Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 7 >> 

BSD: Malaikat itu berkata kepada saya, “Mengapa engkau heran? Baiklah, aku akan memberitahumu rahasia perempuan itu dan binatang yang ditungganginya itu, yaitu binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.


AYT: Lalu, malaikat berkata kepadaku, “Mengapa kamu heran? Aku akan mengatakan kepadamu rahasia perempuan itu dan rahasia binatang yang dinaikinya, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

TB: Lalu kata malaikat itu kepadaku: "Mengapa engkau heran? Aku akan mengatakan kepadamu rahasia perempuan itu dan rahasia binatang yang memikulnya, binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

TL: Lalu kata malaekat itu kepadaku, "Apakah sebabnya engkau heran? Aku akan mengatakan kepadamu rahasia perempuan itu, dan rahasia binatang yang membawa dia, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

MILT: Dan malaikat itu berkata kepadaku, "Mengapa engkau heran?" Aku akan mengatakan kepadamu rahasia wanita itu dan binatang buas yang mendukungnya, yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

Shellabear 2010: Malaikat itu berkata kepadaku, "Mengapa engkau heran? Akan kukatakan kepadamu rahasia perempuan itu dan rahasia binatang yang ditungganginya, yaitu binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu berkata kepadaku, "Mengapa engkau heran? Akan kukatakan kepadamu rahasia perempuan itu dan rahasia binatang yang ditungganginya, yaitu binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

Shellabear 2000: Malaikat itu berkata kepadaku, “Mengapa engkau heran? Akan kukatakan kepadamu rahasia perempuan itu dan rahasia binatang yang ditungganginya, yaitu binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

KSZI: Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, &lsquo;Mengapa kamu hairan tercengang? Aku akan menceritakan rahsia di sebalik perempuan itu dan binatang yang ditunggangnya, yang berkepala tujuh dan bertanduk lapan.

KSKK: tetapi malaikat berkata kepadaku, "Mengapa engkau heran? Aku akan menyatakan kepadamu rahasia dari perempuan ini dan dari binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh yang ditungganginya.

WBTC Draft: Lalu malaikat itu berkata kepadaku, "Mengapa engkau heran? Aku akan mengatakan rahasia perempuan itu kepadamu dan rahasia binatang yang dinaikinya binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk 10 itu.

VMD: Lalu malaikat itu berkata kepadaku, “Mengapa engkau heran? Aku akan mengatakan rahasia perempuan itu kepadamu dan rahasia binatang yang dinaikinya — binatang yang berkepala tujuh dan bertanduk 10 itu.

AMD: Lalu, malaikat itu berkata kepadaku, “Mengapa kamu heran? Aku akan mengatakan rahasia perempuan itu kepadamu. Aku juga akan mengatakan rahasia binatang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh yang dinaiki perempuan itu.

TSI: Tetapi malaikat itu berkata kepada saya, “Mengapa kamu heran? Saya akan menjelaskan kepadamu rahasia dari gambaran pelacur dan binatang yang ditungganginya itu, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

BIS: Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Apa sebab engkau terheran-heran? Baiklah aku memberitahukan kepadamu rahasia wanita itu dan rahasia binatang yang ditungganginya, yaitu binatang yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

TMV: Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, "Mengapakah engkau hairan? Aku akan memberitahu engkau rahsia tentang wanita itu dan binatang yang ditungganginya, iaitu binatang yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

FAYH: "Mengapa engkau heran?" tanya malaikat itu. "Aku akan menjelaskan kepadamu siapa dia dan apa arti binatang yang ditungganginya.

ENDE: Tetapi malaekat itu menjapa aku, katanja: "Mengapa engkau heran? Aku akan mendjelaskan kepadamu rahasia wanita itu dan Binatang dengan tudjuh kepala dan sepuluh tanduk itu, jang memikulnja.

Shellabear 1912: Maka kata malaikat itu kepadaku, "Mengapakah engkau heran? Maka aku hendak mengatakan kepadamu rahsia perempuan itu, dan rahsia binatang yang ditunggangnya, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh itu.

Klinkert 1879: Laloe kata malaikat itoe kapadakoe: Apakah engkau hairankan? Bahwa akoe hendak menjatakan kapadamoe hal rahasia perempoewan ini dan hal binatang kandaraannja, jang berkapala toedjoeh dan bertandoek sapoeloeh itoe.

Klinkert 1863: Maka kata itoe malaikat sama akoe: Mengapa angkau heiran? akoe maoe tjaritraken padamoe dari rahasia ini perampoean, dan dari kanaikannja, jang ada kapalanja toedjoeh dan tandoeknja sapoeloeh.

Melayu Baba: Dan itu mla'ikat kata sama sahya, "Knapa angkau hairan? Sahya nanti bilang sama angkau ruhsia itu prempuan, dan ruhsia itu binatang yang dia tunggang, yang ada tujoh kpala dan s-puloh tandok.

Ambon Draft: Dan melaikat itu katalah kapadaku: Karana apa ang-kaw heran? Aku ini akan bilang padamu rahasija par-ampuwan, dan deri pada bi-natang itu , atas jang mana ija ada dudok, jang padanja ada katudjoh kapala dan ka-sapuloh tandok itu.

Keasberry 1853: Maka kata muleikat itu padaku, Mungapakah angkau heiran? aku handak churtrakan padamu deri hal rahsia prumpuan itu, dan deri hal yang dikindrainya itu, yang ada burkapala tujoh, dan burtandok sa'puloh itu.

Keasberry 1866: Maka kata mŭliekat itu padaku, Mŭngapakah angkau hieran? aku handak chŭrtrakan padamu derihal rahsia pŭrampuan itu, dan derihal yang dikaindrainya itu, yang ada bŭrkŭpala tujoh, dan bŭrtandok sa’puloh itu.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat bersabdalah padaku: karana 'apa 'angkaw hhejran? 'aku 'akan meng`atakan padamu rahasija parampuwan dan Dabet 'itu jang mowat dija, jang padanja 'ada tudjoh kapala dan sapuloh tandokh.

AVB: Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, “Mengapa kamu hairan tercengang? Aku akan menceritakan rahsia di sebalik perempuan itu dan binatang yang ditunggangnya, yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

Iban: Tang ku melikat nya bejaku ngagai aku, "Nama kebuah nuan balat alit ati baka nya? Aku deka madahka ngagai nuan misteri pasal indu enggau pasal jelu ti bisi tujuh igi pala enggau sepuluh iti tanduk, ti ditepan iya.


TB ITL: Lalu <2532> kata <2036> malaikat <32> itu kepadaku <3427>: "Mengapa <1223> <5101> engkau heran <2296>? Aku <1473> akan mengatakan <3004> kepadamu <4671> rahasia <3466> perempuan <1135> itu dan <2532> rahasia binatang <2342> yang memikulnya <941> <846>, binatang yang berkepala <2192> <2776> tujuh <2033> dan <2532> bertanduk <2768> sepuluh <1176> itu.


Jawa: Malaekat mau tumuli ngandika marang aku: “Yagene kowe kok gumun? Kowe dakkandhani bab wadine wong wadon lan wadine kewan tunggangane kang endhase pitu lan sungune sapuluh iku.

Jawa 2006: Malaékat mau tumuli ngandika marang aku, "Yagéné kowé gumun? Kowé dakkandhani wewadiné wanita lan wewadiné kéwan tunggangané kang endhasé pitu lan sunguné sapuluh iku.

Jawa 1994: Malaékat mau nuli kandha marang aku: "Yagéné kowé kokgumun? Kowé dakkandhani bab wadiné wong wadon lan wadiné kéwan tunggangané sing endhasé pitu lan sunguné sepuluh kuwi.

Jawa-Suriname: Mulékaté terus ngomong marang aku: “Kenèng apa kowé kok nggumun? Kowé tak omongi bab wewadiné wong wédok lan wewadiné kéwan sing ditumpaki, sing endasé pitu lan sunguné sepuluh kuwi.

Sunda: Saur malaikat, "Naha make heran? Rasiah eta awewe jeung sato hulu tujuh tanduk sapuluh tutumpakanana kieu.

Sunda Formal: Saur malaikat ka simkuring, “Naha andika heran? Ku kaula rek dibejakeun rasiahna eta awewe; kitu deui sato tutumpakanana, anu huluna tujuh tandukna sapuluh.

Madura: Malaekat gella’ pas adhabu ka kaula, "Arapa ba’na me’ heran? Mara ba’na ebala’ana roseyana babine’ jareya ban roseyana keban se etompa’ rowa, iya areya keban se acethak petto’ ban atandhu’ sapolo rowa.

Bauzi: Vabi vi ozodume modeha ame Alat Am im gagu vou usemda labe eba nehi neo ab vi gagoham. “Om akatihasu àvodi vabi vi ozodàla? Làhà ame nam lamti aho nusu vou ladamna ohemnabu abo am ohubu tujuh zisitda. Labi ame na ohubu zi laba am mobu sepuluh ehena tom futome modealada. Lahamna lamti, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham bak labe am tombu om biem bake eho oba vameadase. Neha taia?

Bali: Irika malaekate punika mataken ring tiang: “Apa kranane kita angob? Manira bakal ngorahang teken kita rahasian anake luh ento muah rahasian satone ane tegakina ento, nah ento satone ane matenggek pepitu muah matanduk adasa.

Ngaju: Palus malekat te hamauh dengangku, "Narai bukue ikau hengan toto? Toh Aku mansanan akam taloh basilim ain oloh bawi te tuntang taloh basilim ain meto je inongkange, iete meto je uju takoloke tuntang uju tandoke.

Sasak: Terus malaẽkat nike bebase lẽq tiang, "Kembẽq side bengaq? Gen tiang badaq side rahasie dengan nine nike dait rahasie binatang saq ie tunggang nike, nike binatang saq bedowẽ pituq otak dait sepulu tanggẽq.

Bugis: Nainappa makkeda iyaro malaéka’é lao ri iyya, "Aga saba’na mutahhérang-hérang? Madécéngengngi upaissengiko rahasiyana iyaro makkunraié sibawa rahasiyana olokolo’ iya natonangiyé, iyanaritu iya mappunnaiyé pitu ulu sibawa seppulo tanru’.

Makasar: Nampa nakana anjo malaekaka ri nakke, "Apa saba’na nanulannasa’ kamma? Baji’mi nakupauangko rahasiana anjo bainea siagang rahasiana anjo olo’-olo’ nadongkokia, iamintu olo’-olo’ tujua ulunna siagang sampuloa tanru’na.

Toraja: Nakuami tu malaeka’ iato lako kaleku: Ma’apari ammu mangngara? La kupokadangko tu rasia diona te baine, sia diona olo’-olo’ nasakei, tu pitu ulunna sia sangpulo tandukna.

Duri: Anna kuanna' joo malaeka', "Ciapari mujangngah? La kupauanko to apa tangkaissenan joo baine na ia joo olok-olok nasakei, to keulu pitu na ketanduk sangpulo.

Gorontalo: Lapatao malaikati boyito loloiya mayi ode olau odiye, ”Longola yio herani? Ma poleleu mayi olemu rahasiya lo tabuwa boyito wawu rahasiya lo mahaluku u lunggongiyo mohelupitu wawu tungeliyo mopulu u tae-tae oliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi malai̒kati boito loloi̒ya mai olaatia, "Wolo sababuulio yio̒ lolinggolabu daa̒? Opiohelio wau̒ mopoo̒taa mai olemu hitua-tuawua milakusudu hetuuo̒ lotaabua boito wau rahasia lo binatangi umaa tilae̒yalio, deu̒ito-yito binatangi u olunggongo pitu wau otunge mopulu.

Balantak: Kasi malaa'ikat iya'a norobu na ingku' taena, “Nongko'upa i koo se' samba'? Yaku' bo mambantilkon na ko'oom men dauga' mawuni na wiwine iya'a ka' upa men dauga' mawuni na ayop lakitanna men takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'.

Bambam: Iya napa'tula'imä' indo malaika' naua: “Akanna mängä-mängäko? La kutulasangko kalembasanna inde baine anna inde olo'-olo' to peande pitu ulunna anna sapulo tandu'na nasäkei.

Kaili Da'a: Pade nangulimo malaeka etu ka aku, "Nokuya iko natekaja nanggita besi etu? Kana kupakanoto ka iko batuana to nakumba to nirapaka ewa besi etu bo binata to nipesawina to nobalengga papitu pade notandu sampulu.

Mongondow: Daí malaekat tatua noliboí ko'inakoí nana'a: "Nongonu sin ikow im moherangbií? Yo pogumankudon ko'inimu onu inta no'ibuni kom bobay tatua bo onu inta no'ibuni kom mahaḷuk inta sinakoiannya tatua, mahaḷuk inta pitu in uḷu bo mopuḷuh in tungoi.

Aralle: Ya' naoamingkä'te yato malaeka', "Aka boi anna pusa' liuo? Mapianto anna kupainsangngio kalemba'anna yato bahine anna olo'-olo' ang pitu bää'na anna sampulo tandi'na.

Napu: Hangko inditi, malaeka au moantina mouliangaana: "Moapa hai tingkarako? Bara pae nuisa lempona towawine iti hai binata au napesawii? Mewali, ina kupakanotoako lempona. Binata iti, mowaa pitu hai motandu hampulo mbuana.

Sangir: Tangu malạekatẹ̌ e něhengetang si siạ, "Kai unụe nakaherang si kau? Mapiawe iạ měhabarẹ̌ si kau rahasian bawine ene ringangu rahasiam binatang sẹ̌sakeěnge, kụ těmbọ e pitu ringangu sungene mapul᷊o.

Taa: Pei pomakau i mPue Allah ia manganto’oka aku, “Maka pei ipu raya ngkorom? Aku damampakanasaka korom anu to taa nansani ntau. Etu semo batuanginya tau we’a etu, pasi batuanginya binatang maja’a to pitu wo’onya pasi to sampuyu tondunya to napolea ntau we’a etu.

Rote: Boema ata nusa so'dak ndia nafa'da au nae, "Tao le'e de o bafam poo poo? Malole lenak au afa'da o inak ndia bibila-babaan ma bana fo ana sa'e nana bibila-babaan, fo nde bana fo nanuu langak hitu ma susulak sanahulu.

Galela: De ngohika o malaikat magena itemo, "Upa nohairani. Sababu ngohi asa tonisingangasu ngonaka ma ngale idodooha o ngopeqeka muna magena de lo tonisingangasu ma ngale o haiwani ilalagoku mopapaneku gena, kiaka ma sahe tumudingi de ma tadu mogiowoka.

Yali, Angguruk: Nindi anggin toho weregma malaikat inowen an nubam ele uruk lit, "Nungge fahet hindi anggin toho welahen? Hiyap ino men pak suwon emberimu hur atukon ino unggul sabiren andimbuk numen ino men fahet mapmu roho werehon fahet fag toho hiyag hitnin," irisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati ge'ena kaingosekau ngoino, "'Ido'oa so ngona noherangi? Ngoi 'asa tonisidemo la nasahe kokia 'o ngeweka gumuna, de kokia 'o haewani gee mobare-barenuku, ge'ena la 'o haewani gee ma saeke 'o ngai tumudiingoka de ma taduku ngai mogiookoka.

Karo: Tapi nina malekat e man bangku, "Engkai maka mamang atendu? Kuturiken me man bandu rahasia kerna diberu e bage pe kerna rubia-rubia si mbaba ia, rubia-rubia si pitu takalna janah tandukna sepuluh.

Simalungun: Gabe ihatahon malekat ai ma dompak ahu, “Mase longang uhurmu? Hupatugah ma hu bamu rusia ni naboru on pakon rusia ni binatang na mambobansi ai, na marulu pitu anjaha na martanduk sapuluh ai.

Toba: Gabe didok surusuruan i ma mandok ahu: Boasa longang roham? Hupaboa ma tu ho hahomion ni boruboru on dohot binatang na mangusung ibana, na marulu pitu jala martanduk sampulu.

Dairi: Nai nina malaèkat i mo taba aku, "Kasa lengang kono? Kubagahken mo bamu rusia daberru i dekket rusia binatang nipasangna i, imo binatang simertakal pitu bak mertanduk sipuluh i.

Minangkabau: Sudah tu malekaik tu bakato kabake ambo, "Baa mangko angkau tacangang-cangang? Eloklah ambo mabaritawukan kabake angkau rasiyo padusi tu, sarato jo rasiyo binatang nan diracaknyo, iyolah binatang nan mampunyoi tujuah kapalo, sarato sapuluah tanduak.

Nias: Ba muhede khõgu mala'ika andrõ, "Hadia mbõrõ wa ahõlihõli dõdõu? Da u'ombakha'õ khõu zi tobini ba ndra alawe andrõ awõ zi tobini ba gurifõ andrõ si fakudo ya'ia, urifõ andrõ si fitu hõgõ ba si fulu rozi tandru.

Mentawai: Iageti kuanangan malaika ka tubukku, "Angoi imakikisei ka bagam? Eddangan nia kutiboi ka matam keleat, pagalaiat sinanalep néné, sambat keleat tarimeu sijanangi nia.

Lampung: Raduni malaikat udi cawa jama nyak, "Api sebab niku hiran? Betikni nyak ngeni pandai jama niku rahasia bebai udi rik binatang sai dihejongni, yakdo binatang sai ngedok pitu ulu rik puluh tungkah.

Aceh: Laju malaikat nyan jipeugah bak ulôn, "Peue sabab gata teuhireuen-hireuen? Bah kheueh ulôn peugah bak gata rahsia inong nyan dan rahsia beulatang nyang jigiduek nyan, na kheueh beulatang nyang na tujoh boh ulée dan siploh boh lungkée.

Mamasa: Nakuammo' inde malaeka'e: “Maakari ammu mangnga-mangnga? La kutulasangko kalembasanna inde bainee anna olo'-olo' nasakei, pitu ulunna anna sapulo tandukna.

Berik: Jepga malaikata jeiserem jei ai ga as tenebana, "Jeje bafa aamei wini jeiserem ga im bitbitwebili? Ai is ajam ge towasulbo taterisi jam syawulsili wini jeiserem jem temawer, ane twen kakala galserem jem temawer, jei aa jem sagap nontenaram. Twen kakala jeiserem jemna duka ga tuju ane tanduku sepulu.

Manggarai: Itu kali taé de malékat hitu oné aku, “Co’o tara lengetm hau ta! Aku kudut tombo oné hau pété ceha de iné-wai hitu agu pété ceha de kaka hitut léti diha, ngong kaka hitut pitud sa’in agu cepulud ranggan.

Sabu: Moko ta lii ke ne naju Deo do naanne pa ya, "Ta nga au hakku madalae? Rihi ie ta peke ri ya pa au ne lai do pehune jhara lua mabanni do naanne mina harre lema jhara bhada do menya'e ri no ne, bhada do nga kattu pidu bhue jhe do nga tadu do henguru bhangngu ne.

Kupang: Ma itu ana bua tanya sang beta bilang, “Akurang ko lu tanganga bodo bagitu? Mari ko beta kasi tau itu parampuan jahat pung arti. Bagitu ju deng itu binatang buas yang dia nae tu. Andia yang ada pung kapala tuju, deng tandok sapulu.

Abun: Orete malaikat gane ki nai ji do, "Nan yeket wa suma ne? Nggon ne si suge doketke gato su mufit si suti musyu dik ne, nggon ne it mo suge ne yu ete mu sino. Suga nyim ye gurik sukdu subot nggon ne si suge ne, sarewo ré yo, ji ki rer nai nan jam it.

Meyah: Beda malaikat egens insa koma agot gu didif oida, "Bua budou onoubsaha rot ojaga egens koma guru. Jeska didif dimefesij osok gij ojaga egens insa koma ongga eifef esij mar ongga ofogog insa koma ongga efen ebirfaga cinja erfeka jera oubukum setka insa koma rot efen ofou gu bua si.

Uma: Oti toe, na'uli'-ka mala'eka to mpopakeni-a toei: "Napa pai' konce rahi-ko? Ko'ia-tano nupaha batua-na tobine toei pai' binata to nahawi'-e? Wae-pi, kupakanoto-koko batua-na. Binata toei, woo'-na pitu pai' tonu'-na hampulu'.

Yawa: Naije naito Amisye po raura nande inai pare, “Mbeanimaibe mpapar irati nai? Syo wanya umaso ama ana ngkokaibe raura kakavimbe indamu winanto ama ine rai. Muno syo ana mamun apa ana ngkokaibe raura kakavimbe tavon, wepirati wanya umaso nseo ntuna ai muno opamo akari kaururum muno apa korodoai abusyin.


NETBible: But the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.

NASB: And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

HCSB: Then the angel said to me, "Why are you astounded? I will tell you the secret meaning of the woman and of the beast, with the seven heads and the 10 horns, that carries her.

LEB: And the angel said to me, "Why are you astonished? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that has the seven heads and the ten horns that carries her.

NIV: Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.

ESV: But the angel said to me, "Why do you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.

NRSV: But the angel said to me, "Why are you so amazed? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.

REB: But the angel said to me, “Why are you astonished? I will tell you the secret of the woman and of the beast she rides, with the seven heads and the ten horns.

NKJV: But the angel said to me, "Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

KJV: And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

AMP: But the angel said to me, Why do you wonder? I will explain to you the [secret symbolic meaning of the] mystery of the woman, as well as of the beast having the seven heads and ten horns that carries her.

NLT: "Why are you so amazed?" the angel asked. "I will tell you the mystery of this woman and of the beast with seven heads and ten horns.

GNB: “Why are you amazed?” the angel asked me. “I will tell you the secret meaning of the woman and of the beast that carries her, the beast with seven heads and ten horns.

ERV: Then the angel said to me, “Why are you amazed? I will tell you the hidden meaning of this woman and the beast she rides—the beast with seven heads and ten horns.

EVD: Then the angel said to me, “Why are you amazed? I will tell you the hidden meaning of this woman and the animal she rides—the animal with seven heads and ten horns.

BBE: And the angel said to me, Why were you surprised? I will make clear to you the secret of the woman, and of the beast on which she is seated, which has the seven heads and the ten horns.

MSG: The Angel said, "Does this surprise you? Let me tell you the riddle of the woman and the Beast she rides, the Beast with seven heads and ten horns.

Phillips NT: but the angel said to me, "Why are you amazed? I will explain to you the mystery of the woman and of the animal with seven heads and ten horns which carries her.

DEIBLER: The angel said to me, “Do not be bewildered!/Why are you bewildered [RHQ]?! I will explain to you the hidden/secret meaning of the woman and of the beast on which she rides, the beast that has the seven heads and the ten horns.

GULLAH: De angel aks e say, “Hoccome ya stonish? A gwine tell ya de secret meanin ob de ooman an ob de beast wa tote um, wa got seben head an ten hon.

CEV: and the angel said: Why are you so amazed? I will explain the mystery about this woman and about the beast she is sitting on, with its seven heads and ten horns.

CEVUK: and the angel said: Why are you so amazed? I will explain the mystery about this woman and about the beast she is sitting on, with its seven heads and ten horns.

GWV: The angel asked me, "Why are you surprised? I will tell you the mystery of the woman and the beast with the seven heads and the ten horns that carries her.


NET [draft] ITL: But <2532> the angel <32> said <2036> to me <3427>, “Why <5101> are you astounded <2296>? I <1473> will interpret <3004> for you <4671> the mystery <3466> of the woman <1135> and <2532> of the beast <2342> with <2192> the seven <2033> heads <2776> and <2532> ten <1176> horns <2768> that carries <941> her <846>.



 <<  Wahyu 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel