Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 5 >> 

BSD: Jika ada orang yang mencoba melakukan hal yang tidak baik kepada mereka, orang itu akan terbakar oleh api yang keluar dari mulut saksi-saksi itu untuk membunuh musuh-musuh mereka. Dengan cara itu, mereka membunuh semua orang yang menyakiti mereka.


AYT: Dan, jika ada orang yang ingin menyakiti mereka, api keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka. Jika siapa saja hendak menyakiti mereka, ia akan dibunuh dengan cara seperti itu.

TB: Dan jikalau ada orang yang hendak menyakiti mereka, keluarlah api dari mulut mereka menghanguskan semua musuh mereka. Dan jikalau ada orang yang hendak menyakiti mereka, maka orang itu harus mati secara itu.

TL: Dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, api keluar dari dalam mulutnya memakan segala seterunya; dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka tak dapat tiada ia akan mati atas peri demikian.

MILT: Dan jika ada orang yang ingin mencelakai mereka, api akan keluar dari mulut mereka dan memakan habis mereka yang memusuhinya. Dan jika ada orang yang ingin mencelakai mereka, secara itulah dia harus dibunuh.

Shellabear 2010: Jikalau ada orang hendak menyakiti mereka, maka api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka. Dengan cara demikianlah orang yang hendak menyakiti mereka harus dibunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau ada orang hendak menyakiti mereka, maka api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka. Dengan cara demikianlah orang yang hendak menyakiti mereka harus dibunuh.

Shellabear 2000: Jikalau ada orang hendak menyakiti mereka, maka api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan seteru-seteru mereka. Dengan cara demikianlah orang yang hendak menyakiti mereka harus dibunuh.

KSZI: Jika sesiapa hendak mencederakan mereka, api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh mereka itu. Orang yang hendak mencederakan mereka itu mesti dibunuh sedemikian.

KSKK: Jika seseorang ingin mencelakakan mereka, api akan keluar dari mulut mereka untuk menghabiskan musuh-musuh mereka; dan jikalau ada orang yang hendak menyakiti mereka, maka orang itu harus mati secara demikian.

WBTC Draft: Jika ada orang yang hendak menyakiti saksi-saksi itu, keluarlah api dari mulut saksi-saksi itu dan menghanguskan semua musuh mereka. Setiap orang yang hendak menyakiti mereka harus mati dengan cara seperti itu.

VMD: Jika ada orang yang hendak menyakiti saksi-saksi itu, keluarlah api dari mulut saksi-saksi itu dan menghanguskan semua musuh mereka. Setiap orang yang hendak menyakiti mereka harus mati dengan cara seperti itu.

AMD: Jika ada yang mencoba menyakiti kedua saksi itu, mulut mereka akan menyemburkan api dan menghanguskan musuh-musuhnya. Siapa saja yang mencoba menyakiti mereka akan mati seperti itu.

TSI: Bila ada yang hendak menganiaya kedua saksi itu, keluarlah api dari mulut mereka berdua dan menghanguskan orang-orang itu. Cara itulah yang ditentukan Allah untuk menjatuhkan hukuman mati terhadap semua orang yang mau menganiaya kedua saksi-Nya.

BIS: Kalau orang mencoba melakukan sesuatu yang tidak baik terhadap mereka, maka dari mulut mereka keluarlah api yang membinasakan musuh-musuhnya. Dengan cara demikian, semua orang yang mau menyakiti mereka akan terbunuh.

TMV: Jika sesiapa cuba mencederakan mereka, api keluar dari mulut mereka dan membinasakan musuh. Dengan demikian sesiapa sahaja yang cuba mencederakan mereka akan terbunuh.

FAYH: Siapa pun yang mencoba mencelakakan mereka akan dibunuh oleh api yang terpancar dari mulut mereka.

ENDE: Djika ada orang jang mau mengindjaki mereka, maka keluarlah uap dari mulut untuk menghapuskan musuh-musuh mereka; sesungguhnja, barangsiapa mau menjakiti mereka akan mati demikian.

Shellabear 1912: Dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka keluarlah api dari pada mulutnya memakan segala seterunya; dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka tak dapat tiada dengan demikianlah ia akan dibunuh."

Klinkert 1879: Kalau barang sa'orang hendak memberi mara kapadanja, maka akan kaloewar api dari dalam moeloet kadoewanja, jang makan habis akan segala seteroenja; kalau barang sa'orang hendak memberi mara kapadanja, tadapat tidak dengan demikian peri ijapon akan diboenoeh.

Klinkert 1863: Kaloe barang sa-orang maoe menjakiti sama dia-orang, nanti kloewar api dari dalem moeloetnja, jang makan habis sama segala satroenja; kaloe barang-siapa menjakiti sama dia, maka tra-bolih tidak nanti diboenoh bagitoe.

Melayu Baba: Dan jikalau orang mau rosakkan itu dua-orang, terkluar api deri-pada mulut-nya, dan makankan musoh-musoh-nya: dan jikalau orang mau rosakkan itu dua orang, dia msti kna bunoh bgini.

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa-awrang ada mawa bowat dja-hat pada marika itu, bagitu-pawn satu api kaluwar deri dalam mulutnja dan makan habis satru-satunja, dan dji-kalaw barang sa; awrang ada mawu bowat djahat pada dija awrang, demikijen pawn ija haros djadi terbunoh.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang sa'orang munyakitkan akan marika itu, bahwa akan kluar api deri dalam mulut kaduanya itu, akan mumakan habis sagala sutrunya: jikalau barang siapa munyakitkan akan dia, maka dapat tiada dungan hal yang dumkianlah prinya iya akan dibunuh.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang mŭnyakitkan akan marika itu, bahwa akan kluar api deri dalam mulot kaduanya itu, akan mŭmakan habis sagala sŭtrunya: jikalau barang siapa mŭnyakitkan akan dia, maka dapat tiada dŭngan hal yang dŭmkianlah prinya iya akan dibunoh.

Leydekker Draft: Dan djikalaw sa`awrang mawn memberij madlaret padanja, bahuwa sawatu 'apij 'akan kaluwar deri dalam mulutnja, dan 'akan makan habis segala satarunja: dan djikalaw sa`awrang mawu memberij madlaret padanja, bagitu djuga haros 'ija debunoh.

AVB: Jika sesiapa hendak mencederakan mereka, api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh mereka itu. Orang yang hendak mencederakan mereka itu mesti dibunuh sedemikian.

Iban: Enti orang deka ngemediska seduai iya, api deka pansut ari nyawa seduai iya, lalu ngerusak munsuh nya. Barang sapa deka ngemediska seduai iya, deka dibunuh ngena chara nya.


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1487> ada orang <5100> yang hendak <2309> menyakiti <91> mereka <846>, keluarlah <1607> api <4442> dari <1537> mulut <4750> mereka <846> menghanguskan <2719> semua musuh <2190> mereka <846>. Dan <2532> jikalau <1487> ada orang <5100> yang hendak <2309> menyakiti <91> mereka <846>, maka orang itu <846> harus <1163> mati <615> secara itu <3779>. [<2532>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang arep milara, bakal ana geni metu saka ing cangkeme mangsa marang satrune. Lan manawa ana wong kang arep milara, mesthi kapatenan kanthi patrap mangkono.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang arep milara, bakal ana geni metu saka cangkemé memangsa satruné kabèh. Lan menawa ana wong kang arep milara, wong iku mesthi mati kanthi patrap mangkono.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing arep nindakaké piala, bakal disirnakaké déning geni sing metu saka cangkemé seksi loro mau. Kaya mengkono, kabèh wong sing arep gawé susahé bakal dipatèni.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong sing arep nindakké ala marang seksi loro kuwi, bakal dientèkké karo geni sing metu sangka tyangkemé seksi loro mau. Mengkono kuwi kabèh wong sing arep nggawé susahé bakal dipatèni.

Sunda: Musuh anu ngaganggu ka maranehna pasti binasa ku seuneu anu kaluar tina sungut eta dua saksi. Jadi sing saha anu wani-wani nyusahkeun ka maranehna tangtu paeh.

Sunda Formal: sungutna, bisa ngabijilkeun seuneu pikeun ngahuru ka anu niat jail ka dirina. Ku sabab eta, sing saha bae anu jahat ka eta dua saksi, geus tangtu paeh kaduruk.

Madura: Mon badha oreng se alakowa ta’ bagus ka se dhadhuwa’ ganeka, dhari colo’na laju kalowar apoy se matebas so-mosona. Kalaban cara se sapaneka, pasera’a saos se nyake’ana sakse se dhadhuwa’ ganeka tanto mate.

Bauzi: Laham dam ahim labe ba meedam im eho nehasu ab fet aadaham. Alat Am feà bak ame dam ahim laba modi vizehe labe iho duzu dam bakdate im vameadam di labe meit iba faki, “Eho fai bak nim dam laba belu aase,” lahame modi ozolo modemeam làhà im aha labe vua elum feà futodume ame iba fakemoholehe dam laba belu elodam bak. Dam iba fakemoholehe dam labe iba modi vabidam di Alat modi fa ame dam laba belu vataumna am bak. Ba fa belu elodam vaba alia gi mu labihasum vabak.

Bali: Yen wenten anak sane mamanah nyakitin dane, saking cangkem danene medal geni, sane kanggen ngeseng meseh-mesehnyane. Tur yen wenten anak sane mamanah nyakitin dane, anake punika pacang padem sakadi punika.

Ngaju: Amon oloh mancoba malalus taloh en-en je dia bahalap mawi ewen, maka bara nyaman ewen kareh balua apui je mambinasa kare musoh ewen. Hapan cara kalote, kakare oloh je handak mangapehe ewen kareh matei.

Sasak: Lamun araq dengan saq mẽlẽ nyakitin ie pade, make lẽman biwih ie pade sugul api saq binaseang musuh-musuhne. Siq care nike, selapuq dengan saq mẽlẽ nyakitin ie pade gen matẽ.

Bugis: Rékko nacobai tauwé pogau’i séuwa iya dé’é namakessing lao ri mennang, napolé ri bawana mennang massui api iya paccappuéngngi sining balinna. Nallalengi caraéro, sininna tau iya maéloé peddiriwi mennang riyunoi matu.

Makasar: Punna nia’ tau ancoba-cobai a’gau’ kodi mae ri ke’nanga, lassulu’mi battu ri bawana ke’nanga pepe’ akkullea angngancuruki musu-musunna. Kammaminjo carana nanabuno sikamma tau eroka ampa’ri’-pa’risi ke’nanga.

Toraja: Iake denni tau la morai ussanggangi to sola duai, sunmi tu api lan mai sadangna ungkandei tu mintu’ ualinna; sia iake denni misa’ tau la ussanggangi sola duai, manassa la mate susi duka iato.

Duri: Ianna den ewalinna la mpugauk kagajatan lako tee sa'bi, la den api messun lan mai anga'na mmusaii. Inda-inda la mpa'dikkii, la mate susi joo.

Gorontalo: Wonu woluwo tawu ta o niyati moleto ode olimongoliyo, woluwo tulu mokaluwari mayi monto ngango limongoliyo momobu timi'idu ta o niyati moleta boyito. Wolo uodito, nga'amila ta o niyati moleto ode olimongoliyo musi mate.

Gorontalo 2006: Wonu tau mohimontala mohutu hitua-tuawua udiila mopiohe ode limongolio, yi monto ngango limongolio lumualai tulu umopo binasa mumuu-suulio. Wolo dudelo odito, ngoa̒amila taa u ohilaa mopo ngongoto olimongolio mao̒patea mate-mateelo mao̒.

Balantak: Kalu isian mian men mansagia mingilimang men ba'idek na ko'ona i raaya'a, mbaka' na nganga'na i raaya'a bo umuar a apu men mompopokale giigii' mian men maso'kon i raaya'a. Koiya'a a pampapateina giigii' mian men mansagia mampapolosi i raaya'a.

Bambam: Anna maka' too deem tau mohäe la ussägäi indo dua sa'bi, iya la messubum api illaam mai sädäna indo sa'bi anna umpempa'deanni indo balinna. Susim too kamateam la ullambi' ingganna to maelo' la ussägäi indo dua sa'bi.

Kaili Da'a: Ane maria tau madota mompakaja'a romba'a tau etu, kana maria apu mesuwu nggari nganga ira mompakaropu bali-bali ira etu. Isema-sema madota mompakaja'a ira kana rapatesi iwetu.

Mongondow: Aka oyuíon intau monungkuḷ mogaid kon inta diaí mopia ko'i monia, daí ḷumuaidon in tuḷu nongkon bibig monia bo tua im momokak kon saturu mita tatua. Daí natua in daḷan kopopatoi in intau mita inta mogaid kon inta diaí mopia ko'i monia.

Aralle: Ponna aha tau nasändä' la mangkarakei, ya' la aha api sohong yaling mai di suana ungngämpu'i samai balinnaii. Napanoanto indee umpatei ingkänna tau ang la mekarakei.

Napu: Makuasahe mampopesupa api hangko i lalu nganganda mopapate ba hema pea au mampeinao mobabehi dake irihira. Ido hai liliu mate ope-ope iwalinda au maihe moewa.

Sangir: Kereu piạ u manal᷊ukạ si rẹ̌dua apẹ̌kẹ̌koạ dal᷊akị e ute piạ putung suměbang bọu mohong i rẹ̌dua e ipaminasa kal᷊awọu apan dumarokạ si rẹ̌dua e. Ual᷊ingu kakakoạ kerene ute, patikụ taumata apang měmpěndal᷊aị si rẹ̌dua e ute sarung ikapate.

Taa: Wali ane re’e bali ntau dua etu to rani mampakaja’a sira, balinya etu danapakaja’a nu apu to masuwu yako ri nganga nsira dua. I sema to rani mampakaja’a sira dua, matantu kojo darapopate yau ewa wetu.

Rote: Metema hataholi so'ba tao hata esa ta malole neu duas soona, ha'i kalua neme bafa nala mai fo ana tao namate-mopo musu nala. No enok leondia ka, basa hataholi fo ala nau tao lahe'dis neukose nanataonisak.

Galela: Ona yasinoto magena nakoso o nyawa la kanaga manga edekati yabodito, de yasinoto magena manga uruno o uku asa isupu so manga lawangi gena yabodito. Komagena o nyawa nakoso manga edekati ona yabodito de yasinoto magena asa ka yatooma.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen it piren siyahap enebul ulug turukmen enembilikmuwen indok ambulpul wilip atuk lit seliyon arimano indoken han wirako lin uruk. Ap ekeyen it siyahap enepmin puhu halug ap ino ari hag toho war atuk.

Tabaru: Nako 'o nyawa yomau yositaili manga singina 'itorou 'onaka, ge'ena manga 'urude 'isupu 'o 'uku gee yakibinasa 'o nyawa manga singina 'ito-torou go'ona. De ma ngekomo ge'ena, 'o nyawa 'iodumu gee yomau yobadingaka 'onaka 'asa yakito'oma.

Karo: Adi lit kalak si atena nggasgasisa ndarat api i bas babahna nari ngkernepken musuh-musuhna. Alu bage ise nggasgasi ia mate me.

Simalungun: Anggo adong na sihol mansedahon sidea, kaluar ma apuy humbani babah ni sidea mamboiskon munsuhni; anggo dong na sihol mansedahon sidea, sonai ma maningon matei sidea.

Toba: Ia adong na naeng manjahati nasida, rungkar ma api sian pamangannasida, mangallang musunasida; ia adong na naeng manjahati nasida, ingkon songon i do ibana mate.

Dairi: Mula lot kalak naing makin jahat taba kalak i, mèter remuar ngo api i babah kalak i nai lako mengelettup musuh-musuhna, asa gabè mermatèen mo bagidi.

Minangkabau: Jikok ado urang nan mancubo, mangarajokan sasuatu nan indak baiak, taradok inyo tu, mako dari muluiknyo kaluwalah api nan mambinasokan musuah-musuahnyo. Jo caro nan baitu, kasadonyo urang nan niyo nak ka manyakik-inyo, ka bi mati.

Nias: Na so niha sanandraigõ wamalua si lõ sõkhi khõra, ba moroi ba mbawara mõi baero galitõ samakiko si fa'udu khõra. Ba wolau si manõ, dozi niha somasi mamakao ya'ira tebunu dania.

Mentawai: Ké ai sia siisiaké masigalaiaké sikataí ka tubudda, belaakérangan ka nga-nganda api sipasisusubuaké saggakra. Ka enungan kelé néné, bailiu sangamberi saggakra siisiaké masipaoreji sia, tumateiaké.

Lampung: Kik jelma nyuba ngelakuko sai hal sai mak mebetik tehadap tian, maka jak banguk tian luahdo apui sai ngebinasako musuh-musuhni. Jama cara injuk reno, sunyinni jelma sai haga nyakikko tian haga tebunuh.

Aceh: Meunyoe na ureuëng jicuba peubuet sapeue-sapeue nyang hana gét ateueh awaknyan, teuma lam babah awaknyan jiteubiet kheueh laju apui nyang ka siab jipeubinasa musoh-musoh awaknyan. Ngon cara nyang lagée nyan, banmandum ureuëng nyang jikeuneuk iélanya awaknyan teupoh maté.

Mamasa: Ianna dengan tau morai la ussanggangngi inde dua sa'bie la suun api illaan mai sadangna ussumpunni ewalinna. La susimi te kamatean ullambi' to morai la ussanggangngi inde dua sa'bie.

Berik: Angtane nafsi afa kapkaiserem jep jam eyeipmife, ga tokwana ga jewer sene sutya jem aaremawer, ane ginanggwa jemna jebe gam giranbaabisif. Gam jega angtane seyafter kapka aa jei ne eyeipminirim angtane nawan jeiserem jebe, jei ga sege terbisi.

Manggarai: Émé manga ata siot kudut pandé wahéng isé, buntar api oné-mai mu’ud, pandé ngkewus taung ata bali disé. Nenggitu dé taran mata diset pandé wahéng sua saka-si situ.

Sabu: Kinga ddei ddau ta hakku ta tao lai do woapa penaja nga ro, moko ngati dhara ubha ro ta hhau ke ai do ta pekappu ladu-ladu ihi muhu-ihi lawa ro. Nga loro jhara do mina harre ke, ne pemade ri ro hari-hari ddau do ddhei ta pepaddha ro.

Kupang: Kalo ada orang yang mau bekin calaka sang Tuhan Allah pung jubir dua ni, nanti api kaluar dari dong pung mulu ko bekin angus dong pung musu samua. Deng bagitu, samua orang yang mau bekin susa sang dong, pasti mati.

Abun: Ye to ma wa gu ye we ne yo, bere bot syesyar kadit ye we syokwet ete git yé gato futma wa gu an we ne kwop. Sane yé gato ma wa gu ye we bere bot git kwop sor.

Meyah: Noba erek rineya rutunggom mar ongga oska skoita goga, beda mah eisa omorogna jeska gawesi fogora et rua ongga rutunggom mar ongga oska skoita goga. Noba rusnok ongga runtunggom mar ongga oska skoita goga, beda rua rimagos erek insa koma tein si.

Uma: Ria baraka'-ra mpopehupa' apu ngkai rala nganga-ra mpopatehi hema–hema to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. Hewa toe oa'-mi kamate bali'-ra to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'.

Yawa: Muno ranivara vatane inta ware wo yansewabe, naije taname muje no yawa rai mo mansanen, weti aya marova umaso mangkur bintabo. Maisyare omaisy, wene nande vatano ubeker wo anawae jirume yanasine ransewabe mai.


NETBible: If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.

NASB: And if anyone wants to harm them, fire flows out of their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.

HCSB: If anyone wants to harm them, fire comes from their mouths and consumes their enemies; if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.

LEB: And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed.

NIV: If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.

ESV: And if anyone would harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, this is how he is doomed to be killed.

NRSV: And if anyone wants to harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes; anyone who wants to harm them must be killed in this manner.

REB: If anyone tries to injure them, fire issues from their mouths and consumes their enemies; so shall anyone die who tries to do them injury.

NKJV: And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this manner.

KJV: And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

AMP: And if anyone attempts to injure them, fire pours from their mouth and consumes their enemies; if anyone should attempt to harm them, thus he is doomed to be slain. [II Kings 1:10; Jer. 5:14.]

NLT: If anyone tries to harm them, fire flashes from the mouths of the prophets and consumes their enemies. This is how anyone who tries to harm them must die.

GNB: If anyone tries to harm them, fire comes out of their mouths and destroys their enemies; and in this way whoever tries to harm them will be killed.

ERV: If anyone tries to hurt the witnesses, fire comes from the mouths of the witnesses and kills their enemies. Anyone who tries to hurt them will die like this.

EVD: If a person tries to hurt the witnesses, fire comes from the mouths of the witnesses and kills their enemy. Any person that tries to hurt them will die like this.

BBE: And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.

MSG: If anyone tries to hurt them, a blast of fire from their mouths will incinerate them--burn them to a crisp just like that.

Phillips NT: If anyone tries to harm them, fire issues from their mouths and consumes their enemies. Indeed, if anyone should try to hurt them, this is the way in which he will certainly meet his death.

DEIBLER: If enemies try to harm those witnesses, fire will come from the mouths of the witnesses and destroy them. If people want to harm them, the two witnesses will certainly kill them similarly.

GULLAH: Ef poson try fa do dem two people yah bad ting, fire gwine come outta dey mout an bun de poson an stroy um. So den, dat how de poson wa try fa do dem two bad, gwine dead.

CEV: Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths.

CEVUK: Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths.

GWV: If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses’ mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> wants <2309> to harm <91> them <846>, fire <4442> comes out <1607> of <1537> their <846> mouths <4750> and <2532> completely consumes <2719> their <846> enemies <2190>. If <1487> anyone <5100> wants <2309> to harm <91> them <846>, they must <1163> be killed <615> this way <3779>.



 <<  Wahyu 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel