Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 27 >> 

BSD: Tetapi, orang yang melakukan hal-hal yang memalukan, atau yang suka berdusta dan apa saja yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalam kota itu. Yang akan masuk ke situ hanyalah orang yang namanya tertulis di dalam Buku Orang Hidup, yaitu Buku Anak Domba Allah.


AYT: Namun, tak sesuatu pun yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga orang yang melakukan hal-hal keji atau melakukan kebohongan, melainkan hanya yang namanya tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba.

TB: Tetapi tidak akan masuk ke dalamnya sesuatu yang najis, atau orang yang melakukan kekejian atau dusta, tetapi hanya mereka yang namanya tertulis di dalam kitab kehidupan Anak Domba itu.

TL: tetapi sekali-kali tiada akan masuk ke dalamnya barang apa yang najis, atau orang yang mengerjakan haram dan dusta, melainkan hanyalah orang yang tersurat namanya di dalam kitab hayat Anak domba itu.

MILT: Dan setiap yang najis dan yang melakukan kekejian dan dusta, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya, kecuali mereka yang tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ke dalamnya sekali-kali tidak akan masuk sesuatu yang najis, atau orang yang melakukan pekerjaan yang keji, atau yang membohong, melainkan hanya mereka yang namanya tertulis di dalam kitab Anak Domba, yaitu kitab hayat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ke dalamnya sekali-kali tidak akan masuk sesuatu yang najis, atau orang yang melakukan pekerjaan yang keji, atau yang membohong, melainkan hanya mereka yang namanya tertulis di dalam kitab Anak Domba, yaitu kitab hayat.

Shellabear 2000: Akan tetapi, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya sesuatu yang najis, atau orang yang melakukan pekerjaan yang keji, atau yang membohong, melainkan hanya mereka yang namanya tersurat di dalam kitab Anak Domba, yaitu kitab hayat.

KSZI: Tiada sekali-kali masuk ke dalamnya sesuatu yang najis atau sesiapa yang melakukan perbuatan keji atau berdusta. Manusia yang masuk ke dalamnya hanyalah yang tersurat namanya di dalam Kitab Hidup Anak Domba.

KSKK: Tak sesuatu pun yang najis akan masuk ke dalamnya, atau seseorang yang melakukan kejahatan dan kepalsuan tetapi hanya mereka yang namanya tercatat di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba.

WBTC Draft: Sesuatu yang tidak murni tidak akan masuk ke dalamnya. Orang yang melakukan yang memalukan atau berdusta juga tidak dapat masuk ke dalamnya. Hanya orang yang namanya tertulis di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba itu yang dapat masuk ke dalam kota itu.

VMD: Sesuatu yang tidak murni tidak akan masuk ke dalamnya. Orang yang melakukan yang memalukan atau berdusta juga tidak dapat masuk ke dalamnya. Hanya orang yang namanya tertulis di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba itu yang dapat masuk ke dalam kota itu.

AMD: Sesuatu yang najis tidak akan pernah masuk ke dalam kota itu. Orang yang melakukan hal-hal memalukan atau yang berdusta juga tidak akan pernah masuk ke dalamnya. Hanya yang namanya tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba itu yang dapat masuk ke dalam kota itu.

TSI: Tetapi barang-barang yang najis sama sekali tidak akan dibawa masuk ke dalam kota itu. Siapa yang membuat dirinya ternoda dengan dosa besar tidak diperbolehkan masuk, begitu juga dengan semua penipu. Hanya orang yang namanya tertulis di dalam Buku Kehidupan Anak Domba itu yang bisa masuk ke dalam kota itu.

BIS: Tetapi orang yang melakukan hal-hal yang menjijikkan, atau orang yang berdusta--singkatnya apa pun yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya. Yang akan masuk hanyalah orang yang namanya tertulis dalam Buku Orang Hidup, buku Anak Domba itu.

TMV: Tetapi segala sesuatu yang najis tidak akan masuk ke kota itu, demikian juga orang yang melakukan perkara-perkara memalukan, dan orang yang berdusta. Hanya orang yang nama mereka tertulis di dalam Kitab Orang Hidup, yang dimiliki oleh Anak Domba akan masuk ke kota itu.

FAYH: Orang jahat -- yang keji atau yang tidak jujur -- tidak dibolehkan masuk ke dalamnya; yang dibolehkan hanyalah orang-orang yang namanya tercatat di dalam Kitab Kehidupan Anak Domba.

ENDE: Tak suatupun jang nadjis akan masuk kedalamnja, tidakpun seorang jang melakukan sesuatu jang haram ataupun dusta; melainkan hanja mereka jang namanja tersurat didalam kitab kehidupan dari Anak Domba.

Shellabear 1912: tetapi sekali-kali tiada akan masuk kedalamnya barang apa yang najis, atau orang yang membuat pekerjaan yang keji, atau bohong; melainkan segala yang tersurat namanya di dalam kitab Anak-domba, yaitu kitab hayat.

Klinkert 1879: Tetapi tidak akan masoek kadalamnja barang sasoeatoe jang menedjiskan ataw jang mengerdjakan perboewatan kabentjian ataw orang jang berkata doesta; hanja segala orang jang tersoerat nama-namanja dalam Kitaboe'lhajat Anak-Domba itoelah.

Klinkert 1863: Maka sakali-kali tidak bolih masok dalemnja barang apa-apa jang menadjisken, atawa jang berboewat perkara jang kabentjian, atawa jang berdjoesta; tjoema segala orang jang tertoelis namanja {Wah 3:5; 20:12; Kel 32:32; Maz 69:29; Fil 4:3} dalem kitab kahidoepan Anak-Domba itoe sadja.

Melayu Baba: dan dalam-nya t'ada skali-kali nanti masok apa-apa yang najis, atau orang yang buat pkerja'an yang kbnchian atau bohong: ttapi chuma sgala orang yang nama-nya sudah tertulis dalam Anak-domba punya kitab hidop.

Ambon Draft: Dan tijada akan dapat masok sabarang apa-apa jang nedjis, dan jang membowat barang takaruwan dan perlen-te, melajinkan sadja segala awrang itu jang tersurat di dalam kitab kahidopan.

Keasberry 1853: Maka tiada akan masok kadalamnya skali kali barang yang munujiskan, atau yang mungurjakan purkataan kabunchian, atau yang burtutur bohong: hanya sagala orang yang turtulis namanya dalam kitab hayad anak Domba itu.

Keasberry 1866: Maka tiada akan masok kŭdalamnya skali kali barang yang mŭnŭjiskan, atau yang mŭngŭrjakan pŭrkataan kabŭnchian, atau yang bŭrtutor bohong, hanya sagala orang yang tŭrtulis namanya dalam kitab hayat anak Domba itu.

Leydekker Draft: Maka tijada 'akan masokh kadalamnja barang jang mentjamarkan, dan jang meng`ardjakan kagilijan, dan jang meng`atakan dusta: melajinkan segala 'awrang jang tersurat didalam kitab hhajat, jaxnij kitab 'Anakh domba 'itu.

AVB: Tiada sekali-kali masuk ke dalamnya sesuatu yang najis atau sesiapa yang melakukan perbuatan keji atau berdusta. Manusia yang masuk ke dalamnya hanyalah yang tersurat namanya di dalam Kitab Hidup Anak Domba.

Iban: Tang nadai utai ti enda tuchi, tauka orang ke ngereja penyai, tauka orang ke bula, tau tama ngagai nengeri nya, tang semina orang ke bisi nama ditulis dalam bup pengidup Anak Domba.


TB ITL: Tetapi tidak <3756> akan masuk <1525> ke <1519> dalamnya sesuatu <3956> yang najis <2839>, atau orang yang melakukan <4160> kekejian <946> atau dusta <5579>, tetapi hanya mereka yang namanya tertulis <1125> di dalam <1722> kitab <975> kehidupan <2222> Anak Domba <721> itu. [<2532> <3361> <846> <2532> <2532> <1487> <3361>]


Jawa: Nanging sabarang kang najis ora bakal bisa mlebu mrono, uga wong kang nglakoni kanisthan, tuwin para cidra; nanging mung wong-wong kang jenenge padha katulisan ing kitab kauripan kagungane Sang Cempe.

Jawa 2006: Nanging sabarang kang najis bakal ora bisa mlebu mrono, utawa wong kang nindakaké panggawé nistha utawa cidra; kejaba mung wong-wong kang jenengé padha katulis ing kitab kauripan kagungané Sang Cempé.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha nglakoni penggawé nistha, lan wong-wong sing seneng ngapusi ora diparengaké mlebu mrono, ringkesé sabarang kang najis babar-pisan ora kena digawa mlebu mrono. Mung wong-wong sing jenengé padha katulis ing Kitab Kauripan kagungané Sang Cempé waé sing kena mlebu.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing pada nglakoni penggawé ala lan wong sing seneng ngapusi ora éntuk mlebu mbrono, tegesé sembarang sing reget blas ora kenèng digawa mlebu mbrono. Namung wong-wong sing jenengé ketulis nang Buku Panguripané Tyempéné sing bisa mlebu.

Sunda: Tapi jelema anu najis jeung jelema anu aeb kalakuan atawa tukang bohong teu meunang asup. Anu bisa ka darinya ngan anu ngaranna aya dina kitab jelema-jelema nu harirup kagunganana Anak Domba tea.

Sunda Formal: Najan kitu, eta kota moal kaasupan ku nu sipat najis, nu goreng lampahna, atawa ku tukang bohong. Sabab anu baris ka darinya teh, ngan anu ngaranna aya dina Kitab Kahirupan nu dicangking ku Anak Domba tea.

Madura: Nangeng reng-oreng se ngalakone pa-ponapa se majitjit, otabana oreng se lecegan — pandha’na ponapa saos se najjis, ta’ kera maso’ ka dhalem kottha ganeka. Se maso’a ka kottha ganeka namong reng-oreng se nyamana etoles e dhalem Ketabba Oreng Odhi’, ketabba Cacempe ka’issa’.

Bauzi: Lahana ba Alat ozo, “Faite,” lahame ozome gagu fi hasi esuhu dam nazohti modeo, Alat aam di ahasbeam im meedam dam modeo, meia vagedam dam modeo, labihasu ba ame kota laba vi tau oedam vabak. Gi Domba Adat labe aho vuusdam buku abo Dam Ba Elom Gikina Ahe Neàna Bohu Vuusdam Dam Labe Im Ee Toedaha Buku laba ee toedaha damta ihimo oedam bak. Laham im lada lam labihasu eho ab vi aadaham.

Bali: Nanging sawatek sane cemer miwah anak sane malaksana tan patut wiadin mobab, tan pacang kalugra ngranjing ring kotane punika. Wantah anake sane wastannyane sampun matulis ring cakepan druen Panak Biri-birine inggih punika cakepan sane mamuat wastan anak sane molih urip kewanten, sane kalugra ngranjing ka kotane punika.

Ngaju: Tapi oloh je malalus kare taloh je bakajile-jilek, atawa oloh je pananjaro -- pandak auh taloh je papa, samasinde dia tau tame akan huang lewu te. Je tau tame akan huange, iete oloh je arae jari inyurat huang Surat ain Oloh Belom, surat ain Anak Tabiri te.

Sasak: Laguq dengan saq ngelaksaneang hal-hal saq ẽkẽk, atao dengan saq beduste -- tetu-tetu ndẽq gen tame ojok dalemne. Saq gen tame cume dengan saq aranne tetulis lẽq dalem kitab kehidupan, kitab Anak Dombe nike.

Bugis: Iyakiya sining tau iya pogau’éngngi gau’-gau’ iya mappakaciddi-ciddi’é iyaré’ga tau iya mabbellé — rippe’na agi-agi iya najisi’é, dé’ sises-siseng nauttama ri lalenna. Iya muttama’é matu banna sining tau iya asennaé taroki ri laleng Kitta’na Tau Tuwoé, kitta’na Ana’ Bimbala’éro.

Makasar: Mingka tau anggaukangai apa appakaringi’-ringika, tau a’balle-ballea, bodona kana, sikontu apa-apa ra’masaka tena sikali nakkulle antama’ anjoreng. Ia lanipa’biang antama’ iamintu tau niaka bawang tattulisi’ arenna lalang ri kitta’Na anjo Ana’ Gimbalaka, iamintu Kitta’na Tau Attallasaka.

Toraja: Apa inang tae’ anna la tama len tu apa maruttak, ba’tu to umpogau’ pagi’giranna sia to ma’kada mo’rang, sangadinna ia manna tu to tisura’ tu sanganna lan sura’ katuoanNa Anak domba.

Duri: Apa ia to apa carepa te'da lalo nawa'ding la mentama, susinna ia tompugauk apa mesirisan ba'tu mangnguraga. Ia to tau la mentama ia manda to tomangka diuki' sanganna lan Sura' Katuoan, sura'-Na Anak Bembala'.

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta hepohutuwa u dila otohila lo Allahuta'ala meyalo ta hepohimbulowa wawu limbuiyo mao ta hepohutuwa u moleto, timongoliyo dila ta momaso ode delomo kota boyito. Ta momaso ode delomo kota boyito bo ta tangguliyo hetulade to buku lo tawu ta o tutumula kakali, deuwitoyito buku lo Walao Himba boyito.

Gorontalo 2006: Bo taa umohutu susuu-aliyaalo umoo̒ lonuo̒, meaalo taa u mohimbulo -- limbui̒o mao̒ penu boli wolo unajisi wambai̒o, sama-samaata diila tatumuwota ode delomio. Tamaa tumuwotao̒ bo taa u tanggulio tulatulade todelomo Buku Taa Tumutumulo, buku lo Walao̒ Himba boito.

Balantak: Kasee mian men mimbolian, kabai se' mian men mimborek sian sida minsoop. Men sida minsoop tongko' mian men ngaanna nitulis na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala, ya'amo kitap men ia tombonoi Anak Domba.

Bambam: Sapo' ingganna kadakena tä' punala ia la mala tama indo kota. Anna duka' to umpogau' gau' mesihi'-sihi' anna to sikaägä'-ägä' tä' ia la mala tama. Sapo' anggam mala tama to tisuha' sanganna illaam indo suha' katuboam battu diua suha'na Änä' Domba.

Kaili Da'a: Tapi anu to nompakatantoru bo tau-tau nompowia kaja'ana bo tau-tau topodawa da'a ntoto mamala mesua riara ngata etu. To mamala mesua ri setu aga tau-tau to nitulisi sangana riara Buku Katuwua nu Ana Bimba.

Mongondow: Ta'e intau mita inta nogaid kon soaáḷ mita inta mokorongoí, ande intau mita inta mongouboḷ, singog makow mopoḷok, mosia inta nogaid kom mokotor, diaíbií mo'ituot kon tua. Inta mota'au tumu'ot in tongaíbií intau inta tangoinya pinais kom bonu im Buk Intau Nobiag, buk Adií in Domba tatua.

Aralle: Ampo' daine' aha la dibaha tama moi poro mesa ang mehiri'-hiri', bahtu' tau ang mehiri'-hiri' pembabena bahtu' loseng. Supung ang la mala tama dianto tau ang aha tiuki' sanganna yaling di suha'na Änä' Domba ang dipantekengngi to tuho lambi' sapano-panona.

Napu: Agayana apa au merikai bara mpuu peisa mesua i lalu. Mewali, tauna au mobabehi dake ba au modongko, barahe peisa mesua. Au peisa mesua, batena pea tauna au teuki hanganda i lalu Surana Ana Dimba, sura poukia hanganda tauna au molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Arawe taumata kụ měmpẹ̌kẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ kụ makạdarěnting, arau taumata kụ měmpẹ̌kẹ̌konti -- nimbụe walạewe apa kụ kotorẹ̌ e, měngkatewe kumbahang-kumbahang masuẹ̌ su ral᷊unge. Makakasuẹ̌ ute kětạeweng taumata kụ arenge kạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ u Taumata Wiahẹ̌, bukẹ̌ u Ahusu Domba e.

Taa: Pei ri kota etu tare anu to makarika to maya masua ri rayanya. Pasi tau to mangika palaong to maja’a bara tau to mawuti, tau etu taa seja maya masua ri raya ngkota etu. Ojo tau to re’e sanganya ratulis ri raya buku ngkatuwu to Ana nu Domba puenya, ojo patanya tau etu sira maya masua njo’u raya ngkota etu.

Rote: Tehu hataholi fo manatao-no'i dede'a manggenggeo kala, do hataholi masapepeko-masandandali ka, dede'a keke'u na, hata beek boe, metema mangenggeok soona, neukose ta masok leo kota ndia dalek makandondook fa. Fo manamaso ka nde ka'da hataholi fo na'de nala nanasulak nai Susula Hataholi Maso'da kala fo nde Bi'ilopo Ana ndia susulan dale.

Galela: So ka o nyawa nagoona lo yahiwa la kanaga manga sininga ma rabaka de o dorou, eko manga manara maro o Gikimoi waleleki, eko lo yatodamatoko. Duma kanaga ona magena ka cawali manga ronga isilefo kugena o buku ma rabaku, kiaka o nyawa ona magena yooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Siyag angge misig oho olma kilabuhup fug, ap enemben siyahon men enele si urukon men oho o ino fam kuk fug angge it ununuk suwesingga mondabi onoluk werehon wam domban forohowon ino fam haharehon eneg kuhup.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee yodi-diai 'okia sonaa 'imedi-mediri, bolo yoelu-eluku, de gee 'iso de 'o dorouou yodi-diai, ma gou-goungu 'ona 'asa koyowosanguwa ma dodaka. Gee dua yowosama ge'ena la 'o nyawa gee manga ronga 'isilefoku 'o Nyawa Yo'ahu-'ahu ma Bukuoka, ge'ena la 'o Domba ma Ngowaka 'awi buku.

Karo: Tapi si ngelakoken perbahanen-perbahanen si meluat ras kalak perbual -- gendekna kerina si meluat -- la banci bengket ku bas kota e. Si bengket ku bas, e me kalak si gelarna lit tersurat i bas kitap Anak Biri-biri e, e me Kitap Kegeluhen.

Simalungun: Tapi seng anjai masuk hubagas huta ai sagala na mabutak, na mangkorjahon hagigi pakon ladung, pitah na dob tarsurat bani buku hagoluhan ni Anak ni biribiri ai do hansa.

Toba: Na so tupa masuk tu huta i nasa na ramun, nang siula hagigian dohot gabus, nda holan angka naung tarsurat di buku hangoluan na di Birubiru i.

Dairi: Tapi ukum kalak simengulaken ulaan kotor, kalak perluap -- oda ipaduè mbengket mi kuta i, ai pellin kalak sienggo tersurat gerarna ipas lapihen Anak Biri-biri i ngo kessa ndorok mbengket mi sidi, imo ipas lapihen kenggelluhen i.

Minangkabau: Tapi, urang nan mangarajokan karajo-karajo nan manjajokkan, atau urang nan panduto -- singkeknyo curito, apo pun nan najih, sabana indak ka dapek doh masuak ka kota tu. Nan ka masuak hanyolah, urang nan namonyo layi tatulih di Kitab Kahidupan, iyolah kitab Anak Domba tu.

Nias: Niha solau ngawalõ zi lõ sõkhi, si falimolimo, ba lõ tetehegõ mõi bakha khõnia -- ba wa'adogodogo, fefu hadia zogoro niha, ba tebai manõ te'ohe bakha khõnia. Nitehegõ si mõi bakha khõnia, ha niha si no musura tõi ba mbuku Nono Mbiribiri andrõ, ya'ia Mbuku Niha Sauri.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sigalaiaké kasit-sit'akenen, elé sipaboboko, tatetéaké nia, aponia kasit-sit'akenen, bulat tá tugugurú sia ka bagania. Sarat sia lé sitususurat oni, ka Buko Purimanuaiat Sirimanua, sambat ka bukot Togat Biri-biri, momoi tugurú ka bagania.

Lampung: Kidang jelma-jelma sai ngelakuko hal-hal sai ngejijikko, atau jelma-jelma sai bebuhung -- singkatni api pun sai ngejijikko, sekali-kali mak haga kuruk delomni. Sai haga kuruk angkah jelma sai gelarni tetulis delom Buku Jelma Hurik, buku Anak Biri-biri udi.

Aceh: Teuma keu ureuëng nyang jipeubuet hai-hai nyang kutoe, atawa ureuëng nyang meusulet !!-- paneuk haba peue mantong nyang kutoe, sagai-sagai hana jitamong lam nyan. Nyang teuma jitamong na kheueh nyang nan jih na teutuléh lam Kitab Ureuëng Udeb, kitab Aneuëk Bubiri nyan.

Mamasa: Sapo angganna kadakena tae' sigali-gali mala dibaa tama. Susi duka' to ungkarang gau' meko'do'-ko'do' sola to tamantula' tongan tae' mala tama inde kotae. Sapo anggami to tiuki' sanganna illaan sura' katuoan battu' dikua sura'na Anak Domba mala tama.

Berik: Kapkabaraiserem fas kotana jeiserem jep jam ge kabwiteyan, ane angtane kabwaks eyebiliserem, ane angtane ula kabwaks nasbiliserem jei mese jei jam ge kabwiteyan kotana jeiserem jebe. Jengga angtane bosna aa jeman gane tulistabaipminirim bukunu Domba Tanemana, bukunu angtane bosna aa jep tulistababilirim, angtane seyafter Uwa Sanbagirfar aa jei naawelaiserem, angtane jeiserem ga jenefener sege kabwitesa.

Manggarai: Toé ngancéng ngo boné béndar hitud sanggéd cao-ca ata rinek, ata pandé lenci ko ata nggopét, maik hanang isét manga ngasangd oné Surak Data Mosé de Anak Jimbal hitu.

Sabu: Tapulara ddau do tao lua do rue do taru, kiadho ddau do pote do appi -- ki peheatte ne nga we ne do wwau do benga, nara tu-tu dho ta maho la dhara rae do naanne, wata ke ddau do era do bhuki ne ngara he pa dha Buku Ddau Do Muri, buku ngati Ana Ki'i Jhawa ne.

Kupang: Ma yang sonde bole maso pi situ, andia samua yang jahat, tingka ke tukang songgo-songgo, tukang maen serong, deng tukang putar-balek dong. Yang bole maso, andia cuma orang yang dong pung nama ada tatulis di itu Domba Ana pung tulisan yang daftar nama dari orang yang idop tarús-tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Sarewo yé gato ben bi suk-i siri kadit Yefun mit ne, bere yé ne yo sok mo kota ne nde, wam dik yo dom nde. Yé gato som sukdaret e, kidar suk e ne yo sok mo kota ne nde. Sarewo yé gato ye krom gum mo Domba Gan bi Buku Yegesyos sor anato sok mo kota ne.

Meyah: Noba mar ongga oska bera onoira gij kota koma jinaga guru. Noba rinek rusnok rutunggom mar ongga oska egema tein gij kota koma deika guru. Tina rik rusnok ongga rerin rufoka bera angh gij Domba Efer efen buku eiteij ah ojgomu.

Uma: Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa–napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga'-ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga'-ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weramu ananugo ngkakavin jewene mamo nsisoe ramu. Muno vatano are nawirati awa ana udave ngkakainoanive muno vatano rui wayarurijabe wenawamo ude usisa munije so raije ramu. Yara vatano awa tame ratoe rati Domba Tuvane apa Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai, webo nawirati ude usisa munije so rai.


NETBible: but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

NASB: and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

HCSB: Nothing profane will ever enter it: no one who does what is vile or false, but only those written in the Lamb's book of life.

LEB: And every unclean person and the one who practices detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.

NIV: Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

ESV: But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb's book of life.

NRSV: But nothing unclean will enter it, nor anyone who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

REB: but nothing unclean shall enter, nor anyone whose ways are foul or false; only those shall enter whose names are inscribed in the Lamb's book of life.

NKJV: But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.

KJV: And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.

AMP: But nothing that defiles {or} profanes {or} is unwashed shall ever enter it, nor anyone who commits abominations (unclean, detestable, morally repugnant things) or practices falsehood, but only those whose names are recorded in the Lamb's Book of Life.

NLT: Nothing evil will be allowed to enter––no one who practices shameful idolatry and dishonesty––but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.

GNB: But nothing that is impure will enter the city, nor anyone who does shameful things or tells lies. Only those whose names are written in the Lamb's book of the living will enter the city.

ERV: Nothing unclean will ever enter the city. No one who does shameful things or tells lies will ever enter the city. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.

EVD: Nothing unclean will ever enter the city. No person that does shameful things or tells lies will ever enter the city. Only the people whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.

BBE: And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb’s book of life.

MSG: Nothing dirty or defiled will get into the City, and no one who defiles or deceives. Only those whose names are written in the Lamb's Book of Life will get in.

Phillips NT: But nothing unclean, no one who deals in filthiness and lies, shall ever at any time enter itonly those whose names are written in the Lamb's book of life.

DEIBLER: No one who is morally impure, no one who does deeds that God considers detestable, no one who tells lies, will ever enter that city. Only those people whose names are written in the book of the one who is like a lamb {whose names the one who is like a lamb has written in his book}, the names of people whohave eternal life, will be there.

GULLAH: Bot ain nottin bad neba gwine go eenta de city. An nobody wa da do dem dorty ting wa mek people wa mek too shame, ain neba gwine een um. Same way so, dem people wa ain tell de trute, dey ain neba gwine een um. Dem people wa gwine go eenside de city, dey de people wa name done been write down een de Lamb book weh de write dem people wa got life faeba an eba.

CEV: But nothing unworthy will be allowed to enter. No one who is dirty-minded or who tells lies will be there. Only those whose names are written in the Lamb's book of life will be in the city.

CEVUK: But nothing unworthy will be allowed to enter. No one who is dirty-minded or who tells lies will be there. Only those whose names are written in the Lamb's book of life will be in the city.

GWV: Nothing unclean, no one who does anything detestable, and no liars will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb’s Book of Life will enter it.


NET [draft] ITL: but <2532> nothing <3756> <3361> ritually unclean <2839> will ever enter <1525> into <1519> it <846>, nor <2532> anyone <3956> who does <4160> what is detestable <946> or <2532> practices falsehood <5579>, but <1487> <3361> only those whose names are written <1125> in <1722> the Lamb’s <721> book <975> of life <2222>.



 <<  Wahyu 21 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran