Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 12 >> 

BSD: Yang terpenting dalam hal ini, umat Allah yang taat kepada perintah Allah dan setia kepada Yesus haruslah tabah.


AYT: Inilah ketekunan orang-orang kudus yang memelihara perintah Allah dan iman mereka di dalam Yesus.

TB: Yang penting di sini ialah ketekunan orang-orang kudus, yang menuruti perintah Allah dan iman kepada Yesus.

TL: Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar, yaitu bagi orang yang menurut segala hukum Allah dan iman akan Yesus."

MILT: Ini adalah ketabahan orang-orang kudus; inilah mereka yang memelihara perintah-perintah Allah (Elohim - 2316) dan iman YESUS.

Shellabear 2010: Dalam hal ini orang-orang saleh, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan beriman kepada Isa, haruslah tabah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hal ini orang-orang saleh, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan beriman kepada Isa, haruslah tabah.

Shellabear 2000: Dalam hal ini, tabahlah orang-orang saleh, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan beriman kepada Isa.

KSZI: Di sinilah terletak kesabaran dan keyakinan orang salih yang mengikut perintah Allah serta beriman kepada Isa.

KSKK: Yang penting di sini ialah ketekunan orang-orang kudus, bagi mereka yang menaati perintah-perintah Allah dan beriman kepada Yesus.

WBTC Draft: Berarti umat Allah harus sabar. Mereka harus menuruti perintah Allah dan mempertahankan imannya kepada Yesus.

VMD: Berarti umat Allah harus sabar. Mereka harus menuruti perintah Allah dan mempertahankan imannya kepada Yesus.

AMD: Ini berarti, orang-orang kudus harus terus menaati perintah Allah dan mempertahankan keyakinan mereka kepada Yesus.

TSI: Artinya, Allah menghendaki agar kita, setiap orang yang disucikan-Nya, tetap bertahan menaati semua perintah-Nya dan tetap percaya kepada Kristus!

BIS: Dalam hal ini umat Allah yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia kepada Yesus, perlu menjadi tabah.

TMV: Itulah sebabnya umat Allah yang taat kepada perintah-Nya dan setia kepada Yesus mesti tabah hati.

FAYH: Hendaknya hal ini membesarkan hati umat Allah agar mereka sabar menanggung setiap cobaan dan siksaan, karena mereka adalah orang-orang saleh yang tetap setia menaati perintah-perintah Allah dan percaya kepada Yesus sampai pada akhirnya."

ENDE: Dalam hal ini perlu ketekunan para orang sutji, jaitu mereka jang memelihara hukum-hukum Allah dan pertjaja akan Jesus.

Shellabear 1912: Maka dalam hal inilah sabar segala orang saleh, yang memeliharakan segala hukum Allah dan iman akan 'Isa itu.

Klinkert 1879: Maka disini terpakailah sabar orang-orang soetji dan disinilah mareka-itoe jang memeliharakan hoekoem Allah dan pertjaja akan Isa.

Klinkert 1863: {Wah 13:10} Maka disini patoet sabar orang-orang salih; dan inilah orang-orang jang memeliaraken parentah Allah dan pertjaja sama Jesoes.

Melayu Baba: Di sini-lah orang-orang kudus punya sabar, ia'itu yang simpan Allah punya hukum-hukum, dan Isa punya iman.

Ambon Draft: Di sinilah peri tsabar se-gala awrang mutaki, jang ta-hu ingat segala ondang Allah dan perjaja; an di dalam Tu-han JESUS.

Keasberry 1853: Maka inilah sabar orang orang salih: dan inilah orang orang yang mumliharakan hukum hukum Allah, dan iman akan Isa.

Keasberry 1866: Maka inilah sabar orang orang salih: dan inilah orang orang yang mŭmliharakan hukum hukum Allah, dan iman akan Isa.

Leydekker Draft: Desini 'ada njata tahhamul segala walij: desini 'ada njata segala 'awrang jang memaliharakan segala penjurohan 'Allah, dan 'iman Xisaj.

AVB: Yang dituntut di sini ialah ketabahan orang salih yang mengikut perintah Allah serta beriman kepada Yesus.

Iban: Tu begunaka ati ti tan ari bala nembiak Tuhan, iya nya sida ke ngasika pesan Allah Taala, sereta tetap ati arapka Jesus.


TB ITL: Yang penting di sini <5602> ialah <1510> ketekunan <5281> orang-orang kudus <40>, yang menuruti <5083> perintah <1785> Allah <2316> dan <2532> iman <4102> kepada Yesus <2424>.


Jawa: Kang prelu ing kene yaiku sabar mantepe para suci, kang padha ngantepi pepakoning Allah lan pracaya marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Kang prelu ing kéné yaiku sabar-mantepé para suci, kang padha ngantepi pepakoning Allah lan pracaya marang Yésus.

Jawa 1994: Ing kéné iki umaté Allah, sing padha netepi dhawuhé lan setya marang Gusti Allah, padha prelu sabar mantep.

Jawa-Suriname: Ing kéné umaté Gusti Allah, sing pada manut marang pituturé lan sing pada temen nurut Gusti Yésus, kudu sabar-mantep.

Sunda: Umat Allah, anu narurut kana timbalan-timbalan Allah jeung satia ka Yesus, ku ieu perkara diingetan kudu tabah.

Sunda Formal: Ieu ngingetan ka anu aribadah, anu nurut kana timbalan Allah jeung satia ka Isa, supaya tigin dina imanna.

Madura: E dhalem parkara paneka ommadda Allah se ngestowagi kon-papakonna Allah ban esto ka Isa, parlo kowat ngadhebbi kasossa’an.

Bauzi: Labihàmu eho Yohanesat ozoha, Alam damalehe dam nim abo Alat gagohona uledi meedam dam nim abo Yesus bake gi labaha bohu tu vuzehi meedam dam nim naat iba vabidam di gi ozahit keàtedi ibi iho meedam bak lam gi neo vi meedam bohu meedam bak.

Bali: Sane pinih buat iriki, inggih punika mangda parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa pageh nglaksanayang pituduh Idane tur pageh pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Huang hal toh ungkup ain Hatalla je baketep manumon kare parentah Hatalla tuntang baketep dengan Yesus, buah ewen te tanggar ateie.

Sasak: Dalem hal niki dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq taat lẽq prẽntah-prẽntah Allah dait saq beriman lẽq Deside Isa, perlu jari tabah.

Bugis: Ri laleng gau’éwé umma’na Allataala, iya matinulué ri parénta-paréntana Allataala enrengngé matinulu ri Yésus, parellui mancaji sabbara.

Makasar: Lalang ri anne passalaka parallui a’jari sa’bara’ Umma’Na Allata’ala, ia amminawang turuka ri parentaNa Allata’ala siagang tamamminraya mae ri Isa.

Toraja: Lan mintu’na te sipatu mintu’ to masallo’ umpa’pekitanan kabattaran, iamotu to ungkaritutui mintu’ parentaNa Puang Matua, sia kapatonganan lako Yesu.

Duri: Jaji la sabbara' to umma'-Na Puang Allataala. Iamo to tonturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, namatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Sababu uwito, umati lo Allahuta'ala ta ta'ati to nga'amila parenta lo Allahuta'ala wawu ta paracaya ode oli Isa Almasih, musi mo'odutolo.

Gorontalo 2006: Todelomo sua̒li botie umati lo Allahu Taa̒ala tamo dungohe papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala wau tatapu molotolo hilao toli Isa palalu mowali sabali.

Balantak: Men tuko tuu' kani'i mase kada' mianna Alaata'ala men malolo' na posuu'-Na ka' men parasaya ni Yesus tio mokotaan na giigii' upa.

Bambam: Dadi ingganna umma'na Puang Allataala to untuhu'im pahentana anna to tontä liu manuhu' lako Puang Yesus, la pahallu tontä liu manontom.

Kaili Da'a: To napokona ri se'i todea topomparasaya Alatala kana maroo momparasaya tempo nipandasa, etumo ira to nantuki parenta-parenta Alatala bo naroo nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Daí kon na'a, umat i Allah inta motoindudui kom parentah-Nya bo mosatia ko'i Yesus, musti mokopotabah.

Aralle: Dahi petauanna Puang Alataala ang mampehingngii pahentana, anna matoto' kapampetahpa'anna dai' di Puang Yesus, pahallu sa'bara'.

Napu: Idomi hai taunana Pue Ala hangangaa mantahahe i lalu kapari, mampeulai liliuhe hawana Pue Ala, hai mepoinalai liliuhe i Yesu.

Sangir: Su ral᷊ungu kakakoạ ini, kawanuan Duata kụ mararingihẹ̌ su kěbị hengetangu Ruata ringangu satia su Mawu Yesus, hinong pakakakědang.

Taa: Wali ane ewa see, matao ane tau to i Pue Allah Puenya, to mangalulu porenta i mPue Allah pasi to mangaya i Yesu, pakabae sabaranya tempo mangarata kasusa.

Rote: Nai dede'ak ia dalek, Manetualain hataholi kamahehele manatunga Manetualain paleta nala, ma manalilineka neu Yesu sa, paluu lakatatakak.

Galela: Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo o Gikimoi Awi demo yaaka de lo imatoguwa wipiricaya qaputuru o Yesus Kristuska.

Yali, Angguruk: Alem palimu werehon aru: Allahn komo enepfag ane hikit toho turuk lit inindimu Yesus fam tem toho wenggel harukon Allahn mumal eneptisiyon arimano inindi wirik toho unduhuk lit welamuhup.

Tabaru: Ma ngale ge'ena 'o nyawa gee wisingou-ngounu ma Jo'oungu ma Dutu de manga ngo-ngaku 'ikua-kuata 'o Yesusika, salingou yotongosono ngaro yosangisara ma. 'Ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa.

Karo: Erdandanken si emaka anak-anak Dibata si ngikutken pedah-pedah Dibata dingen setia man Jesus arus megenggeng.

Simalungun: Ibagas on sabar do uhur ni halak na pansing, siramotkon titah ni Naibata pakon haporsayaon bani Jesus.

Toba: Disi ma jumpang habengeton ni angka na badia, angka na mangaradoti patik ni Debata dohot haporseaon di Jesus.

Dairi: Sinderrang bagidi mo perlu mbingit ummat janah simenguèi Dèbata dekket kalak simenguèi Jesus.

Minangkabau: Dalam parkaro iko, umaik Allah nan patuah kapado parentah-parentah Allah, sarato satiya kapado Isa Almasih, paralu tabah.

Nias: Ba da'e, Banua Lowalangi solo'õ amakhoita Lowalangi ba si lõ farõi khõ Yesu, moguna so wanaha tõdõ.

Mentawai: Kalulut néné, sia sapaamian Taikamanua, simareddet ka surukat Taikamanua samba simatopit ka tubut Jesus, kau ramaom baga.

Lampung: Delom hal inji umat-Ni Allah sai taat jama perintah-perintah-Ni Allah rik setia jama Isa, perlu jadi tabah.

Aceh: Lam hainyoe umat Allah nyang taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Allah dan seutia ubak Isa, peureulée that beujeuet keu ureuëng nyang tabah.

Mamasa: Iamo too la tontong sa'bara' untingngayo kamaparrisan angganna petauanna Puang Allata'alla iamo to unturu'i parentana anna to tontong matutu lako Puang Yesus.

Berik: Angtane Uwa Sanbagirmana jei abakfer ga jei sege fibili. Angtane jeiserem jeiba angtane taterisi Uwa Sanbagiri aa jes bilipminirim jetefner sene taayibene, ane Yesus tefner waakenfer ga sene tebana.

Manggarai: Ata sékékn ho’o ga, alus-nai de sanggéd weki serani ata lorong perénta de Mori Keraéng agu imbi oné hi Yésus Kristus.

Sabu: Pa dhara lai do naanne, ne annu-niki Deo do pedhanno nga lipereda-lipereda Deo nga do halla-anni pa Yesus Kristus, do jhamma ke ta makka tee nga wangnge.

Kupang: Jadi itu samua pung maksud bilang, Tuhan Allah pung orang dong musti dengar bae-bae Dia pung parenta, parcaya tarús-tarús sang Yesus, deng jang ondor. Ais beta dengar satu suara dari langit yang kasi tau sang beta bilang, “Yohanis! Lu musti tulis bagini: Mulai sakarang, kalo orang yang parcaya sang Tuhan Yesus dong mati, na, dong dapa ontong.” Ais Tuhan Allah pung Roh yang Barisi manyao bilang, “Batúl! Nanti dong ontong batúl! Te dong su dapa susa sangsara di dunya, ma dong batahan ko iko Tuhan tarús. Jadi nanti Tuhan balas dong pung cape, deng dong sonde idop sangsara lai di sorga.”

Abun: Sane men yé gato onyar kem mo Yesus Kristus, gato jammo Yefun Allah bi sukdu-i, men do ku sukye it yo, men misyar Yefun Yesus nde, wo men simo An pe sor.

Meyah: Jefeda rua ongga rugif gu Allah efen oga noba ongga ruroru Yesus Kristus rot tenten ojgomu bera ruin keingg rudou efesi fogora rita rudou ahais gij mar okum ongga askesi ah keingg rua ojgomu.

Uma: Toe-mi pai' topetuku' Alata'ala kana ntaha hi rala kasusaa', tida mpotuku' hawa' Alata'ala, pai' tida mepangala' hi Yesus.

Yawa: Maisyare omai ti, Amisye apa kawasae weap, wasatawandi rati wapa siurije rai! Weapirati wabeta ayao Amisye rai tutir, muno wana tawan watavondi Yesus ai.


NETBible: This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.

NASB: Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.

HCSB: Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith in Jesus."

LEB: Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus.

NIV: This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God’s commandments and remain faithful to Jesus.

ESV: Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.

NRSV: Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.

REB: This calls for the endurance of God's people, all those who keep his commands and remain loyal to Jesus.

NKJV: Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

KJV: Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.

AMP: Here [comes in a call for] the steadfastness of the saints [the patience, the endurance of the people of God], those who [habitually] keep God's commandments and [their] faith in Jesus.

NLT: Let this encourage God’s holy people to endure persecution patiently and remain firm to the end, obeying his commands and trusting in Jesus."

GNB: This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.

ERV: This means that God’s holy people must be patient. They must obey God’s commands and keep their faith in Jesus.

EVD: This means that God’s holy people must be patient. They must obey God’s commands and keep their faith in Jesus.

BBE: Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.

MSG: Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God's commands, staying faithful to Jesus.

Phillips NT: In all this stands the endurance of the saintsthose who keep the commandments of God and their faith in Jesus.

DEIBLER: So God’s people, those who obey what God commands and who trust in Jesus, must faithfully continue obeying and trusting him.

GULLAH: Dis mean dat God people mus beah op onda suffrin. Dey de people wa da do wa God tell um fa do an ain neba stop fa bleebe pon Jedus.

CEV: God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.

CEVUK: God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.

GWV: In this situation God’s holy people, who obey his commands and keep their faith in Jesus, need endurance.


NET [draft] ITL: This requires <1510> the steadfast endurance <5281> of the saints <40>– those who obey <5083> God’s <2316> commandments <1785> and <2532> hold to their faith <4102> in Jesus <2424>.



 <<  Wahyu 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel