Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 37 >> 

BSD: (8:36)


AYT: Apa yang dapat seseorang berikan untuk menebus nyawanya?

TB: Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?

TL: Atau apakah yang patut diberi orang akan menebus jiwanya?

MILT: Atau, seseorang akan memberikan apa sebagai ganti jiwanya?

Shellabear 2010: Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

Shellabear 2000: Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

KSZI: Dapatkah hidup itu ditukar dengan apapun?

KSKK: Tidak ada sesuatu yang kamu bisa berikan untuk mengganti hidupmu.

WBTC Draft: Sebab tidak ada sesuatu pun yang dapat diberikan orang untuk mendapatkan kembali hidupnya.

VMD: Sebab tidak ada sesuatu pun yang dapat diberikan orang untuk mendapatkan kembali hidupnya.

AMD: Kamu tidak akan pernah bisa menebus kembali nyawamu.

TSI: Karena harta sebanyak apa pun tidak bisa membeli hidup yang kekal.

BIS: Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu?

TMV: Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? Tentu tidak.

FAYH: Adakah sesuatu yang lebih berharga daripada nyawanya?

ENDE: Apakah jang dapat seorang bajarkan ganti djiwanja?

Shellabear 1912: Karena apakah yang dapat diberi orang menjadi tebusan nyawanya?

Klinkert 1879: Ataw apakah bolih diberikan orang akan teboesan djiwanja?

Klinkert 1863: Atawa orang bolih kasih apa boewat {Maz 49:9} teboes djiwanja?

Melayu Baba: Kerna apa-kah orang boleh kasi mau gantikan dia punya nyawa?

Ambon Draft: Ataw apatah manusija akan mawu kasi akan harga tubusan djiwanja?

Keasberry 1853: Atau apakah sa'orang manusia mumbri tukaran jiwanya itu?

Keasberry 1866: Atau apakah sa’orang manusia mŭmbri ganti jiwanya itu?

Leydekker Draft: 'Ataw 'apatah manusija nanti memberij 'akan katimpohan djiwanja?

AVB: Dapatkah hidup itu ditukar dengan apa pun?

Iban: Laban nama utai ti ulih diberi orang kena iya nyilih nyawa diri?


TB ITL: Karena apakah <5101> yang dapat diberikannya <1325> sebagai ganti <465> nyawanya <5590>? [<1063> <444> <846>]


Jawa: Awit apa ta kang bisa diwenehake kanggo ngijoli nyawane?

Jawa 2006: Awit apa ta kang kena diwènèhaké kanggo ngijoli nyawané?

Jawa 1994: Ora ana barang siji waé sing kena digunakaké déning manungsa kanggo nebus nyawané sing ilang mau.

Jawa-Suriname: Apa ing donya kéné sing kenèng dadi ijolé nyawamu? Lak ora ènèng ta?

Sunda: Taya naon-naon anu bisa dipake meunangkeun deui nyawana.

Sunda Formal: Naon anu bisa dipake gaganti nyawana?

Madura: Odhi’ reya ta’ ekenneng porop bi’ apa’a bai.

Bauzi: Iho Alati ahili ahena aabo laba vuusdam bak lam iho ba anat vi lu và? Ba na ot loiam biem bak.

Bali: Apake ane lakar anggona ngamulihang uripne?

Ngaju: En tau pambelom te inakiri hapan taloh en-en?

Sasak: Atao napi saq tebẽng siq sopoq dengan jari penggentiq nyawene?

Bugis: Weddigga atuwongngé risélé sibawa anu laingngé?

Makasar: Maka akkullei anjo tallasaka nipassambe pa’barang-barangang?

Toraja: Ba’tu apara tu sipatu la nasorong tau la nasondan deatanna?

Duri: Wa'dingraka joo katuoan dipasiangga' waramparan?

Gorontalo: Wolo u mowali wohiliyo poluloiyo nyawaliyo?

Gorontalo 2006: Tingga mowali tutumulo boito tuloa̒alo wolo u hitua-tuawua?

Balantak: Sianta upa men umangga' men sida pombolosi tutuo' men pore iya'a.

Bambam: Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.

Kaili Da'a: Da'a ria nuapa-nuapa to namala rasulata ante katuwua mabelo etu.

Mongondow: Mota'au degaí ing kobiagan na'a toliuan in onukadon?

Aralle: Aka' dai aha la mala nabea mesa hupatau ang la napopangngalli tama di suruka.

Napu: Lawi bara ara au peisa taintolohia katuwo maroa iti.

Sangir: Makoạ bue ngae pẹ̌bawiahẹ̌ e ipěnal᷊iu apa-apa?

Taa: apa tare kesaa to maya danabayarika ntau daraolika katuwu to singkasaenya etu.

Rote: Ade so'dak ndia hapu tukan ninik hata esa do?

Galela: Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi.

Yali, Angguruk: "Mondabi war atuk ane nirim peruk lit noluk welale peruk halug nungge fam ayeg wabuk fug teg," ibag.

Tabaru: Kaidadi 'o 'ahu ge'ena positagali de 'o kianikia?

Karo: La kai pe banci ibereken manusia guna gancih kesahna.

Simalungun: Ai aha ma tarbere jolma, bahen tobus ni tonduyni?

Toba: Ai aha do na tarlehon jolma bahen tobus ni hosana?

Dairi: Ndorok kin mo dok atè ndènè kessah i itukar dekket barang kadè pè?

Minangkabau: Layi dapekkoh nyawo tu dituka jo barang sasuatu?

Nias: Hadia ia zi tola ibe'e niha hõli nosonia?

Mentawai: Momoi poi itupasiliaké purimanuaiat néné ka tubut apa pá?

Lampung: Dapok mak hurik udi ditukor jama sai hal?

Aceh: Peu kheueh meuteumé udeb jih teutuka ngon sisuatu?

Mamasa: annu tae' dengan aka mala la dituka'ian sunga'na tau.

Berik: Angtane apgal jigala fas afa jam gulbayan Uwa Sanbagirfe enggalfe, jem fwaina waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Jemniwer gam domolf.

Manggarai: Ai apa ata ngancéng téing liha te paluk mosén?

Sabu: Do nara ke ane ne muri mada ne ta pehure ri heworawwu bhara he?

Kupang: Biar lu pikol bawa dunya pung isi samua ju, lu sonde bisa tukar deng lu pung jiwa!

Abun: Bere suk mwa gato nin ku ne, nin syo nai Yefun Allah, ete bere An nai nin gum sok mo An bi rus-i bado? Mo nde,

Meyah: Jeska erek efen eiteij ah insa koma eseiseifa fob, beda enadaij nou ofa otunggom mar egema tein jeskaseda eita eiteij ah insa koma sons deika jinaga guru.

Uma: Apa' uma ria napa–napa to ma'ala tasula'-ki katuwua' to lompe' toe.

Yawa: Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.


NETBible: What can a person give in exchange for his life?

NASB: "For what will a man give in exchange for his soul?

HCSB: What can a man give in exchange for his life?

LEB: For what can a person give in exchange for his life?

NIV: Or what can a man give in exchange for his soul?

ESV: For what can a man give in return for his life?

NRSV: Indeed, what can they give in return for their life?

REB: What can he give to buy his life back?

NKJV: "Or what will a man give in exchange for his soul?

KJV: Or what shall a man give in exchange for his soul?

AMP: For what can a man give as an exchange (a compensation, a ransom, in return) for his [blessed] life [in the eternal kingdom of God]?

NLT: Is anything worth more than your soul?

GNB: There is nothing you can give to regain your life.

ERV: You could never pay enough to buy back your life.

EVD: A person could never pay enough to buy back his soul.

BBE: And what would a man give in exchange for his life?

MSG: What could you ever trade your soul for?

Phillips NT: What can a man offer to buy back his soul once he has lost it?

DEIBLER: …Think about careful about the fact that there is absolutely nothing that people can give to God that would enable them to gain eternal life!/Is there anything that a person can give to God in order to gain eternal life?† [RHQ]

GULLAH: Ain nottin a poson kin pay fa git true life.

CEV: What could you give to get back your soul?

CEVUK: What could you give to get back your soul?

GWV: Or what should a person give in exchange for life?


NET [draft] ITL: What <5101> can <1325> a person <444> give <1325> in exchange <465> for his <846> life <5590>?



 <<  Markus 8 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel