Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 14 >> 

BSD: Langit menghilang seperti kertas yang tergulung. Semua gunung dan pulau bergeser dari tempatnya.


AYT: Dan, terbelahlah langit bagaikan kitab yang digulung, dan setiap gunung dan pulau dipindahkan dari tempatnya.

TB: Maka menyusutlah langit bagaikan gulungan kitab yang digulung dan tergeserlah gunung-gunung dan pulau-pulau dari tempatnya.

TL: Dan langit itu pun hilanglah seperti surat yang digulung, dan tiap-tiap gunung dan pulau sudah berubah ke luar daripada tempatnya.

MILT: Dan langit terbelah seperti gulungan kitab yang digulung, dan semua gunung dan pulau terpindahkan dari tempatnya.

Shellabear 2010: Langit pun lenyap seperti surat yang digulung, dan gunung-gunung serta pulau-pulau digeser dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Langit pun lenyap seperti surat yang digulung, dan gunung-gunung serta pulau-pulau digeser dari tempatnya.

Shellabear 2000: Langit pun lenyap seperti surat yang digulung, dan gunung-gunung serta pulau-pulau digeser dari tempatnya.

KSZI: Langit lenyap tergulung seperti gulungan naskhah manakala gunung dan pulau teralih dari tempatnya.

KSKK: Langit tergulung seperti gulungan perkamen; tak ada gunung atau benua yang tidak tergusur dari tempatnya.

WBTC Draft: Langit terbelah dan tergulung seperti gulungan kitab. Setiap gunung dan pulau dipindahkan dari tempatnya.

VMD: Langit terbelah dan tergulung seperti gulungan kitab. Setiap gunung dan pulau dipindahkan dari tempatnya.

AMD: Langit tergulung bagaikan sebuah gulungan kitab. Setiap gunung dan pulau tergeser dari tempatnya.

TSI: Lalu langit terbelah dan tergulung— seperti sehelai kertas yang digulung. Lalu setiap gunung dan pulau tergeser dari tempatnya.

TSI3: Lalu langit terbelah dan tergulung seperti sehelai kertas. Setiap gunung dan pulau tergeser dari tempatnya.

BIS: Langit menghilang seperti kertas digulung, dan semua gunung dan pulau digeserkan dari tempatnya.

TMV: Langit menghilang seperti gulungan naskhah yang digulung, dan semua gunung serta pulau beralih tempat.

FAYH: Dan langit yang bertabur bintang lenyap seakan-akan digulung lalu disingkirkan, dan semua gunung dan pulau berguncang dan bergeser.

ENDE: Dan tjakrawala menjusut laksana gulungan kitab jang digulung, dan segala gunung dan pulau direnggutkan dari tempatnja.

Shellabear 1912: Dan langit itu pun hilanglah seperti surat yang digulungkan, dan segala gunung dan pulau pun digerakkan dari pada tempatnya.

Klinkert 1879: Maka langit pon tersingkap saperti sahelai soerat jang digoeloengkan; maka segala goenoeng dan poelau pon berpindahlah daripada tempatnja.

Klinkert 1863: Maka langit tersingkap saperti soerat jang tergoelong, maka segala goenong dan poelo pindah dari tampatnja.

Melayu Baba: Dan langit pun hilang-lah sperti surat yang kna gulong: dan tiap-tiap gunong dan pulau pun kna pindah deri-pada tmpat-nya.

Ambon Draft: Dan langit sudah linnjap sarupa satu kitab jang djadi tergolong, dan samowa gunong dan segala pulu sudah dapat terangkat geser deri pada tam-patnja.

Keasberry 1853: Shahadan langit pun burchurie churielah sapurti surat yang turgulong; maka sagala gunung dan pulau pun burpindahlah deripada tumpatnya.

Keasberry 1866: Shahadan langit pun bŭrchŭrie chŭrielah spŭrti surat yang bŭrgulong; maka sagala gunong dan pulau pun bŭrpindahlah deripada tŭmpatnya.

Leydekker Draft: Dan langit sudah lalu linnjap, seperti sawatu kitab jang tergulong: dan samowa gunong dan pulaw sudah tergarakh deri pada tampatnja.

AVB: Langit lenyap tergulung seperti gulungan naskhah manakala gunung dan pulau teralih dari tempatnya.

Iban: Langit lesap baka surat ti digulung, lalu semua bukit enggau pulau dipindahka ari endur sida.


TB ITL: Maka <2532> menyusutlah <673> langit <3772> bagaikan <5613> gulungan kitab <975> yang digulung <1667> dan <2532> tergeserlah <2795> gunung-gunung <3735> dan <2532> pulau-pulau <3520> dari <1537> tempatnya <5117> <846>. [<3956>]


Jawa: Langit tumuli nglunthung kaya kitab sarta sakehing gunung lan pulo padha ngalih saka ing panggonane.

Jawa 2006: Langit tumuli nglunthung kaya gulungan kitab sarta sakèhing gunung lan pulo padha ngalih saka panggonané.

Jawa 1994: Langit nuli nglunthung kaya kertas digulung, lan sakèhing gunung sarta pulo padha ngalih saka panggonané.

Jawa-Suriname: Langité terus ngluntung kaya kertas digulung lan sakkèhé gunung lan pula pada ngalih sangka panggonané.

Sunda: Langit leungit lir digulungkeun, gunung-gunung jeung pulo-pulo ngaleser tina tempatna.

Sunda Formal: langit nyinglid jiga anu digulungkeun; gunung-gunung jeung nusa-nusa ngalaleser tina tempatna;

Madura: Langnge’ elang akadi dalubang se egulung, sadajana gunong ban lo-polo eerset dhari kennengnganna.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha asum giho ium gi sunit baa bolohona amu fi zeam bitohoda fa ahamo bolome setem bakti ulohona bolome sete. Labi sibu modealadaha bak lamti vao laba dozeaha touha lamti ibi amu modesdam bak lam fa vei seti fa ubahi modealada. Labihasu meedàmu Alati Domba Adat lamti im alihi ahate ab modesdamam.

Bali: Langite sirna sakadi kakerebe kagulung tur kunggahang, tur gunung miwah pulo-pulone sami pada magingsir saking genahipune.

Ngaju: Langit nihau imbalon kilau karatas, kakare bukit tuntang pulau tatindar bara ekae.

Sasak: Langit keset maraq kertas tegulung, dait selapuq gunung dait pulao tegẽsẽr lẽman taoqne.

Bugis: Teddéngngi matu langié pada-pada karettasa’ rilulungngé enrengngé sininna bulué sibawa puloé ripaésu’ polé ri onronna.

Makasar: Lanynya’mi langika sangkamma karattasa’ nigulunga, siagang sikontu buluka siagang puloa a’lesso’ ngasengi battu ri tampa’na.

Toraja: Sia iatu langi’ tikaririk butung sura’ dilulun, sia mintu’ buntu sia lebukan tipalengka’ dio mai inanna.

Duri: Ia to langi' tilulun susi jali', na ia to buntu sola pulau mellelei jio mai ngenanna.

Gorontalo: Hulungo ma lobuta'a duluwo wawu yilimilibu debo odelo kartasi helilibulo. Nga'amila huidu wawu lito ma moheheyi mao monto tambatiliyo.

Gorontalo 2006: Hulungo yilooli debo odelo kalatasi yililibio, wau ngoa̒amila hui̒dee wau pulo hileilio lonto tambatilio.

Balantak: Ka' langit nokumonsormo koi kitap nilulun ka' buu'na tia togong notonsaalmo na kekelaanna.

Bambam: Mane tilulunni langi' lambi' pa'de diita. Anna ingganna tanete sola leutam mäläi dio mai ongeanna.

Kaili Da'a: Pade kaliu-liu nalipomo langi nasimbayu ewa ompa nilulu. Pade nolinjamo butu-butu bulu bo lewuto nggari peto'ona.

Mongondow: ḷangit kinimi'ot naonda bo karatas inta ilitod. Bayongan buḷud bo pulau nodait pinamping nongkon tampatea mita.

Aralle: Langi' tilolong sinnoa ale mane mengkapa'dai, anna ingkänna tanete anna kalantanang masihki' diparende di ongeanna.

Napu: Langi, unga pea tewilolo nodo ale, hai ope-ope bulu hai ope-ope lewuto i tahi, telimbanga hangko i paidaanda.

Sangir: Langị e napuạ kere karětasẹ̌ nirul᷊ung kụ kěbị bawul᷊urange ringangu tatoarenge nipẹ̌baweho wọu ěnnạ e.

Taa: Panewa yangi pura yau ewa buku to nayuyu ntau. Pasi samparia tongku-tongku pasi pulopulo ralimba yako ri wakanya.

Rote: Lalai mopo kana sama leo susula doo nanalunu ka, ma basa lete kala ma pulu la, ala ke'ko leme mamana nala mai.

Galela: De o dipa asa iholo de imasisa koloko o jongutu yalolo, de o bi tala de o bi gura moi-moi lo ma rihono ituluruka.

Yali, Angguruk: Suwesingga yinggiltuk hag toho pohol yinggiloho eleg atisimu punu men ik alonggen ke werehon men miyaloho hikip atusa.

Tabaru: De 'o diwanga 'iisanga matero ka 'o karatasi yapelele, de 'o gigie de 'o pulo 'ikokituluru ma ngiioka.

Karo: Langit talang, lit bali ras kire-kire si igulung, janah kerina deleng ras pulo miser i bas ingana nari.

Simalungun: Masab ma langit songon surat ginulung, anjaha sagala pulou pakon dolog mosor humbani iananni hinan.

Toba: Jadi dibalun ma langit i songon surat na binalun, meret ma nasa dolok dohot pulo sian inganannasida.

Dairi: Langit i pè mersep mo bagè cara bellagen sinibalun janah mèrèt mo karina delleng dekket pulo igèsèr i bekkasna nai kin.

Minangkabau: Langik ma ilang bakcando karateh diguluang, kasadonyo gunuang sarato jo pulau, di insuikkan dari tampaiknyo.

Nias: Ba ataya mbanua si yaw̃a si mane karate nifagaõlõ ba fefu hili ba awu'a moroi ba nahiara.

Mentawai: Ka sia leú et manua tatá, kelé karate sipurut'akenen, samba paoksaknangan leú et tubunia ka sia sangamberi leleu sambat panusa-nusa ka kudduatnia.

Lampung: Langit lebon injuk kertas digulung, rik sunyin gunung rik pulau digiserko jak rangni.

Aceh: Langét gadôh lagée keureutah teugulong, dan banmandum gunong ngon pulo teugesée nibak teumpat jih.

Mamasa: Anna mane tipoli' langi' susi sura' dilulun anna angganna tanete sola libukan tibero untampe angngenanna.

Berik: Winsi nenennaber ga aane bitnetini, biti afwer ane afwer ga aa ge mugegeiwena jamer aa ge asona. Ane taarena seyafter gemerserem ane naantei mese, jei ga gam agatababisiwili jelem filabe.

Manggarai: Nenggitu kolé awang mora cama ného surak hitut lulungy, agu hésot taungs sanggéd poco agu sanggéd nuca oné-mai osangd.

Sabu: Liru ta ele ke mii karataa do ta lule he, jhe hari-hari lede nga pulu do pereho ke ngati era ro.

Kupang: Ju beta dapa lia langit tapica bagi dua, ko tagulung sama ke tikar sampe ilang. Ju gunung-gunung deng pulo-pulo dong samua tagoyang sampe ilang buang dari dong pung tampa.

Abun: Gu ne fres wé re, tepsu ye pam sun, ete ye gwat mu re. Banbo mwa si ef mwa ne sino mu kem mo nat yi kadit bi nat-i ne o re.

Meyah: Beda mebaga nomnaga omokukuma erek kertas efeyi ongga okuku onjoros eseiseifa nomnaga. Noba memaga jera motowohu nomnaga ojuj jeska efen oka deika beda eseiseifa.

Uma: Langi' hangaa mokuhu hewa ali' to ralulu, pai' hawe'ea bulu' pai' hawe'ea lewuto' hi tahi' mentoli ngkai po'ohaa'-ra.

Yawa: Weti naumo warae nsausuv maisyare kare wao nsaakuvi, muno papukame mansosop muno nupatimu mansoso tavon.


NETBible: The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

NASB: The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.

HCSB: the sky separated like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.

LEB: And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place.

NIV: The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.

ESV: The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

NRSV: The sky vanished like a scroll rolling itself up, and every mountain and island was removed from its place.

REB: the sky vanished like a scroll being rolled up, and every mountain and island was dislodged from its place.

NKJV: Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.

KJV: And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

AMP: And the sky rolled up like a scroll {and} vanished, and every mountain and island was dislodged from its place.

NLT: And the sky was rolled up like a scroll and taken away. And all of the mountains and all of the islands disappeared.

GNB: The sky disappeared like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

ERV: The sky was split in the middle and both sides rolled up like a scroll. And every mountain and island was moved from its place.

EVD: The sky was divided. It was rolled up like a scroll. And every mountain and island was moved from its place.

BBE: And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.

MSG: sky snapped shut like a book, islands and mountains sliding this way and that.

Phillips NT: The sky vanished as though it were a scroll being rolled up, and every mountain and island was jolted out of its place.

DEIBLER: The sky split open and rolled up on either side just [SIM] like an old scroll rolls up when it is split in two. Every mountain and island moved out of its place.

GULLAH: De sky roll back an gone way jes like a scroll wa roll op. An all de mountain an all de islant moob outta dey place.

CEV: Then the sky was rolled up like a scroll, and all mountains and islands were moved from their places.

CEVUK: Then the sky was rolled up like a scroll, and all mountains and islands were moved from their places.

GWV: The sky vanished like a scroll being rolled up. Every mountain and island was moved from its place.


NET [draft] ITL: The sky <3772> was split apart <673> like <5613> a scroll <975> being rolled up <1667>, and <2532> every <3956> mountain <3735> and <2532> island <3520> was moved <2795> from <1537> its <846> place <5117>.



 <<  Wahyu 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran