Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 11 >> 

BSD: Mereka kesakitan sekali dan menderita bisul-bisul, sehingga mereka menyumpahi Allah di surga. Meski begitu, mereka tetap saja tidak mau meninggalkan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.


AYT: dan menghujat Allah yang di surga karena rasa sakit dan bisul-bisul mereka; tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

TB: dan mereka menghujat Allah yang di sorga karena kesakitan dan karena bisul mereka, tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

TL: serta menghujat Allah yang di surga sebab sakitnya dan pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat daripada perbuatannya itu.

MILT: Dan mereka menghujat Allah (Elohim - 2316) di surga oleh karena rasa sakit mereka dan oleh karena luka-luka mereka, tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Mereka menghujah Allah yang di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menghujah Allah yang di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2000: Mereka menghujah Allah yang di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

KSZI: Mereka mengkufuri Allah yang memerintah syurga kerana kesakitan dan pekung di tubuh mereka. Mereka tidak bertaubat daripada perbuatan mereka.

KSKK: Mereka menghujat Allah yang Mahatinggi karena kesakitan dan luka-luka mereka, tetapi mereka tidak bertobat.

WBTC Draft: Mereka menghujat Allah di surga karena kesakitan dan karena bisulnya, tetapi mereka tidak mau bertobat dari perbuatannya.

VMD: Mereka menghujat Allah di surga karena kesakitan dan karena bisulnya, tetapi mereka tidak mau bertobat dari perbuatannya.

AMD: Mereka mengutuk Allah yang bertakhta di surga karena kesakitan dan bisul yang mereka derita. Tetapi, mereka tidak mau bertobat dari segala perbuatannya.

TSI: Mereka semua semakin menghina Allah di surga karena bisul, luka bakar, dan rasa tersiksa itu. Namun mereka tetap tidak mau bertobat dari segala kejahatan.

BIS: Lalu mereka mengutuki Allah di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Tetapi mereka tidak juga bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

TMV: Mereka mengutuki Allah di syurga kerana kesakitan dan kudis mereka. Tetapi mereka tidak bertaubat daripada perbuatan jahat mereka.

FAYH: dan mengutuk Allah yang di surga karena bisul dan kesakitan mereka, tetapi mereka tidak mau bertobat dari segala kejahatan mereka.

ENDE: Tetapi mereka menghodjat Allah disurga karena sakit dan bisul-bisul mereka, dan tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 1912: serta menghujat akan Allah yang disurga sebab sakitnya dan sebab pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat dari pada perbuatannya itu.

Klinkert 1879: Dan dihoedjatkannja nama Allah segala langit dari sebab sangsaranja dan dari sebab segala poeroenja, maka tidak djoega mareka-itoe bertobat daripada perboewatannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menghoedjatken Allah jang disorga dari karna sangsaranja, dan sebab bingsoelnja; tetapi tidak djoega dia-orang bertobat dari perboewatannja.

Melayu Baba: dan hujatkan Allah yang di shorga deri sbab sakit dan pkong-nya; dan dia-orang t'ada juga bertobat deri-pada perbuatan-nya.

Ambon Draft: Dan marika itu adalah hodjat Allah, jang di dalam sawrga, awleh karana sakit sangsaranja dan awleh karana dija awrang punja bisol-bisol; dan tijada djuga marika itu membawa tawbat deri dija awrang punja perbowatan-perbowatan.

Keasberry 1853: Surta dihujatkannya nama Allah yang ampunya langit deri kurna sangsaranya dan subab tokaknya, maka tiada juga marika itu burtaubat deripada purbuatannya.

Keasberry 1866: Sŭrta dihujatkannya nama Allah, yang ampunya langit deri kŭrna sŭngsaranya dan sŭbab tokaknya, maka tiada juga marika itu bŭrtaubat deripada pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah menghodjat 'Allah jang 'ampunja sawrga deri karana segala susahnja, dan deri karana segala purunja: maka sudah tijada 'ija tawbat deri pada perbowatan 2 nja.

AVB: Mereka mengkufuri Allah yang memerintah syurga kerana kesakitan dan pekung di tubuh mereka. Mereka tidak bertaubat daripada perbuatan mereka.

Iban: lalu nyumpah Allah Taala ti di serega ketegal pemedis enggau rumbak sida. Tang sida enggai nesal ati ke utai ti udah dikereja sida.


TB ITL: dan <2532> mereka menghujat <987> Allah <2316> yang di sorga <3772> karena <1537> kesakitan <4192> dan <2532> karena <1537> bisul <1668> mereka <846>, tetapi <2532> mereka <3340> <0> tidak <3756> bertobat <0> <3340> dari <1537> perbuatan-perbuatan <2041> mereka <846>. [<846>]


Jawa: lan banjur padha nyenyamah marang asmane Allah ing swarga marga saka kelaran lan marga saka wudune, nanging padha ora mratobat mareni pratingkahe.

Jawa 2006: lan banjur padha nyenyamah marang Allah ing swarga marga saka kelaran lan marga saka wuduné, nanging padha ora mratobat saka panggawéné iku.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha nyupatani Gusti Allah kang ana ing swarga merga ora betah ngrasakaké larané lan merga saka enggoné padha wudunen. Éwasemono wong-wong mau meksa padha ora gelem mratobat marèni penggawéné sing ala.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus pada ngolok-olok Gusti Allah sing nang swarga, awit ora betah ngrasakké larané lan jalaran sangka wudun-wuduné. Nanging wong-wong meksa ora gelem marèni klakuané sing ala.

Sunda: Seug nyarumpahan ka Allah sawarga, aral ku bisul-bisulna, teu tahan ku kanyerina. Maranehna teu daraekeun tobat tina kalakuan jahatna.

Sunda Formal: Seug nyarumpahan ka Allah nu di sawarga lantaran aral ku kanyeri sarta awakna pinuh ku bisul tea: Tobat mah henteu!

Madura: Reng-oreng ganeka pas abasto Allah e sowarga polana aba’na sake’ kabbi ban etemmo bu-tombu. Nangeng reng-oreng ganeka paggun ta’ atobat dhari lalakonna se jahat.

Bauzi: Labi it gaadam labe asum ahoba azim Boehàdatebo Ala bake faki ab feàtàdamam. Lahana ba ibi iho amu faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vaba vedi gi abo mu meeda. Lada lam labiha.

Bali: Tur ulihan sakit miwah ulihan busulipune, anake punika sami pada nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane malingga ring suarga. Nanging ipun tan pisan nyak ngutang tingkah solahnyane sane corah.

Ngaju: Palus ewen manyapa Hatalla hong sorga awi ewen paham kapehe tuntang awi kare luyong ewen. Tapi dia kea ewen hobah bara kare gawin ewen je papa.

Sasak: Terus ie pade ngutuk Allah lẽq sorge lantaran ie pade sakitan dait lantaran budun-budun ie pade. Laguq ie pade ndẽq mẽlẽ ẽndah tobat lẽman perbuatan-perbuatan ie pade saq jahat.

Bugis: Nainappa natanroiwi mennang Allataala ri surugaé nasaba mapeddii mennang sibawa nasaba sining lettanna. Iyakiya dé’topa mennang natoba’ polé risining pangkaukenna iya majaé.

Makasar: Nampa natunraimo ke’nanga Allata’ala ri suruga lanri pa’risi’na siagang lanri anjo lattanna ngaseng ke’nanga. Mingka tena tompa naero’ toba’ ke’nanga battu ri panggaukang ja’dala’na.

Toraja: sia umpa’kada solangi Puang Matua dao suruga belanna kamapa’diranna sia bundangna; anna tae’ duka namengkatoba’ dio mai penggauranna.

Duri: Anna tangdoi omi to Puang jao suruga, sanga kamapa'dikanna sola kasumerresanna bundangna. Apa te'da unapa namengkatoba' jio mai panggaukan gaja'na.

Gorontalo: Timongoliyo olo hepohujatiya Allahuta'ala to soroga sababu bohe wawu usikisa wuwewo hedutola limongoliyo, bo timongoliyo dila lotobati lonto nga'amila huhutu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio helo laa̒anati Allahu Taa̒ala tosologa sababu timongolio longongoto wau sababu boboo-heyaalo limongolio. Bo timongolio diila olo lolilihu lonto totoonulalo huhutu limongolio u hileeta.

Balantak: Mbaka' i raaya'a ningirokimo Alaata'ala na surugaa gause kapolosan bisulna i raaya'a. Kasee i raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.

Bambam: Kahana kamapi'disanna anna bundä lako kalena, lambi' untädo Puang Allataala to ungkuasai suhuga. Sapo' moi anna susi, sangngim tä' liu siam untihokongam gau' kadakena.

Kaili Da'a: Ira nanguli sinja'i Alatala to naria riara suruga, sabana naju'a mpu'u niepe ira pade naja'a mpu'umo bisu-bisu ri koro ira. Tapi ira bate-batena da'a ntoto nadota majea nggari pokainggu ira to naja'ana.

Mongondow: Bo mosia mogodi-godimai ko'i Allah inta kon soroga lantaran nakitea bo lantaran bituḷ mita monia. Ta'e umpakah natua mosia doiíbií doman mogogai mogaid kon inta mongora'at.

Aralle: Lambi' sika untula'-tula' tahuhu sanganna Puang Alataala ang umpahenta suruka aka' sika mapi'di' sibaha pehae. Ampo' dasia tunne' naaku sika mengkatoba' di hao mai di pembabe karakena.

Napu: Hangko inditi, mopakoimohe Pue Ala au i suruga anti kamahainda hai bihu iti. Agayana barahe menoso hangko i babehianda au kadake.

Sangir: Bọu ene i sire němpangane Mawu Ruata su sorga kahian katědụe ringangu kahian manga wisul᷊'i sire. Kaiso i sire mal᷊aing tawe měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu kakanoạ i sire raral᷊akisẹ̌ e.

Taa: Pasi sira manganto’o maja’a seja i Pue Allah ndate saruga apa saba sira matida kojo naepe pasi mabisul. Pei sira taa seja mangandolika tangonya yako ri lengko nsira to maja’a.

Rote: Boema ala supa-soo Manetualain nai nusa so'da ka, nanahu lame'da he'dis hu ka nde bisungguma nala. Tehu ala ta nau tukatei-saledale boen neme tatao-nono'i managalau nala mai fa.

Galela: Kagena de ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou wigaka, sababu ona yasirika de o guwu ilalago yadaheka. Ngaroko to ona manga dorou ma lamo komagena, duma imatoba de imatoduba iholu.

Yali, Angguruk: Ari turuk latusa angge famen ouk unubam atuk lit pot yig eneptisiyon fahet Allah poholma werehon Unuk siyahap turuk lit siyag ane turuk latuson umbusuk fug angge seneg eneg latusa.

Tabaru: so 'ona wisito-torou ma Jo'oungu ma Dutu 'o sorogaaka, sababu yosangisara de manga poporoso yakidisiri. Ma 'ona koyomaogoruwa yodiai 'o dorou.

Karo: janah isumpahina Dibata si i Surga erdandanken suina dingen erdandanken bareh-barehna e. Tapi la ia jera kerna perbahanenna si jahat.

Simalungun: gabe irisai sidea ma Naibata ni nagori atas ai halani boritni ampa bayoh niarou ni sidea ai, tapi lanjar do seng ipaubah sidea uhurni manadingkon parlahou ni sidea ai.

Toba: Gabe diinsahi nasida ma Debata Parbanua ginjang i, dibahen hansit ni baro na niaenasida; laos so dipauba rohanasida, manadingkon angka ulaonnasida nian.

Dairi: Jadi dak isumpahi kalak i mo Dèbata i sorga kemulihken mpiahna iakap dekket kumarna baroh kalak idi i. Tapi laju ngo oda uè tobat kalak idi ipas pengelakona jahat i nai.

Minangkabau: Sudah tu, urang-urang tu bi mangutuak-i Allah nan di sarugo, dek karano inyo bi kasakik-an, sarato dek karano bisua-bisuanyo. Tapi, inyo indak juwo doh bi batobaik, dari sagalo karajonyo nan jahek.

Nias: Ba la'elifi Lowalangi ba zorugo bõrõ wa'afõkhõ andrõ khõra ba bõrõ waosara andrõ. Ba lõ gõi lafalalini gera'erara moroi ba ngawalõ nifazõkhira si lõ sõkhi.

Mentawai: Oto pateleirangan leú et Taikamanua ka manua kalulut besit tubudda sambat kalulut apputda. Tápoi bulat beri bauakéra paatuatda ka galai tubudda sikataí.

Lampung: Raduni tian ngutuk Allah di surga mani tian kesakikan rik mani mesunuk-mesunuk tian. Kidang tian mak juga betubat jak perbuatan-perbuatan tian sai jahat.

Aceh: Laju awaknyan jikutok Allah nyang na lam syeuruga sabab awaknyan sakét that meunan cit sabab lé cumuet-cumuet nyang na bak awaknyan. Teuma awaknyan teutab hana jitem meutobat nibak desya-desya jih nyang jeuhet nyan.

Mamasa: Untadomi Puang Allata'alla yao suruga ura'na kamapa'disanna anna saki bundangna. Sapo moi anna susimo too, nenne' tae' liu mengkatoba' dio mai gau' kadakena.

Berik: ane jei Uwa Sanbagiri taman waaken-girip aaiserem ga aane babapsobana, aam temawer jei bwerna aa jewer ne domolaram, ane jei saasiw aa jewer ge falipminirim. Jengga jei etam-etama kapkawer jei jam ge tikwebiyen.

Manggarai: Isé loér-lokét Mori Keraéng hitut éta Surga, ai le beti agu le wicul. Maik isé toé tara tesers oné-mai sanggéd pandé da’atd.

Sabu: Moko ta wie lua-unu kolo-taddhu ke ri ro pa Deo do era pa era do mmau do megala ne taga tari lua paddha ro he nga taga tari wihu-wihu ro he. Tapulara wae dho ma ro ta jharra ngati wui ai-wui tao ro do apa do kerewe he.

Kupang: Dong ju kutuk sang Tuhan Allah di sorga, tagal dong pung luka dong saki mau mati. Biar bagitu, ma sonde ada satu ju yang barenti bekin jahat, ais bale ko iko sang Tuhan.

Abun: Án dufo mo Yefun Allah gato mo gu ne gum mo kos sye e, wip mok sye e, sukye bok gato án ku e ne, sarewo án bariwa án kwet kadit sukibit gato án ben ne re.

Meyah: Beda rua tein ruga oruh Allah ongga engker gu mebaga ojgomuja, jeska rua rita rufogu okora eteb erek insa koma ojgomuja. Tina rua rudoubu joug rimeesa rot rerin mar ongga oska ongga rua runtunggom sis fob ojgomu.

Uma: Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda'-ra pai' ngkai waka'-ra toe. Aga uma oa'-ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Yawa: Umba wo Amisy no munijo ntiti aura tantunawi, weye yorame muno papugame ntuna mansai. Weramu usakinavo awa ayao kakai raije ramu.


NETBible: They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.

NASB: and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.

HCSB: and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, yet they did not repent of their actions.

LEB: And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.

NIV: and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

ESV: and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.

NRSV: and cursed the God of heaven because of their pains and sores, and they did not repent of their deeds.

REB: and cursed the God of heaven for their pain and sores, but they would not repent of what they had done.

NKJV: They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.

KJV: And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

AMP: And blasphemed the God of heaven because of their anguish and their ulcers (sores), and they did not deplore their wicked deeds {or} repent [for what they had done].

NLT: and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they refused to repent of all their evil deeds.

GNB: and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.

ERV: They cursed the God of heaven because of their pain and the sores they had. But they refused to change their hearts and turn away from the evil things they did.

EVD: People cursed the God of heaven because of their pain and the sores they had. But the people refused to change their hearts and turn away from the {bad} things they did.

BBE: And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.

MSG: cursed the God of Heaven for their torment and sores, and refused to repent and change their ways.

Phillips NT: cursed the God of Heaven for their pain and their ulcers, but refused to repent of what they had done.

DEIBLER: They insulted God who rules in heaven, because their sores were so painful. But they refused to stop doing the evil things that they were doing.

GULLAH: Dey cuss God een heaben fa de pain wa dey beena suffa an dem sore wa buss out pon um. Bot stillyet, dey ain wahn fa change de ebil way.

CEV: And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.

CEVUK: And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.

GWV: and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing.


NET [draft] ITL: They blasphemed <987> the God <2316> of heaven <3772> because of <1537> their <846> sufferings <4192> and <2532> because of <1537> their <846> sores <1668>, but <2532> nevertheless <3756> they still refused to repent <3340> of <1537> their <846> deeds <2041>.



 <<  Wahyu 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel