Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 9 >> 

BSD: Mereka akan menyebar ke seluruh dunia dan mengepung perkemahan umat Allah dan kota kesayangan-Nya. Tetapi, api turun dari surga dan memusnahkan mereka.


AYT: Mereka naik ke dataran bumi dan mengepung perkemahan orang-orang kudus dan kota yang terkasih. Namun, api turun dari langit dan menghanguskan mereka.

TB: Maka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka,

TL: Maka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu.

MILT: Dan naiklah mereka ke atas dataran bumi, dan mereka mengepung perkemahan orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Dan turunlah api * (dari Elohim - 0), dari langit, dan menghanguskan mereka,

Shellabear 2010: Mereka akan menyebar ke seluruh bumi dan mengepung perkemahan orang-orang saleh dan kota yang dikasihi itu. Tetapi api turun dari langit dan menghanguskan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menyebar ke seluruh bumi dan mengepung perkemahan orang-orang saleh dan kota yang dikasihi itu. Tetapi api turun dari langit dan menghanguskan mereka.

Shellabear 2000: Mereka akan menyebar ke seluruh bumi dan mengepung perkemahan orang-orang saleh dan kota yang dikasihi itu. Tetapi api turun dari langit dan menghanguskan mereka.

KSZI: Mereka naik ke seluruh bumi dan mengepung khemah orang salih serta kota yang dikasihi itu. Lalu Allah menurunkan api dari syurga serta menghanguskan mereka.

KSKK: Mereka menyerang daerah-daerah dan mengepungi perkemahan para orang kudus, kota yang tercinta, tetapi dari langit turunlah api dan menghanguskan mereka.

WBTC Draft: Pasukan setan akan pergi ke seluruh dataran bumi. Mereka akan mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah, tetapi api turun dari langit dan menghanguskannya.

VMD: Pasukan setan akan pergi ke seluruh dataran bumi. Mereka akan mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah, tetapi api turun dari langit dan menghanguskannya.

AMD: Mereka berpencar ke seluruh dunia dan mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi-Nya. Tetapi, turunlah api dari langit dan menghanguskan mereka.

TSI: Semua batalion Satanas, yaitu iblis, datang dari seluruh daerah di bumi untuk mengepung perkemahan umat Allah, yaitu kota yang dikasihi-Nya. Tetapi Allah akan menurunkan api dari langit dan menghanguskan mereka.

BIS: Maka mereka pun berpencarlah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan mereka.

TMV: Mereka berpecah-pecah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkhemahan umat Allah dan kota yang dikasihi-Nya. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan bangsa-bangsa itu.

FAYH: Mereka akan melintasi seluruh daratan di bumi, lalu dari segenap penjuru mengepung umat Allah serta Kota Yerusalem yang dikasihi. Tetapi api dari Allah di surga akan turun menyambar serta membinasakan bala tentara yang menyerang itu.

ENDE: Lalu mereka naik ketanah datar jang luas, dan mereka mengepungi benteng tentara para sutji dan Kota tertjinta itu. Tetapi dari langit djatuhlah api jang menghanguskan mereka.

Shellabear 1912: Maka naiklah sekaliannya pada seluruh bumi, dikepungnya tempat bala tentara segala orang saleh dengan negeri yang dikasihinya itu; maka turunlah api dari langit memakan habis segala orang itu.

Klinkert 1879: Maka berkeroemoenlah mareka-itoe sakalian dimedan boemi, laloe mengepoeng tempat tantara orang soetji dan negari jang kekasih; maka toeroenlah api daripada Allah disorga, jang menghangoeskan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kloewar dia-orang pada medan boemi, serta mengepoeng berkoeliling sama tampat tantaranja segala orang salih, dan negari jang dikasihi itoe; maka toeroenlah api dari Allah, dari langit mengangoesken sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan sklian-nya naik sluroh bumi, dan kpongkan orang-orang kudus punya tmpat bala-tntra, dan itu negri yang di-kaseh: dan api turun deri langit makan sklian-nya.

Ambon Draft: Maka berdatanglah marika itu deri lapangan dunja, dan marika itu sudah bongkus deri kuliling-kuliling tantara paparangan awrang-awrang mutaki dan negeri jang ter-tjinta itu. Maka turonlah api Allah deri dalam langit, dan makanlah marika itu habis.

Keasberry 1853: Maka kluarlah marika itu pada spanjang bumi, surta mungapong burkuliling akan tumpat tuntara orang salih, dan nugri yang dikasihi itu: maka turunlah api deripada fihak Allah deri langit, munganguskan marika itu.

Keasberry 1866: Maka kluarlah marika itu pada spanjang bumi, sŭrta mŭngŭpong bŭrkŭliling akan tŭmpat tŭntara orang salih, dan nŭgri yang dikasihi itu: maka turonlah api deripada fihak Allah deri langit, mŭnghanguskan marika itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah mudikh kapada mejdan dibumi, dan sudah meng`apong tampat patantara`an segala walij, dan negerij jang dikaseh 'itu: maka turonlah 'apij deri pada fihakh 'Allah deri dalam langit, dan makanlah marika 'itu habis.

AVB: Mereka naik ke seluruh bumi dan mengepung perkhemahan orang salih serta kota yang dikasihi itu. Lalu Allah menurunkan api dari syurga serta menghanguskan mereka.

Iban: Sida lalu bejalai ngagai semua endur di serata dunya, lalu ngelulung kem bala nembiak Tuhan, enggau nengeri ti dikerinduka Allah Taala. Tang api nurun ari serega, lalu ngerusak sida.


TB ITL: Maka <2532> naiklah <305> mereka ke <1909> seluruh dataran <4114> bumi <1093>, lalu mengepung <2944> perkemahan tentara <3925> orang-orang kudus <40> dan <2532> kota <4172> yang dikasihi <25> itu. Tetapi dari <1537> langit <3772> turunlah <2597> api <4442> menghanguskan <2719> mereka, [<2532> <2532> <2532> <846>]


Jawa: Tumuli padha nglurug mratani saindenging jagad, sarta ngepung pakuwone para wong suci lan kutha kang kinasih iku. Nanging banjur ana geni tumurun saka ing langit, mangsa wong-wong iku mau,

Jawa 2006: Tumuli padha ambyuk mratani saindenging jagat, sarta ngepung pasanggrahané para balané wong suci lan kutha kang kinasih iku. Nanging banjur ana geni tumurun saka langit, memangsa wong-wong mau,

Jawa 1994: Nuli padha mencar nglurug perang ing sajagad kabèh, sarta ngepung panggonané para umaté Allah, sarta kutha sing dikasihi déning Allah. Nanging banjur ana geni tumurun saka langit, nyirnakaké wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Terus pada pentyar ngluruk perang nang sak jagat kabèh, terus pada nepung panggonané para umaté Gusti Allah lan kuta sing ditrésnani karo Gusti Allah. Nanging terus ènèng geni medun sangka langit, matèni wong-wong kuwi.

Sunda: disebar di saalam dunya, ngepung pakemahan umat Allah jeung kota anu ku Allah didama-dama. Tapi maranehna beak dilebur ku seuneu ti langit.

Sunda Formal: Mani nakleuk sajajagat, ningker pakemahan paraperjurit Allah, ngepung eta kota anu ku Allah didama-dama. Tapi sabot kitu, kaburu ger hujan seuneu ti langit, maranehna beak ditumpes.

Madura: Sa-bangsa ganeka bakal mencara ka saantero dunnya, pas ngepponga parkemahanna ommadda Allah ban kottha se ekataresnae Allah. Nangeng apoy bakal torona dhari langnge’ mamosna sa-bangsa ganeka.

Bauzi: Ame dam meoda zi fai zoho ala zizem zoho iubet leda. Labi dam zoho Ala le nom fi olem zoho iubet leda. Labi dam zoho ba totbaho iubet leda. Labi neo ba totbaho meida iubet leda. Labihasu bak ahebu iubet nao meot mitaedume li Alat Aho deelehe num debu laba abo Am damalehe dam labe ibi iho esdam bak laba fusi, “Oddase,” lahame ahiledou odosda. Labihadume modeha Alat ahit vua feàna bisteat Aho azihi bak asum ahoba iubet modi nom ilu ame dam zi fai ab beodume vàhàdedume seddaham. Ba vàmtea buà vekem vaba abo ahebu beodume seddaha bak.

Bali: Ipun sumebar ngebekin jagate, raris ngiter genah pamuspan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kota sane asihin Ida punika. Nanging saking ambarane raris wenten geni ngeseng anake punika makasami.

Ngaju: Maka ewen te kasaburan hong hapus kalunen, palus mangapong eka kemah ain ungkup Hatalla tuntang lewu je inyinta Hatalla. Tapi apui mohon bara langit tuntang mambinasa ewen.

Sasak: Beterus ie pade bepencar-pencar ojok seantẽro gumi, terus ngepung kẽmah dengan-dengan saq tehususang bagi Allah dait kote saq tetunah siq Allah. Laguq api turun lẽman langit dait musnahang ie pade.

Bugis: Natassiyana mennang lao ri sininna linoé, nainappa nakeppung akkémangenna umma’na Allataala sibawa kota iya Namaséiyé Allataala. Iyakiya nonnoi apié polé ri langié nanapaccappui mennang.

Makasar: Ta’bage-bagemi ke’nanga a’la’bang mae ri sikontu linoa, nampa nakurung pammantanganna Umma’Na Allata’ala siagang kota Nakamaseanga Allata’ala. Mingka naummi pepeka battu ri langika nampa naancu’-ancuru’ ke’nanga.

Toraja: Kendekmi ussitutu’i kuli’na padang, anna patama limbui tu inanna to pararinna mintu’ to masallo’ sia tondok Nakamali’na; songlo’mi tu api dao mai langi’ ummampu’i tu tau iato mai.

Duri: Naponnoi to kuli'na padang jio mai sulapa'na lino anna talimbungngi to nanii sirempun tendana umma'-Na Puang Allataala na kota to napakamoja' Puang. Apa pollohhi to api jao mai langi' mmusaii tuu lako tau.

Gorontalo: Timongoliyo ma monao mayi motiyimo'o wawu mokopungi tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala wawu kota u otoliango Allahuta'ala boyito. Bo lonto soroga woluwo lolaheyi tulu lo'opobu olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Yi timongolio olo moti pulepelo mola ode ngoilanggubu dunia, tulusi momala pilo tikemawa umati lo Allahu Taa̒ala wau kota upilonu lo Allahu Taa̒ala. Bo tulu motuhutai monto hulungo wau mopobinasa olimongolio.

Balantak: Mbaka' mian men ia rimpungmo Ibiliis notamporasmo na longkop tano' balaki', kasi i raaya'a nintikumi bo muntumburi kota men kolingu'na Alaata'ala men dodongoanna mian-Na. Kasee apu nalau nda'amari langit ka' nampapatei i raaya'a pataka kabus.

Bambam: Anna mane ma'obim-obim sule dio mai bottona si mesa-mesa ullebo indo kota nakaha'i Puang Allataala, ongeam pa'mesaanna umma'na. Sapo' tuhum api yabo mai langi' muä'bäi.

Kaili Da'a: Ira kana marata nggari umba-umba ri dunia pade mombatatiku peto'o ntodea topomparasaya, etumo ngata to nipotowe Alatala. Tapi apu kana mana'u nggari langi mompalabu ira pura-pura sampe maopu.

Mongondow: Daí mosia irumangkap kom bayongan dunia bodongka nongopung kon perkemahan in umat i Allah bo kong kotaí inta kinotabi i Allah. Ta'e tuḷu noponag nongkon ḷangit bo nomokak ko'i monia.

Aralle: Ya' sika le'ba'i siang titähhä' tama di lino, anna ulleboi bansulinnaii petauanna Puang Alataala dianto bohto mahoa' ang napakamaya Puang Alataala. Ampo' sika naämpu'i api ang tuhung yaho mai di langi'.

Napu: Laomohe i humalele tampo, pane moguluhe bona motoleliki kota au napokaahi Pue Ala au rapaidai taunaNa. Agayana unga pea mendauluri api hangko i langi mopakarugihe.

Sangir: Tangu i sire měngkatewe němpẹ̌sal᷊iawuhẹ̌ su kạguwạu dunia e mase němpẹ̌liwung pẹ̌darasengangu kawanuan Duata ringangu soa ikẹ̌kěndagu Ruata. Kutẹu putunge kai natěntung bọu l᷊angị kụ něnahabẹ̌ si sire sarang nasue nupu.

Taa: Wali tau ewa bone ri wii ntasi kaborosinya etu, sira siromu yako ri sambawo lino, mangampago kota to naporayang i mPue Allah pasi to nakaroos ntau i mPue Allah, sira damangamusu tau ri kota etu. Wali ojo karata nsira nja’u kota etu, sira mangalibu. Tongotongonya sira mangalibu kota etu, tudumo apu yako ndate yangi mangkoni yau sira.

Rote: Boema ala tapasasala leo basa daebafa ka lala'ena leu de ala leu sapu la Manetualain hataholi nala mamana leleo nala ma kota fo Manetualain sue-lai ka. Tehu ha'i kona neme lalai mai de ana hotunisas.

Galela: So ona o bi doku ma nyawa magena asa itagi ikiloli o tona ma qoku qangoduka. De o Gikimoi Awi nyawa gena ka o riho moi imasidodogu kagena o kota moi Una wodododara so ona magena yasigilolika. Kagena de o uku asa o Gikimoi wosulo so o sorogaku iuti de ona yangodu yatupu so isoneka.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen it palu eneptisiyon arimano ik yinggi mondeg hag toho wereg lit kinang tonggo reg ambeg lahik waharusareg Allah umalikisi o sabo ke werehon men o pumbuk Aren indi rohon fam werehon men arimano walinggoho kilap eneptuk latusa. Walinggoho kilap enesugmen indok poholman wambik waharuk lit it arimano harep wiyaloho lin urusa.

Tabaru: So 'ona mita yopiakoro 'o dunia yasuluunuku de yosibululunu 'o kota gee ma Jo'oungu ma Dutu wosiboso-bosono ge'ena la 'awi kawasa manga ngii. Ma 'o 'uku 'i'uti 'o diwanguku de yaki'uku yakibootoka.

Karo: Merap me ia kerina ku doni enda; ikepungna benteng anak-anak Dibata ras kuta si IkelengiNa. Tapi nusur api i Surga nari ngkernepken bangsa-bangsa e.

Simalungun: Jadi tangkog ma sidea hu hanopan na bolag ai, anjaha ihubu ma bala ni halak na pansing pakon huta na hinaholongan ai; gabe madabuh ma apuy hun nagori atas, ai ma na mamboiskon sidea.

Toba: Jala nangkok ma nasida tu adaran ni tano i, dihaliangi ma parsaroan ni angka na badia dohot huta na hinaholongan i, gabe madabu ma api sian banua ginjang; i do mangallang nasida.

Dairi: Nai kadap mo kalak i mi suberri tanoh èn, ikubu kalak i mo kuta gotting i mo kuta ummat Dèbata dekket kuta si nikekellengen Dèbata i. Tapi roh mo api i langit nai lako mengeradasken kalak i.

Minangkabau: Mako inyo pun ka bi baserak di muko bumi, sudah tu inyo mangapuang pakemahan umaik Allah, sarato jo kota nan dikasiahi Allah. Tapi, api turun dari langik, untuak ka mambinasokannyo.

Nias: Ba muzawili ira misa ba daludanõ, ba lafa'u'u golombasew̃a mbanua Lowalangi andrõ ba banua ni'omasi'õ Lowalangi. Ba aekhu galitõ moroi ba mbanua si yaw̃a ba wamakiko ya'ira.

Mentawai: Iageti pakaraprangan tubudda ka sangaliot polak, koiliprangan leú et pukemaadda sapaamian Taikamanua sambat laggai simanuntut bagat Taikamanua. Tápoi abelé lé api isubuaké sia.

Lampung: Maka tian pun bepencar mik seluruh dunia, raduni ngepung perkemahan umat-Ni Allah rik kota sai dikasihi Allah. Kidang apui gugor jak langit rik memusnahko tian.

Aceh: Ngon lagée nyan awaknyan pih laju meutabu bansigom donya, laju jijak keupong khimah-khimah umat Allah dan banda nyang geugaséh lé Allah. Teuma apui laju jitreun di langét dan jipeu habéh awaknyan.

Mamasa: Pantan le'ba'mi ussambai padang, anna ulliling tama kota nakamasei Puang Allata'alla, angngenanna petauanna. Sapo' turun api yao mai langi' anna untallanni inde mai taue.

Berik: Jei ogiri seyafter gemerserem ga sege wofebili, ane jei tamna angtane Uwa Sanbagirmana ga sene gwanwemini. Tamna jeiserem ba kotana Uwa Sanbagiri aa jes nesiksonaram. Jengga tokwana winsiwer sene iritya, ane jei jep ga sege taabisini jamer fus.

Manggarai: Itug kali mbihi-mbehard oné temu tana lino, agu purak ndéi de weki serani agu béndar hitut momang de Mori Keraéng. Maik wa’u api éta-mai awang, pandé ngkewang taungs.

Sabu: Moko ta pemenyabbha ke ro la hari hewue raiwawa, jhe la pekehero ri ro ne era pee annu-niki Deo nga rae do ddhei Deo ne. Tapulara ta puru ke ai ngati ihi liru jhe la pekappu ladu-ladu ro.

Kupang: Ais itu, tantara Gog deng Magog babaris ko maju sampe jao-jao di bumi pung huk-huk sana. Ais dong kapúng kuliling Tuhan pung kota yang Dia sayang, deng Dia pung orang dong. Ma Tuhan kasi turun api dari langit ko bakar bekin abis itu tantara dong samua.

Abun: Yetu mwa ne sum ete mubot bur ré sor, án kom mo kota gato Yefun Allah jimnotku. Yefun Allah bi rus-i sum mone, ete yetu mwa ne ti wairi wa Yefun bi rus-i, sarewo bot is kadit gu ete git yé mwa gato futma gu Yefun bi rus-i ne, yé mwa ne kwop or.

Meyah: Rua rimecira morototuma jah enama enama tein erek rusnok rufoukou doska. Beda rua rimeja skoita kota egens ongga Allah efen rusnok ringker gij. Beda rua nomnaga rumot rejrej kota egens koma ongga Allah odou okora rot. Tina mah eisa egigir omojuj jeska mebaga noba et rua fogora riseiseifa nomnaga.

Uma: Mongkini'-ra-damo tumai, hobo' hi tana', mpotipuhi ngata to nape'ahi' Alata'ala pai' po'ohaa' topetuku'-na. Ntaa' hompo-di apu ngkai langi' mporopuhi-rae.

Yawa: Naije naito mine so mandayano nuge raita, weti uta no rui rui. Muno ude no munijo manakoe inta rai, omirati munijo Amisye aemen dai mijem muno namirati Apa kawasae utantuna rai. Umba naito mine so wo munije so rawariki indamu umarovave Amisye apa kawasae mansai. Weramu naije taname no no naumo warae maje mo naite umaso mansanen mangkur ti makanive.


NETBible: They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them completely.

NASB: And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.

HCSB: They came up over the surface of the earth and surrounded the encampment of the saints, the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them.

LEB: And they went up on the broad plain of the earth and surrounded the fortified camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and consumed them.

NIV: They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God’s people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.

ESV: And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them,

NRSV: They marched up over the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from heaven and consumed them.

REB: They marched over the breadth of the land and laid siege to the camp of God's people and the city that he loves. But fire came down on them from heaven and consumed them.

NKJV: They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.

KJV: And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

AMP: And they swarmed up over the broad plain of the earth and encircled the fortress (camp) of God's people (the saints) and the beloved city; but fire descended from heaven and consumed them. [II Kings 1:10-12; Ezek. 38:2, 22.]

NLT: And I saw them as they went up on the broad plain of the earth and surrounded God’s people and the beloved city. But fire from heaven came down on the attacking armies and consumed them.

GNB: They spread out over the earth and surrounded the camp of God's people and the city that he loves. But fire came down from heaven and destroyed them.

ERV: I saw Satan’s army march across the earth and gather around the camp of God’s people and the city that God loves. But fire came down from heaven and destroyed Satan’s army.

EVD: Satan’s army marched across the earth and gathered around the camp of God’s people and the city that God loves. But fire came down from heaven and destroyed Satan’s army.

BBE: And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.

MSG: They'll stream across the earth, surround and lay siege to the camp of God's holy people, the Beloved City. They'll no sooner get there than fire will pour out of Heaven and burn them up.

Phillips NT: They came up and spread over the breadth of the earth; they encircled the army of the saints defending the beloved city. But fire came down from the sky and consumed them.

DEIBLER: They will march over the whole earth and will surround the camp of God’s people in Jerusalem, the city that God loves. Then God will send fire down from heaven, and it will burn them up.

GULLAH: Dem aamy wa come fa fight, dey come maachin all oba de wol, an stanop all roun de place weh God people beena meet togeda. Dat de city wa God lob. Bot fire come down outta heaben an bun dem aamy all op.

CEV: and they will march all the way across the earth. They will surround the camp of God's people and the city that his people love. But fire will come down from heaven and destroy the whole army.

CEVUK: and they will march all the way across the earth. They will surround the camp of God's people and the city that his people love. But fire will come down from heaven and destroy the whole army.

GWV: I saw that they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God’s holy people and the beloved city. Fire came from heaven and burned them up.


NET [draft] ITL: They went up <305> on <1909> the broad <4114> plain of the earth <1093> and <2532> encircled <2944> the camp <3925> of the saints <40> and <2532> the beloved <25> city <4172>, but <2532> fire <4442> came down <2597> from <1537> heaven <3772> and <2532> devoured <2719> them <846> completely <2719>.



 <<  Wahyu 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel