Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 9 >> 

BSD: Manusia dihanguskan oleh panas teriknya dan orang-orang itu menyumpahi nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana itu. Meskipun begitu, mereka tetap tidak mau meninggalkan dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji keagungan Allah.


AYT: Manusia dihanguskan oleh panas yang luar biasa, tetapi mereka menghujat nama Allah yang memiliki kuasa atas semua bencana ini. Mereka tidak mau bertobat dan memuliakan Allah.

TB: Dan manusia dihanguskan oleh panas api yang dahsyat, dan mereka menghujat nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu dan mereka tidak bertobat untuk memuliakan Dia.

TL: maka segala manusia itu pun hanguslah dengan hangat yang amat sangat, lalu mereka itu menghujat nama Allah yang berkuasa atas segala bala itu; tiada pula mereka itu bertobat sehingga memberi hormat kepada-Nya.

MILT: Dan manusia terbakar oleh panas yang dahsyat, dan mereka menghujat Nama Allah (Elohim - 2316) yang mempunyai otoritas atas bencana-bencana itu, tetapi mereka tidak bertobat untuk memberikan kemuliaan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Manusia pun dihanguskan dengan panasnya yang luar biasa, sehingga mereka menghujah nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat untuk memuliakan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia pun dihanguskan dengan panasnya yang luar biasa, sehingga mereka menghujah nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat untuk memuliakan Dia.

Shellabear 2000: Manusia pun dihanguskan dengan panasnya yang luar biasa, sehingga mereka menghujah asma Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat untuk memuliakan Dia.

KSZI: Manusia dihanguskan dengan darjah kepanasan yang amat tinggi, lalu mereka mengkufuri nama Allah yang menguasai wabak-wabak itu. Mereka tidak bertaubat dan tidak memuliakan-Nya.

KSKK: Luka bakar mereka sangat parah dan mereka mulai menghujat Allah yang berkuasa atas malapetaka itu, dan mereka tidak bertobat untuk memuliakan Dia.

WBTC Draft: sehingga manusia hangus oleh panas api yang sangat ngeri. Mereka itu menghujat nama Allah. Allahlah yang berkuasa atas malapetaka itu, tetapi manusia tidak mau bertobat untuk memuliakan Allah.

VMD: sehingga manusia hangus oleh panas api yang sangat ngeri. Mereka itu menghujat nama Allah. Allahlah yang berkuasa atas malapetaka itu, tetapi manusia tidak mau bertobat untuk memuliakan Allah.

AMD: Manusia pun dihanguskan oleh api yang sangat panas. Mereka sangat marah dan mengutuk Allah yang berkuasa atas semua bencana ini. Tetapi, mereka tidak mau bertobat dan tidak mau memuliakan Allah.

TSI: Akibatnya manusia mengalami banyak luka bakar yang sangat parah dan mengerikan. Lalu mereka menghina Allah, karena mereka menyadari bahwa semua bencana itu terjadi atas kuasa-Nya. Tetapi mereka tetap tidak mau bertobat dan tidak mau memuliakan Allah.

TSI3: Akibatnya manusia mengalami luka-luka bakar yang sangat parah dan mengerikan. Lalu mereka menghina Allah karena mereka menyadari bahwa semua bencana itu terjadi atas kuasa-Nya. Tetapi mereka tetap tidak mau bertobat dan tidak mau memuliakan Allah.

BIS: Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah.

TMV: Manusia dihanguskan oleh panas yang terik itu dan mereka mengutuki Allah, yang berkuasa atas semua malapetaka tersebut. Tetapi mereka tidak mahu bertaubat daripada dosa dan tidak mahu memuji keagungan Allah.

FAYH: Semua orang terbakar oleh pancaran panas itu, lalu mereka mengutuk nama Allah yang mendatangkan malapetaka-malapetaka itu. Mereka tidak mau mengubah pendirian serta sikap mereka, dan mereka tidak mau memuliakan Allah.

ENDE: maka hanguslah segala manusia itu oleh panas terik. Tetapi mereka menghodjat nama Allah, jang berkuasa atas malapetaka-malapetaka ini, dan mereka enggan bertobat dan memberi hormat kepadaNja.

Shellabear 1912: maka manusia itu dihanguskan dengan hangat yang amat sangat, lalu dihujatnya akan nama Allah yang berkuasa atas segala bala itu, tiada pula mereka itu bertobat sehingga memberi hormat akan dia.

Klinkert 1879: Laloe segala manoesia pon dipanasi olih panas terik, maka dihoedjatkannja nama Allah, jang berkoewasa atas segala bela itoe, tetapi tidak djoega mareka-itoe bertobat akan memoeliakan Toehan.

Klinkert 1863: Maka segala manoesia di-angoesken dengan panas jang keras, {Wah 16:11,21} serta dia-orang menghoedjatken nama Allah, jang ampoenja koeasa atas segala tjilaka itoe; maka tidak djoega dia-orang bertobat atawa memoeliaken Toehan.

Melayu Baba: Dan manusia kna hangus dngan hangat yang bsar: dan dia-orang hujatkan nama Allah, yang ada kuasa atas ini chlaka smoa; dan dia-orang t'ada juga bertobat mau kasi hormat sama dia.

Ambon Draft: Bagitu djuga manusija-manusija sudah rasa panas dengan satu kapanasan jang terlalu amat sangat, dan ma-rika itu sudah hodjat nama Allah, jang berpunja kawasa atas sakalijen sangsara itu, dan sudah tijada membawa tawbat akan memberi hormat kapadanja.

Keasberry 1853: Maka dianguskannyalah sagala manusia itu dungan hangat yang kras, surta iya munghujatkan nama Allah, yang ampunya kuasa atas sagala bala itu: maka tiada juga marika itu burtaubat surta mumuliakan dia.

Keasberry 1866: Maka dihanguskannyalah sagala manusia itu dŭngan hangat yang kras, sŭrta iya mŭnghujatkan nama Allah, yang ampunya kwasa atas sagala bala itu: maka tiada juga marika itu bŭrtaubat sŭrta mŭmuliakan Tuhan.

Leydekker Draft: Maka berhangatanlah segala manusija besar kahangatannja, dan menghodjatlah nama 'Allah, jang memegang kawasa 'atas segala bela 'ini; dan tijadalah 'ija tawbat 'akan memberij kamulija`an padanja.

AVB: Manusia dihanguskan dengan darjah kepanasan yang amat tinggi, lalu mereka mengkufuri nama Allah yang menguasai wabak-wabak itu. Mereka tidak bertaubat dan tidak memuliakan-Nya.

Iban: Mensia lalu angus laban pengangat ti balat, lalu sida nyumpah nama Allah Taala ti bisi kuasa atas semua penusah ti besai nya, tang sida enggai nesal ati ke dosa sida, sereta enggai ngemuliaka Iya.


TB ITL: Dan <2532> manusia <444> dihanguskan <2739> oleh panas api <2738> yang dahsyat <3173>, dan <2532> mereka menghujat <987> nama <3686> Allah <2316> yang berkuasa <2192> <1849> atas <1909> malapetaka-malapetaka <4127> itu <3778> dan <2532> mereka <3340> <0> tidak <3756> bertobat <0> <3340> untuk memuliakan <1325> <1391> Dia <846>.


Jawa: Temahan wong padha kagosongake dening panasing geni kang banter, banjur padha nyenyamah marang asmaning Allah, kang nguwaosi wewelak-wewelak mau, sarta ora mratobat ngluhurake marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Satemah wong padha gosong déning panasing geni kang sumelèt, banjur padha nyenyamah marang asmaning Allah, kang ngwaosi wewelak-wewelak iku mau, sarta padha ora mratobat supaya ngluhuraké marang Allah.

Jawa 1994: Temahan manungsa padha dadi gosong merga déning sumelèting panasé, njalari padha nyupatani Allah, kang nekakaké wewelak-wewelak mau. Éwasemono wong-wong padha ora gelem mratobat marèni dosa-dosané, lan ora gelem ngluhuraké Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Manungsa terus pada gosong, jalaran sangka sumelèté panasé. Manungsa terus pada ngolok-olok Gusti Allah sing nekakké memala mau. Nanging manungsa meksa ora gelem marèni dosa-dosané lan ora gelem ngluhurké Gusti Allah.

Sunda: Jelema-jelema direrab ku panasna, seug nyarumpahan ka pajenengan Allah anu ngawasaan eta balahi-balahi. Maranehna teu eureun tina dosana, ulah-bon muji kana kaagungan Allah.

Sunda Formal: Seug jelema-jelema kagarang ku panonpoe, tuluy maranehna nyarumpahan ka Allah anu kagungan kawasa ngaragragkeun eta balai. Tapi manusa teh, teu aya euih-euihna: Ulah bon muji kana kaagungan Allah.

Madura: Manossa epapotthon sareng panassa se ngeltak, ban reng-oreng ganeka abasto asmana Allah, se ngobasae sadajana balai ganeka. Sanare sapaneka, manossa ganeka ta’ poron atobat dhari sa-dusana ban ta’ poron amolja’agi kaagunganna Allah.

Bauzi: Ame ala gai meo lam dam bake ab ulasi teehuvaidamam. Lab modi teehuvaidamnàme ba ame dam labe ibi iho lab faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi ahu adat iedi Ala bake, “Am abo feàte,” lahame Am ee vousai vou baedam bak mu vedi fa im dedateli dam bake vabidume vàhàdedam Ala laba vei faki feàtàda. Lada lam labiha.

Bali: Manusane sami kageseng antuk panes genine sane ngarab-arab. Nanging ipun sayan nganistayang parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngwisesain panyengkala punika. Ipun tan nyak ngutang dosa-dosannyane miwah ngluihang kagungan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Oloh kalunen ingehu awi kakaras lasote, tuntang ewen manyapa aran Hatalla, je kuasa mahunjun kare calaka te. Aloh kalote, ewen dia maku hobah bara dosan ewen tuntang dia maku manara kahain Hatalla.

Sasak: Manusie tekotongang siq panas jelo saq keras nike, dait ie pade ngutuk pesẽngan Allah, saq bekuase lẽq bencane-bencane nike. Timaq maraq nike, ie pade ndẽq mẽlẽ tobat lẽman dose-dose ie pade dait ndẽq mẽlẽ mulieang Allah.

Bugis: Riyangurenni tolinoé ri pellana matire’é, angkanna natanroiwi asenna Allataala, iya makuwasaiyéngngi sining abalaéro. Namuni makkuwaro, dé’ namaélo mennang toba’ polé ri dosa-dosana sibawa dé’ namaélo pojiwi arajanna Allataala.

Makasar: Ammutummi rupataua napakamma bambanna, sa’genna natunraimo arenNa Allata’ala, Makoasaya mae ri sikamma anjo balaya. Manna nakamma tena todong naero’ toba’ ke’nanga battu ri dosa-dosana siagang tena naero’ ke’nanga ammuji ri kalompoanNa Allata’ala.

Toraja: Na mintu’ tolino namampu’i lassu masang tongan, napa’kada solangimi tu sanganNa Puang Matua, tu ungkuasai mintu’ kamaparrisan iato; tae’ duka anna mengkatoba’ tu tau iato mai la umpangke’ Puang.

Duri: Ma'bong tongan to tau, nasaba' malussunna joo allo, natangdoii to Puang to ngkuasai joo pangsessa, na te'da bang una namengkatoba' jio mai dosana. Te'da too napakala'bih Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta silikisaliyo lo patu lo tulu da'a boyito hepohujatiya tanggulo Allahuta'ala, sababu Tiyo ta kawa-kawasa nga'amila balla boyito wawu timongoliyo olo dila lotobati wawu dila lomuji o-Liyo.

Gorontalo 2006: Manusia pilobu lopatulio ulaba-labaalo, wau timongolio helo laa̒anati tanggulo Allahu Taa̒ala, tao̒kawasa to babaa-lawaalo boito. Eleponu odito, timongolio diila lohuto lolilihu lonto duduu-sawaalo limongolio wau diila lohuto lomuji odudaa̒ lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Manusia kotunu gause panasna pengkar, kasee i raaya'a tongko' mingiroki ngaanna Alaata'ala men pungkuasai balaa' iya'a. Maune' koiya'a, raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek ka' sianta mo'uus muntunde' kobalaki'anna Alaata'ala.

Bambam: Iya mellui' asammi hupatau napobua' mapana'na mata allo, lambi' untädo sanganna Puang Allataala to ungkuasai ingganna indo kamapi'disam kasalle. Sapo' moi anna susi, sangngim tä' liu siam naaku untihokongam gau'na anna tä' toi umpa'kasallei Puang Allataala.

Kaili Da'a: Manusia etu nipakaboa kapane nu mata eo etu. Pade ira nanguli sinja'i sanga Alatala sabana I'amo to nomparenta pepandasa etu rapawela ka ira. Tapi ira da'a ntoto nadota majea nggari powia ira to naja'ana, ira da'a nadota mombabila bo mompakabete sanga nu Alatala.

Mongondow: Intau sinurubnya im patuí inta nongkon i-Nia, bo mosia nogodi-godimai kon tangoi i Allah inta nongawasa kom bodito mita tatua. Umpakah natuadon, ta'e mosia doií domandon mogogai mogaid kon dosa mita monia bo doií doman modayow kong kamulia'an i Allah.

Aralle: Madahha yato hupatau napobua' mapana'na allo, lambi' sika untula'-tula' tahuhu sanganna Puang Alataala ang ma'kuasa didiona yato kamadahhaang. Moinnakato noa, dasiang sika mengkatoba' di hao mai di dosannaii anna dai naaku umpamatande Puang Alataala.

Napu: Tehuwehe tauna hangko i kamapanana alo au makere mpuu, pane mopakoimohe Pue Ala, lawi Ia au makuasa i pepopeahi-ahi iti. Barahe menoso hangko i dosanda, hai barahe mopangaku kamahilena tuwona Pue Ala.

Sangir: Taumata e nahěngisu tětịe mal᷊uwahang e, dingangu i sire měmpẹ̌ngẹ̌ngane arengu Ruata, kụ kawasa su wowom patikụ haghing papahang ene. Manilaing seng kerene, i sire mang tawe mapulu mẹ̌tobatẹ̌ bọu manga rosan sire, ringangu tawe mapulu mẹ̌dalo kasěllahu Ruata.

Taa: Wali tau maluru koronya naika mpana nu eo apa mapoi kojo. Panewa sira manganto’o maja’a i Pue Allah anu to mangkuasang soba-soba to narata nsira etu. Sira taa majea pasi sira taa seja mangabarong i Pue Allah.

Rote: Hataholi daebafa ka putus, hu ka nde le'do haa na, ma putu sila fo manasupa-soo Manetualain na'de na, Manetualain fo manakoasa susa-soe sila la. Leomae leondiak boe, ala ta nau tukatei-saledale leme sala-singo nala mai, ma ala ta nau koa-kio Manetualain matua-mademan fa.

Galela: O nyawa ona magena yatupu de o wange ma sahu koloko o uku, sidago lo ona imatadahewa imatoba de imatoduba eko ona lo iwisigiliri iholuka. Duma ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka de widoosa, sababu o bodito-bodito magena Una masirete wosulo.

Yali, Angguruk: Indok humon ino inahanen ap arimano fato eneptisi angge famen Allah alem unubam emberisiyon ino Unuk siyahap turuk lit ke hareyon umbusuk fug angge At wel turuk ane embeserusa.

Tabaru: 'O nyawa 'o wange ma sauku yaki'uku, de 'ona yosito-torou ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ronga, gee wakuasa 'o sagala bahaya ge'ena. Ngaro koge'ena ma 'ona yooluku yomaogoro 'o sowono yodiai de yooluku yolio ma Jo'oungu ma Dutuka. De yooluku yosiarene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa gee 'ifoloi 'iamoko de 'awi singina ma sure.

Karo: Meseng manusia ibahan lasna si nderngit e, emaka isumpahina gelar Dibata, si erkuasa nandangi mara e. Tapi la ia jera janah la ia nggit mpermuliaken Dibata.

Simalungun: Jadi mosog ma jolma in ibahen milas ni na parah ai, gabe irisai sidea ma goran ni Naibata, na markuasa bani sagala sitaronon ai; lanjar do seng ipaubah sidea uhurni laho pasangapkon-Si.

Toba: Gabe mosok situtu ma angka jolma, jala diinsahi nasida do Debata na marhuaso manongos angka haporsuhon i, laos so dipauba nasida rohanasida pasangaphon Debata.

Dairi: Gabè messeng mo jelma i kemulihken nggarana, nai isumpahi jelma i mo gerar Dèbata simerkuasa menenges kepersuken i. Tukasi pè bagidi, laju ngo oda uè tobat kalak i janah oda uè pesangapken kebelgahen Dèbata.

Minangkabau: Manusia di anguihkan dek panehnyo nan sabana angek, urang-urang tu bi mangutuak-i namo Allah, nan bakuwaso ateh sagalo bala bancano, nan disabuikkan cako. Biya pun baitu, urang-urang tu indak namuah doh batobaik dari sagalo dosonyo, sarato indak namuah doh mamuji kabasaran Allah.

Nias: Ba akhozi niha bõrõ wa'aukhunia andrõ, irege la'elifi dõi Lowalangi, samatõrõ ngawalõ wamakao andrõ. Ba hew̃a'ae si manõ, ba lõ sa'atõ omasi ira lafalalini gera'erara moroi ba horõra, ba lõ omasi ira lasuno wa'ebua Lowalangi.

Mentawai: Oloi sulu néné te masilalabó sirimanua, oto kalulut néné, pateleirangan leú et onin Taikamanua, sipasikukup-kup'aké paoreat néné. Tápoi kenanen kisedda, tá leú et rababauaké paatuatda, samba tá raobá masiumun'aké pulatsanan Taikamanua.

Lampung: Manusia dimutungko ulih panas terikni, rik tian ngutuk gelar Allah, sai bekuasa atas bencana-bencana seno. Walaupun injuk reno, tian mak haga betubat jak dusa-dusa tian rik mak haga memuji kemuliaan Allah.

Aceh: Manusia teupeu angoh lé seu-eum nyang kha nyan, dan awaknyan jikutok nan Po teu Allah, nyang meukuasa ateueh beuncana-beuncana nyan. Bah pih meunan, awaknyan hana jitem meutobat ateueh desya-desya jih keudroe dan hana jitem pujoe keubeusaran Allah.

Mamasa: Sipellopa-lopaammi ma'rupa tau napobua' malassunna mata allo, napolalan untado Puang Allata'alla to ungkuasai angganna kamaparrisan. Sapo moi anna susimo too, nenne' tae' naaku mengkatoba' anna moka umpakasalle Puang Allata'alla.

Berik: Gwere kakalfenna angtane ga jemfener ge taabisini, ane jei ga bosna Uwa Sanbagirmana jam ne babapsoibene, aam temawer Jei tamtamtababiliserem jes golmini. Jengga jei etam-etamawer jei jam ge tikwebiyen, ane baabeta Uwa Sanbagirmana jei jam ne pujiwulboyon.

Manggarai: Muntung ngkewus kéta taung manusia ali leng bail kolangn api hitu. Itug kali loér-lokétn lisé ngasang de Mori Keraéng hitut manga kuasan latang te sanggéd copél situ. Maik isé toé tesers oné-mai ndékok agu toé bong Mori Keraéng.

Sabu: Ta pekappu ke ddau raiwawa ri pana lodho do dhai ketii ne, moko ta kare ta wagge ke ri ro ne ngara Deo do nga higa ne pa hari-hari lua apa nga kerewe do na harre. Maji lema ta mina harre, wae dho ro ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu jhe wae dho ro ta wue-waje ne lua dhida nga ketutu Deo.

Kupang: Samua manusia yang kaná bakar tu, dong kutuk Tuhan Allah pung nama, tagal Dia yang suru kirim itu calaka kasi sang dong. Biar bagitu, ma sonde ada satu orang ju yang tobat, ais bale kambali pi Tuhan, ko, angka puji sang Dia.

Abun: Kam yor gat nggi sane sor git yetu da napyo nggom re. Yetu jam do, Yefun Allah anato nggiwa was sukye gato yé ku ne wé. Sane yé dufo mo Yefun gum tepsu sukye ne. Yetu da ku sukye mo sukibit gato án ben ne, sarewo yetu bariwa kwet kadit sukibit ne. Án bariwa bes Yefun Allah gum kok dom re.

Meyah: Jefeda rusnok insa koma ongga rugif gu mar ofogog insa koma bera rita rufogu okora eteb jeska mowa eisa egigir insa koma ojgomuja. Beda rua ruga oruh Allah rot mar insa koma ojgomuja. Jeska rua rijginaga rot oida Ofa bera ongga ensa mar okum insa koma skoita rua. Erek koma tein rua rudoubu joug rimeesa rot rerin mar ongga oska, noba runofra Allah ofoka erek eteb jinaga guru.

Uma: Mampu-ramo manusia' ngkai pehimai'-na to ngkerepa' lia, pai' metipo'-ramo mpotipo' Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mokuasa hi pesesa' toe. Uma oa'-ra medea ngkai jeko'-ra, uma oa' rapangaku' kabohe tuwu'-na Alata'ala.

Yawa: Uma apa mamoane miridi nseo ti mo vatane mansanen apa mamoano mpanyoan dave rai, weti vatane wo Amisye aura tantunawi jirati Apa siuri mangke Po raugaje mansai so rai. Weramu wonae usakinav irati awa ayao kakaije raiji muno wonae wo Amisye aura Opi titi rave.


NETBible: Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.

NASB: Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.

HCSB: and people were burned by the intense heat. So they blasphemed the name of God who had the power over these plagues, and they did not repent and give Him glory.

LEB: And people were burned up [by the] great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.

NIV: They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.

ESV: They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.

NRSV: they were scorched by the fierce heat, but they cursed the name of God, who had authority over these plagues, and they did not repent and give him glory.

REB: They were severely burned, and cursed the name of God who had the power to inflict such plagues, but they did not repent and do him homage.

NKJV: And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.

KJV: And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.

AMP: People were severely burned (scorched) by the fiery heat, and they reviled {and} blasphemed the name of God, Who has control of these plagues, and they did not repent of their sins [felt no regret, contrition, and compunction for their waywardness, refusing to amend their ways] to give Him glory.

NLT: Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who sent all of these plagues. They did not repent and give him glory.

GNB: They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.

ERV: The people were burned by the great heat. They cursed the name of God, who had control over these plagues. But they refused to change their hearts and lives and give glory to God.

EVD: The people were burned by the great heat. Those people cursed the name of God. God is the One who had control over these troubles. But the people refused to change their hearts and lives and give glory to God.

BBE: And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.

MSG: Burned and blistered, they cursed God's Name, the God behind these disasters. They refused to repent, refused to honor God.

Phillips NT: Then men were terribly burned in the heat, and they blasphemed the name of God who has power over these afflictions; but they neither repented nor gave him glory.

DEIBLER: Because people were severely burned by the intense heat {the intense heat severely burned people}, they said evil things about God [MTY], because he had the power to strike people with plagues like those. But they refused to turn away from their evil behavior and refused to honor him.

GULLAH: De people wa de sun beena bun, dey cuss de name ob God, wa got tority fa stop dem real bad ting yah wa mek people suffa so. Bot de people ain wahn fa change dey ebil way an dey ain wahn fa praise God.

CEV: Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.

CEVUK: Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.

GWV: They were severely burned. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They would not change the way they think and act and give him glory.


NET [draft] ITL: Thus <2532> people <444> were scorched <2739> by the terrible <3173> heat <2738>, yet <2532> they blasphemed <987> the name <3686> of God <2316>, who has <2192> ruling authority <1849> over <1909> these <3778> plagues <4127>, and <2532> they would <3340> not <3756> repent <3340> and give <1325> him <846> glory <1391>.



 <<  Wahyu 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran