Lelek ndia hataholi he'di lou mangalauk esa, ana mai. Ana senek neu Yesus mata na de nafa'dan nae, "Ama nau soona, Ama tao mahai au dei."

Galela: Una iwisiduuruno, de imatodoka o nyawa moi wipapado wakahika Unaka. De wobukuku wosuba, de wotemo, "Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha."

Yali, Angguruk: Ambiyeg laruk latfagma ap misig ahap salukangge rohon Ambeg watfareg Olohotma kunuk toho hur atfareg, "Nowe, Haren an fahet fanowap timin peruk lahen halug an fanowap nabin," ibag.

Tabaru: De wimoi wipado-pado mita woboano de wobukuku 'o Yesus wi bionoka de wongose, "Ee 'Aba! Nako nomodeke de noisi'aiki."

Karo: Jenari reh sekalak gadamen ndahi Jesus. Erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus jenari nina, "O Tuan, adi nggit Kam, ngasup kap Kam pepalem aku."

Simalungun: Jadi roh ma sada halak na gadamon marsombah hu Bani, nini ma, “Tuhan, anggo ra Ham, tarpasusi Ham do ahu!”

Toba: Dung i ro ma sada halak na huliton sumomba Ibana, huhut ma didok: Ale Tuhan, molo na olo Ho, tarpaias Ho do ahu!

Dairi: Sinderrangna i roh mo sada kalak si koliten mendapetkenSa, mengido urup. Sujud mo ia menembah Jesus ninganna idokken, "Tuhan, mula uè Kono, terpemalum Ko ngo aku."

Minangkabau: Pado kutiko itu tibolah surang urang nan bapanyakik kulik nan manakuikkan. Urang tu tagak jo singantua di adok-an Baliau, sambia bakato, "Angku, jikok Angku namuah, Angku bisa mancegakkan ambo."

Nias: Me inõtõ da'õ tohare samõsa zofõkhõ bou auri. Ibalõduhini danõ niha andrõ wangalulu khõ Yesu, imane, "He ama, na omasi Ndra'ugõ, tola Õfadõhõ ndra'o."

Mentawai: Oto ka tetret nenda, oinangan leú et sara sibara lubbé simasappó, masiailiaké Jesus, kuanangan ka matania, "Bulat ké nuobá baí nia, Ukkui, anualeakéan besíku."

Lampung: Pada waktu seno ratongdo sai jelma bepenyakik kusta. Ia belutut di hadapan Isa, terus cawa, "Pak, kik Bapak haga, Bapak dapok ngunyaiko nyak."

Aceh: Bak watée nyan teuka kheueh ubak Gobnyan sidroe ureuëng nyang meupeunyakét kulét nyang lumpah parah. Ureuëng nyan laju meuteuôt dikeue Isa, sira jipeugah, "Pak, meunyoe Bapak neutem, Bapak hase neupeupuléh ulôn."

Mamasa: Saemi duka' mesa to dolengan umpellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “O Tuang, kuissanan kumua malana' mupomalapu' ke moraiko.”

Berik: Angtane tifin bwernabaraiserem jei Yesusminip ga jela, ane somwan dumem ga nwintena jei Yesus ga sembatana. Ane angtane jeiserem Yesus ga bala, "Uwa, afa jam Is gunurum, Aamei baabetabara ams Is waakentana."

Manggarai: Itu kali main cangata ata boké wa ranga Diha, suju agu io Hiay agu mai taén: “Mori, émé gorid ité, pandé ina koé beti daku.”

Sabu: Pa dhara awe naanne ta dakka ke heddau do paddha nadato. Ta la lakku rutu ke no pa hedhapa Yesus, jhe lii no, "Ama, kinga ddhei Ama, do nara ma ta peie ya ri Ama."

Kupang: Takuju sa, ada satu orang panyaki kusta datang mangada sang Dia. Dia tikam lutut ko minta tolong sang Yesus bilang, “Bos, é! Tolong sang beta dolo! Kalo mau, na, Bos bisa kasi ilang beta pung panyaki ni, ko biar orang jang noju sang beta lai, ju beta bisa sambayang lai dalam ruma ibadat.”

Abun: Yetu ge dik yo gato suki borbuk git ne ma mo Yefun Yesus. An tu an umsu mo Yefun Yesus gwem, orete an ki do, "Yenggras, Nan imo yo, Nan nggiwa Nan ben ji ge kadit suki ré, subere ji yo fowa ku ye yi o nde."

Meyah: Beda orna egens ongga maira et ofos erek eteb fob en skoita Yesus. Beda ofa es okeibi gu mebif noba agot gu Yesus oida, "Tuhan, didif dijginaga rot tenten oida erek Bua buitij rot, beda bebin owesa efek adaij nou bita eskeira gu didif."

Uma: Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli'-ki: "Pue', ane ma'ala, paka'uri'-a-kuwo!"

Yawa: Muno vatano aravure mo ave inta de Ai, umba po vukane ranteter no Amun, po raura pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”


NETBible: And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

NASB: And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

HCSB: Right away a man with a serious skin disease came up and knelt before Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

LEB: And behold, a leper approached [and] worshiped him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean.

NIV: A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

ESV: And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."

NRSV: and there was a leper who came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you choose, you can make me clean."

REB: And now a leper approached him, bowed before him, and said, “Sir, if only you will, you can make me clean.”

NKJV: And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

KJV: And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

AMP: And behold, a leper came up to Him and, prostrating himself, worshiped Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cleanse me by curing me.

NLT: Suddenly, a man with leprosy approached Jesus. He knelt before him, worshiping. "Lord," the man said, "if you want to, you can make me well again."

GNB: Then a man suffering from a dreaded skin disease came to him, knelt down before him, and said, “Sir, if you want to, you can make me clean.”

ERV: Then a man sick with leprosy came to him. The man bowed down before Jesus and said, “Lord, you have the power to heal me if you want.”

EVD: Then a man sick with leprosy came to Jesus. The man bowed down before Jesus and said, “Lord, you have the power to heal me if you want.”

BBE: And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

MSG: Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, "Master, if you want to, you can heal my body."

Phillips NT: There was a leper who came and knelt in front of him. "Sir," he said, "if you want to, you can make me clean."

DEIBLER: After he left the crowds, a man who had the skin disease called leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said to Jesus, “Lord/Sir, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to.”

GULLAH: An one man been dey wa been sick wid leposy. E come an kneel down pon de groun fo Jedus. E beg um say, “Sah, ef ya gree fa do um, ya able fa mek me clean!”

CEV: Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, "Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to."

CEVUK: Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”

GWV: A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, "Sir, if you’re willing, you can make me clean."


NET [draft] ITL: And <2532> a leper <3015> approached <4334>, and bowed low <4352> before him <846>, saying <3004>, “Lord <2962>, if <1437> you are willing <2309>, you can <1410> make <2511> me <3165> clean <2511>.”



 <<  Matius 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel