Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 8 >> 

BSD: Lalu suara dari surga, yang pernah saya dengar itu, berbicara kembali kepada saya. Katanya, “Pergilah, ambillah gulungan buku yang terbuka, yang dipegang oleh malaikat yang berdiri di laut dan di darat itu.”


AYT: Kemudian, suara yang tadi aku dengar dari surga berkata lagi kepadaku, katanya, “Pergi dan ambillah gulungan kitab terbuka dari tangan malaikat yang berdiri di atas laut dan darat itu.”

TB: Dan suara yang telah kudengar dari langit itu, berkata pula kepadaku, katanya: "Pergilah, ambillah gulungan kitab yang terbuka di tangan malaikat, yang berdiri di atas laut dan di atas bumi itu."

TL: Adapun suara yang sudah kudengar dari langit itu, bertutur lagi kepadaku, serta katanya, "Pergilah, ambil kitab yang terbuka di tangan malaekat yang berpijak di laut dan di darat."

MILT: Dan suara yang aku dengar dari surga adalah yang berbicara lagi denganku, dan yang mengatakan, "Pergilah, ambillah kitab kecil yang telah dibuka di tangan malaikat yang sedang berdiri di atas laut dan di atas darat itu."

Shellabear 2010: Suara yang telah kudengar dari langit itu berbicara pula kepadaku, "Pergilah, ambillah gulungan terbuka yang ada di tangan malaikat yang berdiri di laut dan di darat itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Suara yang telah kudengar dari langit itu berbicara pula kepadaku, "Pergilah, ambillah gulungan terbuka yang ada di tangan malaikat yang berdiri di laut dan di darat itu."

Shellabear 2000: Suara yang telah kudengar dari langit itu berbicara pula kepadaku, “Pergilah, ambillah gulungan terbuka yang ada di tangan malaikat yang berdiri di laut dan di darat itu.”

KSZI: Kemudian suara yang kudengar dari syurga itu berkata lagi kepadaku, &lsquo;Pergilah ambil naskhah kecil yang terbuka dari tangan malaikat yang berdiri di antara laut dengan darat itu.&rsquo;

KSKK: Dan suara yang kudengar dari surga berbicara lagi dan berkata kepadaku, "Pergilah kepada malaikat yang berdiri di atas laut dan bumi, dan ambillah kitab kecil yang terbuka di tangannya."

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar lagi suara yang sama dari langit. Suara itu berkata kepadaku, "Pergilah dan ambillah gulungan kitab yang terbuka di tangan malaikat, yang berdiri di atas laut dan di atas bumi."

VMD: Kemudian aku mendengar lagi suara yang sama dari langit. Suara itu berkata kepadaku, “Pergilah dan ambillah gulungan kitab yang terbuka di tangan malaikat, yang berdiri di atas laut dan di atas bumi.”

AMD: Kemudian, aku mendengar lagi suara yang sama dari surga berkata kepadaku, “Pergilah, ambil gulungan kitab yang terbuka di tangan malaikat yang sedang berdiri di atas laut dan di darat itu.”

TSI: Kemudian suara dari langit itu menyuruh saya, “Pergilah mengambil gulungan kitab kecil yang terbuka dari tangan malaikat yang menginjak laut dan darat.”

BIS: Kemudian suara yang telah saya dengar dari surga itu, berbicara lagi kepada saya. Ia berkata, "Pergilah mengambil gulungan buku yang terbuka di tangan malaikat yang berjejak di laut dan di darat itu."

TMV: Kemudian suara yang aku dengar dari syurga itu, berkata kepadaku lagi, "Pergilah ambil gulungan naskhah terbuka itu, yang dipegang oleh malaikat yang berdiri di laut dan di darat."

FAYH: Lalu suara dari langit berkata lagi kepada saya, "Pergi dan ambillah gulungan kitab yang sudah terbuka itu dari malaikat perkasa yang berdiri di atas laut dan di atas bumi."

ENDE: Lalu suara jang kudengar dari surga itu berkata lagi kepadaku, katanja: "Pergilah, ambillah kitab terbuka jang terletak dalam tangan malaekat jang berdiri diatas lautan dan daratan itu".

Shellabear 1912: Adapun suara yang telah kudengar dari langit itu bertutur pula kepadaku, katanya, "Pergilah engkau ambil kitab yang terbuka ditangan malaikat yang berdiri antara laut dan darat itu."

Klinkert 1879: Bermoela, maka soewara jang telah koedengar dari dalam sorga itoe berkata poela dengan akoe, katanja: Pergilah; ambil kitab ketjil jang terboeka ditangan malaikat, jang berdjedjak dilaoet dan didarat itoe.

Klinkert 1863: Maka soeara jang soedah akoe dengar dari dalem sorga itoe berkata sama akoe kembali, katanja: Pergilah, ambil itoe kitab ketjil jang terboeka ditangan malaikat, jang berdjedjek di-atas laoet dan di-atas darat.

Melayu Baba: Itu suara yang sahya sudah dngar deri langit, berchakap sama sahya lagi s-kali, dan kata, "Pergi ambil itu buku yang terbuka di tangan mla'ikat yang berdiri atas lautan dan atas darat.

Ambon Draft: Dan sawara itu, jang aku sudahlah dengar deri dalam langit, kombali katakanlah dengan b/eta, sabdanja: Per-gilah awlehmu; ambillah ki-tab kitjil jang terbuka jang ada di dalam tangan melaikat itu, jang berdiri di atas la-wutan dan di atas darat!

Keasberry 1853: Burmula suara yang tulah kudungar deri dalam shorga itu burkata kata kapadaku, katanya, Purgilah, ambil kitab kuchil yang turbuka ditangan muleikat yang burjujak diatas laut dan diatas darat itu.

Keasberry 1866: Bŭrmula swara yang tŭlah kudŭngar deri dalam shorga itu bŭrkata kata lagi kapadaku, katanya, Pŭrgilah ambil kitab kŭchil yang tŭrbuka ditangan mŭliekat yang bŭrjŭjak diatas laut dan diatas darat itu.

Leydekker Draft: Maka sawara jang sudahlah kudengar deri dalam sawrga 'itu berkata 2 lah pula sertaku, dan sabdalah: pergilah 'awlehmu, 'ambillah kitab kitjil jang terbuka 'itu, jang pada tangan Mela`ikat 'itu, jang berdirij di`atas lawut jang di`atas darat.

AVB: Kemudian suara yang kudengar dari syurga itu berkata lagi kepadaku, “Pergilah ambil gulungan naskhah kecil yang terbuka daripada tangan malaikat yang berdiri di antara laut dengan darat itu.”

Iban: Udah nya nyawa ti udah didinga aku bejaku ari serega lalu bejaku baru ngagai aku. Ku iya, "Ambi gulung surat ti tebuka nya ari jari melikat ke bediri ba tasik enggau ba tanah."


TB ITL: Dan <2532> suara <5456> yang <3739> telah kudengar <191> dari <1537> langit <3772> itu, berkata <2980> pula <3825> kepadaku <3326> <1700>, katanya <3004>: "Pergilah <5217>, ambillah <2983> gulungan kitab <975> yang terbuka <455> di <1722> tangan <5495> malaikat <32>, yang berdiri <2476> di atas <1909> laut <2281> dan <2532> di atas <1909> bumi <1093> itu." [<2532>]


Jawa: Swara kang wus dakrungu saka ing langit mau, tumuli ngandika maneh marang aku mangkene: “Majua, kitab wudharan kang ana ing tangane malaekat, kang ngadeg ana ing sagara lan ing dharatan iku tampanana.”

Jawa 2006: Swara kang wis dakrungu saka ing langit mau, nuli ngandika manèh marang aku mangkéné, "Mangkata, jupuken kitab bukakan kang ana ing tangané malaékat, kang jumeneng ana ing sagara lan ing dharatan iku."

Jawa 1994: Swara sing wis dakrungu saka swarga mau nuli ngandika menèh mengkéné: "Majua, kitab gulungan bukakan sing ana ing tangané malaékat kang ngadeg ana ing segara lan ing dharatan kuwi tampanana."

Jawa-Suriname: Swara sing aku wis krungu sangka swarga mau terus ngomong menèh: “Majua, buku gulungan sing mbukak sing nang tangané mulékat sing ngadek nang segara lan nang daratan kuwi tampanana.”

Sunda: Gentra anu tadi kadenge ti sawarga teh ngagentra deui ka kaula, "Cokot itu gulungan kitab anu muka teh, anu keur dicekel ku malaikat anu napak ka laut jeung ka darat!"

Sunda Formal: Gentra nu tadi kadenge ti sawarga tea, ngagentraan deui ka simkuring: “Cokot ku maneh ka ditu gulungan kitab anu muka ti malaikat anu napak ka laut jeung ka darat!”

Madura: Saamponna ganeka, sowara se ekaedhing kaula dhari sowarga gella’, adhabu pole ka kaula. Dhabuna, "Kassa’ kala’ gulunganna ketab se abukka’ se badha e tanangnga malaekat se nedda’ ka tase’ ban ka tenggangan rowa."

Bauzi: Labi ame na dae asum ahoba iube eba amu nom vameadam dae labet eba im meida neo nehame vameada. “Oho nasi le Alat Am im gagu vou usemda labe am nao ahi tot itea laba kidadesu duzu. Labi neo am nao soi tot laha bak nua kidadesu duzu. Labihasu doudamda labe aho lab vuusdam sunit baa bolohona koena buà etei lab fi zeam bitoi modesdamna lam oho nasi le vale,” lahame eba ab gagoham.

Bali: Raris suarane sane sampun piragi tiang saking langite punika mawecana ring tiang, sapuniki: “Kemaja jemak cakepane ane magagah ane di tangan malaekate ane majujuk di pasihe muah di gumine ento!”

Ngaju: Limbah te auh jari ihiningku bara sorga te, hakotak tinai dengangku. Ie hamauh, "Lius, duan balon surat je habirang intu lengen malekat je bahunje intu tasik tuntang hunjun petak te."

Sasak: Beterus suare saq sampun tiang dengah lẽman sorge nike bebase malik lẽq tiang, "Silaq lumbar bait gulungan kitab saq kebukaq lẽq ime malaẽkat saq nganjeng lẽq segare dait lẽq darat nike."

Bugis: Nainappa sadda iya puraé uwéngkalinga polé ri surugaéro, mabbicarasi lao ri iyya. Makkedai, "Laono malai kitta lulung iya tattimpa’é ri limanna malaéka’ iya makkellaé ri tasi’é sibawa ri pottanangngéro."

Makasar: Nampa anjo sa’ra le’baka kulangngere’ battu ri suruga a’bicarami pole mae ri nakke. Nakana, "A’lampako angngallei anjo gulungang kitta’ ca’di tassungkea, niaka ri limanna anjo malaeka’ angngonjoka ri tamparanga siagang ri bontoa."

Toraja: Iatu gamara mangka kurangi dao mai langi’ ma’kada pole’o lako kaleku, nakua: Maleko, alai tu sura’ tibungka’ lan limanna to malaeka’ mellese diong tasik sia dao karangkean.

Duri: Ia to gamara mangka kusa'ding jao mai suruga napangkadai pole'na' nakua, "Maleko nnalai to sura' tilulun natoe malaeka' to mellese jiong tasik sola jao gantanan."

Gorontalo: Suwara u ma ilodungoheu lonto soroga boyito lopolele mayi ode olau poli odiye, ”Ponaolo! Mota hamawa mao kartasi kikia bua-buade to olu'u lo malaikati ta huta-huta'a to deheto wawu to tuduliyo boyito.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ suala umaa ilodungohe lowatia lonto sologa boito luli lotahuda mai olaatia. Tio lotahuda, "Ponao̒lo mota hamaawa mai lilibu buku u hua̒hua̒ato to uluu̒ lo malai̒kati taduta-dutaa̒ todeheta wau totudulio boito."

Balantak: Kasi wurung men yaku' rongor nda'amari surugaa norobu na ingku' taena, “Rae', ala a kitap nilulun men nokokambangian iya'a na limana malaa'ikat men nimpee' na tobui ka' na katano'an.”

Bambam: Puhai ia too, kuhingngi pole oom indo kamaha yabo mai suhuga ma'kada naua: “Laoko alai indo suha' salulum tibukka dio pala'na indo malaika' to mehhondo illaam le'bo' anna yabo galantangam.”

Kaili Da'a: Naliu etu suara to niepeku nggari suruga pani'a nanguli wo'umo ka aku, "Kalaumo iko, alamo buku nggedi to natibukamo to nisoko malaeka to nombalonggo tasi bo kabatana etu."

Mongondow: No'iduduimai kon tua singog inta ain dinongogku nongkon soroga tua, nosingog bui ko'inakoí. Kainia: "Bayakdon gamaí in litodan buk inta ain no'ibukaí makow tatua kon lima im malaekat inta nomuntuk kon dagat bo kom toba tua."

Napu: Roo indo, wotu au kuhadi hangko i suruga inona mouliangaa mbulina, nauli: "Laomoko mangala sura au tebungkahi au ara i tayena malaeka au mepangka i tahi hai i lore!"

Sangir: Bọu ene tingihẹ̌ kụ bọu takụ kinaringihẹ̌ bọu sorga e, nẹ̌saụ kapia nẹ̌bera si siạ, "Dakọ e al᷊ạ dul᷊ungu bukẹ̌ mạbawingkahẹ̌ pai su l᷊imam malạekatẹ̌ kụ dụdarisị su l᷊audẹ̌ dingangu su rul᷊unge ene."

Taa: Wali ojo karoonya pomakau manganto’o parajanjinya etu, aku mangandonge wo’u loo to owo dongeku ngena magombo yako ndate saruga. Loo etu manganto’oka aku, “Inta pei oko buku rayuyu to tiloka ri pale mpomakau to makore ri wawo ntasi pasi ri wawo ntana etu.”

Rote: Basa boema, halak fo au amanene basan neme nusa so'da ka mai ndia, ana kokolak seluk no au nae, "Mu ho'i ma susula nanalunuk fo nanabukak manai ata nusa so'dak manaheta ei na nai tasi dale ma ma'dak lain ndia liman dale."

Galela: De ma ili o sorogano magena ibicara ngohika itemo kali, "Notagi o malaikat una womasigogipito o teoka de o dududuka, la o buku o lolo moi awi giaka magena naqehe kasi."

Yali, Angguruk: Ari irisimu anden hol harukmen ele pohol filen tam hol harikikon ino nin eke an nubam ele uruk lit, "Lamihinteg malaikat uyug fuma ik sobig lit uyug fuma kinang sobig lit werehon inowen inggikmu suwesingga wiriloho seneg lahayon ino wak lamihin," ulug hiyag nutukmu hol harikik.

Tabaru: Ge'enaka de 'o 'ilingi gee to'isenokau 'o sorogaaku ge'ena, 'ibicarali ngoino. Kaingosekau, "Tagi na'ese 'o buku 'ipe-pelele gee 'ipe-pelengade 'o mala'ekati ma giamoka gee 'imasidoko-dokoku 'o ngootoka de 'o dudungoka."

Karo: Jenari kubegi ka ngerana sora si ngerana man bangku i Surga nari e nina, "To buat kitap si talang i bas tan malekat si ndedehken nahena i lawit dingen i daraten."

Simalungun: Ia sora na dob hubogei ai hun nagori atas, marsahap do use bangku, nini ma, “Laho ma, buat ma buku na buha ai, na i tangan ni malekat ai, na jongjong i atas laut pakon tanoh ai.”

Toba: Ia soara, naung hubege hian sian banua ginjang, mangulahi mangkulingi ahu, ninna ma: Laho ma, jalo ma buku naung binungka i, na di tangan ni surusuruan, na jongjong di atas laut dohot tano!

Dairi: Nai nina sienggo mengerana taba aku i sorga idi nola mo taba aku, "Lako mo, jalo mo lapihen simergolong sienggo mbuka i bai malaèkat simendeddohken nèhèna mi laut dekket mi darat i nai."

Minangkabau: Kudian, suwaro nan lah ambo danga dari sarugo tu, mangecek baliak kabake ambo. Baliau bakato, "Payilah ambiak guluangan kitab nan tabukak di tangan malekaik, nan bajajak di lauik jo di darek tu."

Nias: Aefa da'õ ba li si no muhede khõgu moroi ba zorugo andrõ, ifuli zui humede khõgu, imane, "Ae halõ nga'õlu zura si no teboka ba danga mala'ika sohundragõ asi ba tanõ andrõ."

Mentawai: Lepá arepkungan nia mitsá ipanibo ka tubukku nga-nga sibara ka manua néné, pelé nga-ngania, "Kenan nualá purunan buko ka kabei malaika siperáaké rerenia silá ka bagat koat, silá ka polak!"

Lampung: Kak raduni suara sai kudengi jak surga udi, cawa lagi jama nyak. Ia cawa, "Mikdo ngakuk gulungan buku sai tebukak di culuk malaikat sai ngejepak di laok rik di darak udi."

Aceh: Óh lheueh nyan su nyang ka ulôn deungoe lam syeuruga nyan, jimeututoe lom bak ulôn. Gobnyan geupeugah, "Jak kheueh laju gata cok geunulong kitab bak jaroe malaikat nyang gaki geuh na teugilo lam laôt ngon ateueh darat nyan."

Mamasa: Nakua pole omo iato kamara mangka kurangngi yao mai surugao: “Laomoko ummala iato sura' tibillang dio limanna malaeka' ke'de' unte'dakki tasik anna gantananno.”

Berik: Jepga taterisi jeiserem ai gwanan ajes sarbilintim taman waaken-giriwer, jei gamjon abe enggam ga as bilibene, "Se gwi, bukunu jam mugeiwulsili terewulsiliserem malaikatem tafnap ga is gaarwili. Malaikata jeiserem jei finip ane onnap justena."

Manggarai: Reweng hitut poli dengé laku éta-mai Surga, taé kolé oné aku, “Ngoh ga, emi surak hitut ngai céngkan oné limé de malékat hitut wedi tacik agu linoy.”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta lii ri ke ne lipedai do ngati era do mmau do megala ne pa ya. Ne ane No, "Kako we la aggo ne lulu buku do lulu iki do nnai do boke pa dhara wolaabba naju Deo do jhalli pa dhara dahi nga pa kolo lede do na nidhe."

Kupang: Ais, itu suara yang beta dengar dari langit tu, omong ulang lai deng beta bilang, “Yohanis, lu pi su di itu ana bua dari sorga yang ada badiri deng satu kaki di laut, satu kaki di darat tu. Ame itu gulungan kici yang ada tabuka di dia pung tangan tu.”

Abun: Orete ye gato ji jam ki suk mo gu ne, an ki sukdu nai ji wam dik yo o sare do, "Nan mu nai buku gato kak mo malaikat gato gwes dik yo ti mo sem, gwes dik yo ti mo nden ne, nan nai buku kadit malaikat ne syim et."

Meyah: Beda oga egens insa koma ongga onjuj jeska mebaga bera agot gu didif deika oida, "Bua bija skoita malaikat egens ongga ont gij mei mojumu efei jera mog tein, beda bita kertas efeyi ongga ohoda fob tumu efen etma jeska ofa."

Uma: Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli'-ka: "Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!"

Yawa: Muno anamoto idanaun no munijo ntiti we mo raura de inai jakato mare, “Nyoronto! Nyo nyovara wao raakuvi tuvane, namirati ntuna no naito te no yawa pe mayane pe aneme rai raugav.”


NETBible: Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, “Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”

NASB: Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."

HCSB: Now the voice that I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

LEB: And the voice that I had heard from heaven [was] speaking with me again and saying, "Go, take the opened scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.

NIV: Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

ESV: Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

NRSV: Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

REB: The voice which I had heard from heaven began speaking to me again; it said, “Go and take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and the land.”

NKJV: Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth."

KJV: And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.

AMP: Then the voice that I heard from heaven spoke again to me, saying, Go and take the little book (scroll) which is open on the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.

NLT: Then the voice from heaven called to me again: "Go and take the unrolled scroll from the angel who is standing on the sea and on the land."

GNB: Then the voice that I had heard speaking from heaven spoke to me again, saying, “Go and take the open scroll which is in the hand of the angel standing on the sea and on the land.”

ERV: Then I heard the same voice from heaven again. It said to me, “Go and take the open scroll that is in the angel’s hand. This is the angel who is standing on the sea and on the land.”

EVD: Then I heard the same voice from heaven again. The voice said to me, “Go and take the open scroll that is in the angel’s hand. This is the angel that is standing on the sea and on the land.”

BBE: And the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth.

MSG: The voice out of Heaven spoke to me again: "Go, take the book held open in the hand of the Angel astride sea and earth."

Phillips NT: Then, the voice which I had heard from Heaven was again in my ears, saying, "Go and take the little book which lies open in the hand of the angel whose feet are planted on both sea and land."

DEIBLER: The one whose voice I had heard from heaven spoke to me again. He said, “Go and take the open scroll from the hand of the angel who is standing on the ocean and on the land.”

GULLAH: Den de boice wa A been yeh da taak fom heaben, taak ta me gin say, “Go tek de scroll wid de paper wa done open. Dat scroll dey een de han ob de angel wa da stanop, wid one foot pon de sea an one foot pon de dry groun.”

CEV: Once again the voice from heaven spoke to me. It said, "Go and take the open scroll from the hand of the angel standing on the sea and the land."

CEVUK: Once again the voice from heaven spoke to me. It said, “Go and take the open scroll from the hand of the angel standing on the sea and the land.”

GWV: The voice which I had heard from heaven spoke to me again. It said, "Take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."


NET [draft] ITL: Then <2532> the voice <5456> I had heard <191> from <1537> heaven <3772> began to speak <2980> to <3326> me <1700> again <3825>, “Go <5217> and take <2983> the open <455> scroll <975> in <1722> the hand <5495> of the angel <32> who is standing <2476> on <1909> the sea <2281> and <2532> on <1909> the land <1093>.”



 <<  Wahyu 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel