Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 2 >> 

BSD: Lalu saya melihat seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur dan kepadanya diberikan sebuah mahkota. Ia sudah menang dan saat itu ia maju lagi untuk merebut kemenangan.


AYT: Maka, aku melihat seekor kuda putih dan ia yang duduk di atasnya memegang sebuah panah; dan sebuah mahkota diberikan kepadanya, dan ia maju untuk mengalahkan dan memenangkan.

TB: Dan aku melihat: sesungguhnya, ada seekor kuda putih dan orang yang menungganginya memegang sebuah panah dan kepadanya dikaruniakan sebuah mahkota. Lalu ia maju sebagai pemenang untuk merebut kemenangan.

TL: Maka aku tampak adalah seekor kuda putih, dan orang yang duduk di atasnya itu ada berpanah; maka suatu makota pun dikaruniakanlah kepadanya, lalu keluarlah ia dengan tanda kemenangan dan supaya ia menang lagi.

MILT: Dan aku melihat, dan lihatlah: seekor kuda putih dan dia yang menunggang di atasnya yang memegang sebuah busur, dan kepadanya diberikan sebuah mahkota, dan dia keluar untuk menaklukkan, bahkan agar dia dapat menaklukkan.

Shellabear 2010: Aku melihat seekor kuda putih, penunggangnya memegang sebuah busur. Kepadanya diberikan sebuah mahkota, lalu ia pun pergi sebagai pemenang yang merebut kemenangan demi kemenangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat seekor kuda putih, penunggangnya memegang sebuah busur. Kepadanya diberikan sebuah mahkota, lalu ia pun pergi sebagai pemenang yang merebut kemenangan demi kemenangan.

Shellabear 2000: Aku melihat seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur, lalu kepadanya diberikan sebuah mahkota. Maka ia pun pergi sebagai pemenang yang merebut kemenangan demi kemenangan.

KSZI: Aku melihat seekor kuda putih ditunggang oleh seorang yang memegang busur panah. Dia diberi sebuah mahkota dan tampil sebagai seorang penakluk yang sedia untuk menakluk.

KSKK: Dan aku melihat seekor kuda putih dan penunggangnya memegang sebuah panah. Ia bermahkota, dan ia maju sebagai pemenang untuk merebut kemenangan.

WBTC Draft: Dan aku melihat di hadapanku ada seekor kuda putih. Penunggang kuda itu memegang sebuah busur. Kepadanya diberikan sebuah mahkota. Kemudian dia menunggang kuda untuk merebut kemenangan.

VMD: Dan aku melihat di hadapanku ada seekor kuda putih, penunggangnya memegang sebuah busur. Kepadanya diberikan sebuah mahkota, kemudian dia menunggang kuda untuk merebut kemenangan.

AMD: Aku melihat di depanku ada seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur dan ia diberi sebuah mahkota. Dia maju untuk mengalahkan musuh dan merebut kemenangan.

TSI: Dan saya heran melihat seekor kuda putih bergerak maju di hadapan mereka semua, dan orang yang sedang menungganginya memegang busur. Kepadanya diberikan satu mahkota. Kemudian dia berangkat ke bumi untuk mengalahkan para musuhnya.

TSI3: Lalu tampaklah seekor kuda putih bergerak maju di hadapan mereka semua, dan orang yang sedang menungganginya memegang busur. Kepadanya diberikan satu mahkota. Kemudian dia berangkat ke bumi untuk mengalahkan para musuhnya.

BIS: Maka saya melihat, lalu nampak seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur, dan kepadanya diberi sebuah mahkota. Ia maju sebagai seorang pemenang yang pergi merebut kemenangan.

TMV: Aku melihat, lalu nampak seekor kuda putih. Penunggangnya memegang sebuah busur dan dia diberikan sebuah mahkota. Dia mara sebagai seorang penakluk yang menang.

FAYH: Di hadapan saya tampaklah seekor kuda putih. Penunggang kuda itu membawa busur dan pada kepalanya dikenakan sebuah mahkota. Ia berangkat untuk mengalahkan musuh-musuhnya dan memenangkan banyak peperangan.

ENDE: Dan lihatlah, didepan mataku muntjullah seekor kuda putih, jang duduk diatasnja memegang sebuah busur dan kepadanja diberikan sebuah mahkota, lalu iapun pergi seperti orang jang menang untuk merebut kemenangan.

Shellabear 1912: Maka kulihat adalah seekor kuda putih, dan yang duduk di atasnya itu memegang panah; maka diberikanlah kepadanya suatu mahkota, lalu keluarlah ia dengan kemenangannya dan supaya ia menang lagi.

Klinkert 1879: Hairan, maka koelihat sa'ekoer koeda poetih dan orang jang mengandarainja itoe ada memegang boesoer panah, dan dikaroeniakan kapadanja saboewah makota; maka kaloewarlah ija dengan kamenangannja soepaja menanglah ija.

Klinkert 1863: {Wah 19:11} Maka heiran, akoe lihat ada satoe koeda poetih, maka orang jang naik itoe ada pegang satoe boesoer-panah, dan sama dia soedah dikasih satoe makota, maka kloewarlah dia dengan kamenangannja akan mengalahken.

Melayu Baba: Dan sahya tengok, dan ada satu kuda puteh, dan dia yang dudok di atas-nya pegang satu panah; dan dia sudah di-bri satu makota: dan dia kluar dngan kmnangan-nya, dan spaya dia lagi mnang.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku, dan takadjoh, sa/ekor kuda putih, dan pada dija itu jang berdu-dok di atasnja, adalah sawatu panah-busor; dan deberikan kapadanja satu makota, dan kaluwarlah ija akan berawleh kamenangan dan sopaja deda-patnja kamenangan.

Keasberry 1853: Maka hieran kulihat, sa'ekor kuda putih: maka orang yang mungindrai atasnya itu ada mumugang suatu basar panah; dan kapadanya tulah dikurniakan suatu mahkota: maka kluarlah iya dungan kamunangannya, handak mungalakkan.

Keasberry 1866: Maka hieran, kulihat sa’ekor kuda putih, maka orang yang mŭngindrai atasnya itu ada mŭmŭgang suatu busar panah, dan kapadanya tŭlah dikurniakan suatu mahkota; maka kluarlah iya dŭngan kamŭnangannya handak mŭngalahkan.

Leydekker Draft: Dan sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu kuda putih: dan 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu peganglah sawatu busor: dan sawatu makota sudah deberikan padanja, maka kaluwarlah 'ija dengan kamenangan nja, dan sopaja 'ija ber`awleh kamenangan lagi.

AVB: Aku melihat seekor kuda putih ditunggang oleh seorang yang memegang busur panah. Dia diberi sebuah mahkota dan tampil sebagai seorang penakluk yang sedia untuk menakluk.

Iban: Aku malik, lalu tepedaka siku kuda ti burak. Orang ke nepan kuda nya bisi siti panah, lalu iya diberi siti makota, lalu iya pansut ari serega ngagai dunya, iya ke menang ke ingin deka menang suah agi.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <3708>: sesungguhnya <2400>, ada seekor kuda <2462> putih <3022> dan <2532> orang yang menungganginya <2521> <1909> <846> memegang <2192> sebuah panah <5115> dan <2532> kepadanya <846> dikaruniakan <1325> sebuah mahkota <4735>. Lalu <2532> ia maju <1831> sebagai pemenang <3528> untuk merebut kemenangan <3528>. [<2532> <2532> <2443>]


Jawa: Tumuli aku ndeleng: Lah, ana jaran putih, kang nunggang nyekel panah lan nganggo makutha ganjaran. Wong mau banjur maju kaya kang wus unggul banjur ngrebut kaunggulan maneh.

Jawa 2006: Tumuli aku ndeleng: Lah, ana jaran putih, kang nunggang nyekel panah lan kaparingan ganjaran makutha. Wong iku tumuli maju kaya wong kang wis unggul supaya ngrebut kaunggulan.

Jawa 1994: Aku nuli namataké lan weruh ana jaran putih. Sing nunggang nyekel gendhéwa lan dienggoni makutha. Banjur maju kaya wong sing menang perangé.

Jawa-Suriname: Aku terus ngematké lan weruh jaran putih. Sing numpak jarané nyekel panah lan dienggoni makuta kamenangan, terus maju kaya wong sing menang perang.

Sunda: Kaula nenjo hiji kuda bodas. Anu tumpakna nyekel gondewa, tuluy diserenan makuta, semprung maju jadi nu unggul tukang naluk-nalukkeun.

Sunda Formal: Torojol hiji kuda bodas. Nu tumpakna nyikep gondewa, tuluy dibere makuta. Geus kitu, bral manehna iang: Tandang tanggoh, layak pikeun unggul pupuh.

Madura: Kaula ngabas, pas nengale jaran pote. Se nompa’ jaran ganeka neggu’ gandhiba, ban serana epasange makotha. Oreng ganeka maju menangka oreng se mennang se entar arebbu’ kamennangan.

Bauzi: Labi buteheilahit na em vi aam iedemna kuda fauhana am toha laba dat zisi nusu digehi vuusdamda eho avaesdam laba lehe bak ozoho vabna li nem fi ozi duzuhuna eho ab aaham. Labihaha di labe Alat aba neha, “Om im dedateli oba fakemoholehe dam lamti ot beluiame fa meodese,” laham bak ozome ohula nom usumna lam lu am ohula ab nom usuham. Usu neàdi ozo, “Am abo meodem dàt modem bak,” lahame it daetbadam dàt, “Fa aba fakemoholehe dam lamti ot beluiame fa aho meodem datelese,” laham bak ozome ab laham.

Bali: Irika kantenang tiang wenten kuda seta. Sane nglinggihin kudane punika ngagem panah, tur anake punika kicen gegelungan. Anake punika raris medal sakadi anak sane sampun menang buat ngrebut kawijayan.

Ngaju: Maka aku mite, palus aton gitan ije kongan kuda baputi. Oloh je manongkang kuda te mimbing ije panah, tuntang ije makota inenga akae. Ie miar kilau ije biti pangkalima hai je handak haguet marabut kamanang.

Sasak: Make tiang serioq, terus penggitan sopoq jaran putẽq. Penunggangne negel sopoq panaq, dait ie teicanin sopoq mahkote. Terus ie maju sebagẽ pemenang jari ngerebut kemenangan.

Bugis: Nauwakkita, nainappa paita sikaju anyarang puté. Tau iya tonangiyéngngi makkatenningngi séddi pana, sibawa ri aléna riwéréngngi séddi passigera’. Majui selaku séddi tau pakala iya laowé untu’ pakala.

Makasar: Kucinikimi, nampa nia’ kucini’ sikayu jarang kebo’. Pabaena anjo jaranga anna’galaki anrong pana, nanisare se’re songko’ kakaraengang. Majui mae ri dallekang salaku tau ammeta mangea angngallei pammetanna.

Toraja: Kutiromi den misa’ darang busa’, na iatu to ussakei untoe pana; dikamaseimi misa’ makota, sunmi patalo sia kumua anna patalo tarru’.

Duri: Ta'pa ngkitana' mesa' nyarang mabusa, nasakei tau ntoe mesa' pana, nadiben too mahkota kapataloan, namale rrampa kapataloan laen.

Gorontalo: Tou wau lomilohe mota, woluwo wadala hula tuwawu wawu ta tae-tae to wadala boyito dihu-dihu pana tuwawu wawu woluwo ta longohi mao oliyo makuta tuwawu. Tiyo monao mota mopateya, alihu nga'amila musuliyo olaheliyo.

Gorontalo 2006: Yi watia lomilohe, tulusi nilaasa mai wadala tuwau moputio̒. Jokilio boito dihudihu buutio̒ tuwau, wau to olio yilohialio makuta tuwau. Tio lomaju odelo ngotaalio taloo̒haama u lonao̒ lohehu ohohaama.

Balantak: Mbaka' yaku' piile' isian sa'angu' kuda bubulak. Mian men nangalakiti, ninginton pana' ka' i ia nitarai songko'na tomundo'. Kasi ia no'umuar koi mian men nungurungku'imo timbangna ka' mae' poopapate soosoodo mampari-pari mungurungku'i.

Bambam: Iya kuita siaham mesa daham mabussä' disäkei. Anna indo to ussäkei muanda'i bälä'du' anna dibeem songko' kapataloam. Iya le'ba'um sihhapam mesa to si patalo la lao oom untaloi balinna.

Kaili Da'a: Aku nanggita pade kitamo, ri ngayoku nariamo saongu jara bula nipesawi samba'a tau to nanjoko pana. Pade naria songgo niwai ka i'a, ewa songgo niposonggo ka tau padagi riara posipatesi. Pade nalaumo i'a ewa samba'a Tadulako malau mombadagi balina.

Mongondow: Daí aku'oi noko'ontong kon tobatuí kabaḷo nobudoí. Intau inta sinumakoi kong kabaḷo tatua nokadai kom panah, bo sia inogoian doman in tobatuí mahkota. Sia minayak im muna saḷaku inta no'untung inta minayak notayak kom baí mo'untung.

Aralle: Kupahandang bumi anna ungngitaä' mesa arahang mabuhsa' anna yato tau ang mampensakei untokei pana anna dipasongko'i bulahang, pano sihapang mesa tau ang inang si patalo ang mao bou umpealai sala kapataloang.

Napu: Unga pea, kuita hambaa dara au bula. Hai au mesawi i dara iti mokingki pana, hai rawei hambua songko, tanda penangina. Ia laomi nodo hadua topenangi au lao monangi iwalina.

Sangir: Ene iạ němandạ e, kutẹu sěngkakakělla kawe piạ kawal᷊o mawira sěmbaụ. Sumasakene kai mạngumbelẹ papitị, kụ nighěllirangu makotane sěmbaụ. Kụ i sie rimal᷊eng mẹ̌sul᷊ungu tau nakawatạ tamai manaweng batạ e.

Taa: Wali ojo karoonya etu aku mangalo’a pei mangkita samba’a jarang to buya, pasi re’e tau to mampolea. Tau to mangampolea jarang etu ia mangangkongko pana pasi ia rawaika so’o mbo’o to meyawa. Ia maroso manganangi balinya wali ia yau damanganangi wo’u balinya.

Rote: Boema au ita tete'e ka hapu ndala fulak esa. Manasa'e nana, ana ho'u kokouk esa, ma ala fen bulamolik esa. Ana kalua nasale leo daebafa ka da'dileo manasengik fo neukose ana sengi musu nala.

Galela: Tomatodoka de ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qaaare moi isupu de una kugena wopapane, de awi giaka o ngami ma awa moi wacohono. De una awi saheka wisitibaku o mahkota moi, gena ma ngale una wotagi wokudoti de awi lawangi lo yangodu waturaka.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen wam kuda kuron misig waharukmu emberimu heriyeg latisi ahunen minggin tog senegma unggul hobog fanowon og utusa. Og utusama ap onolok inaben tog aptuk lit turuk hag toho an palimu aruhuk ulug laruk latisi.

Tabaru: De tamakeli 'o kuda ya'are-'arese moi de gee 'i'asa-'asa ma kuda ge'ena 'o toimi ma 'esa moi de ma ngowakoka ya'aono. De yadawongo 'o musu yalaku-laku ma tuala moi. Deika 'ena 'ilaku-lakuokau ge'ena 'itagi 'ikudoti ma ngale yalakuoli ma musu.

Karo: Kunehen, janah kuidah sada kuda mbentar. Si ngersak kuda e njemak panah janah ialokenna sada mahkota. Lawes ia ndarat bagi kalak si erperang ngerebut kemenangen.

Simalungun: Mangkawah ma ahu, gabe huidah ma sada huda putih. Marsior do na mangajak huda ai, ibere do bani sortali, anjaha misir ma ia songon parmonang laho marhamonangan.

Toba: Dung i hubereng, jadi adong ma hoda sihapaspili; na marsior do na mangkunduli hoda i, dilehon do tu ibana tumpal, laos borhat do ibana marhamonangan, asa monang.

Dairi: Jadi kuperdatèken mo, gabè kuidah mo sada kuda putih. Ijèmak simemmasang kuda i ngo sada cèur, janah iberrèken bana sada rudang. Berkat mo ia bagè sada kalak permennang juhap merkemennangen.

Minangkabau: Mako ambo maliyek, sudah tu nampak sikua kudo putiah. Urang nan maracaknyo mamacikkan sabuwah induak panah, kabake inyo dibarikan sabuwah mangkuto. Inyo kaluwa sabagai urang nan manang, nan payi marabuik kamanangan.

Nias: Ba u'ila, oroma sageu kudo safusi. Si fakudo yaw̃a khõnia no igogohe sambua wana sinali, ba tebe'e khõnia sambua dakula. Ba mofanõ ia si mane si mõna si mõi mamadõni fa'amõna.

Mentawai: Oto kinerekkungan nia, iageti itsókungan sangamuneng kuró simabulau tubu. Ai ka kabeinia sikukuddu ka tei-tei kuró néné rou-rou, samba ka tubunia atukau sara kirit purimataat. Iageti puenungnangan ka mata, kelé simama-manang sieei masioppu kamanangan.

Lampung: Maka nyak ngeliak, raduni keliakan sai kuda handak. Jelma sai nunggangni nyating sai busur, rik jama ia dikeni sai mahkota. Ia maju sebagai jelma sai menang sai mik ngerebut kemenangan.

Aceh: Teuma lôn kalon, deuh laju saboh guda putéh. Nyang duek ateueh guda nyan jimat saboh ali-ali, dan keu jihnyan tebri saboh mahkota. Óh lheueh nyan jimaju ukeue lagée ureuëng meunang nyang jijak reubot keumeunangan.

Mamasa: Ummitamo' mesa darang mabusa, nasakei to ummanda'i pana anna dibeen songko' kapataloan. Mengkalaomi inde taue sirapan to patalo liu la lao untalo ewalinna.

Berik: Ane jepga ai kudana sinsiniserem ga ai damtana, jei jam jela. Angtane kuda sagap aa jei nunnurum, jei ulums etersini, ane nabalsir emas ga aane gulbana jebe. Jei ga sofwena ogiri seyafter gemerserem jewer gangge erabaf, ane jei jam jenyan, jengga nafsi jei mes ge janbili.

Manggarai: Ita laku ga manga ca jarang jampi, atat létin cau ca pana agu widang oné hia ca songkok emas. Itu kali téti-toda ného ata laki mangir kudut haéng ontong.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya hengi'u jara do pudi. Ne do menya'e no ne do nga parru hebhangngu jhe pa no do wie hewue labba. Ta maju ke no mii heddau mone nara do kako ta la perabe ne lua nara ne.

Kupang: Takuju sa beta dapa lia satu kuda puti. Ada satu orang dudu di atas pake topi kapala paráng, tagal dia manáng tarús dalam paráng. Sakarang dia su pegang pana, deng kaluar ko pi kasi kala lai dia pung musu di bumi.

Abun: Ji sokme sa, ji me kuda kwo ge dik yo ma. Ye gato it mo kuda ne jom syu im si bi kunus. An ku yekwesu bi topi wa an bom mo an su. An mu tepsu ye gato nggi wai kadit suk mwa neya. An futmu wa gu yekwesu yi neya kwop wé, eteyo an jowa yekwesu ne bi yetuge-i.

Meyah: Erek koma beda ainsa koma tein didif dik kuda egens ongga efen efeb titnetna erek ebsi komowa. Noba osnok egens ongga eifef esij kuda egens insa koma bera agei mocongg tumu etma. Beda rusnok rita manggem egens ongga eirirbi nou erakid eitoufu erek raja. Ofa eifef kuda egens insa koma beda eja erek osnok egens ongga eja jeskaseda agob mesa fogora risiri gu ofa.

Uma: Kakunaa-na, kuhilo-kuwo hama'a jara' to bula. Tauna to mpohawi'-i mpokakamu rewa mpanga'e to rahanga' panah, pai' rawai'-i songko pedagia. Kahilou-nami hewa topedagi to mpodagi bali'-na.

Yawa: Umba syo raen: Tugae rave, kuda popere inta de ai! Vatane inta seo tuna ai, po apae raijar muno Amisye po sapeo inta raugasyo ai, maisyare akarijo titi amaisy. Bambunin ti pusyo indamu marovave apa marova mai pare po mapinde.


NETBible: So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

NASB: I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

HCSB: I looked, and there was a white horse. The horseman on it had a bow; a crown was given to him, and he went out as a victor to conquer.

LEB: And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer.

NIV: I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.

ESV: And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.

NRSV: I looked, and there was a white horse! Its rider had a bow; a crown was given to him, and he came out conquering and to conquer.

REB: There before my eyes was a white horse, and its rider held a bow. He was given a crown, and he rode forth, conquering and to conquer.

NKJV: And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

KJV: And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.

AMP: And I looked, and saw there a white horse whose rider carried a bow. And a crown was given him, and he rode forth conquering and to conquer.

NLT: I looked up and saw a white horse. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.

GNB: I looked, and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He rode out as a conqueror to conquer.

ERV: I looked, and there before me was a white horse. The rider on the horse held a bow and was given a crown. He rode out to defeat the enemy and win the victory.

EVD: I looked and there before me was a white horse. The rider on the horse held a bow. The rider was given a crown. And he rode out, defeating the enemy. He rode out to win the victory.

BBE: And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.

MSG: I looked--I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a victory garland. He rode off victorious, conquering right and left.

Phillips NT: I looked, and before my eyes was a white horse. Its rider carried a bow, and he was given a crown. He rode out conquering and bent on conquest.

DEIBLER: Then I saw a white horse come out. The one who sat on it had a bow and arrows. God gave him a crown to show that he was the king. Then the one who conquers people went out to continue to conquer people.

GULLAH: A look, an dey fo me A see one white hoss. De poson wa da ride um, e hole a bow een e han fa fight. An dey gim a crown fa weah on e head. E go out ridin e hoss. E been win out oba e enemy dem, an e da gwine win out oba um gin.

CEV: Then I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a crown. He had already won some victories, and he went out to win more.

CEVUK: Then I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a crown. He had already won some victories, and he went out to win more.

GWV: Then I looked, and there was a white horse, and its rider had a bow. He was given a crown and rode off as a warrior to win battles.


NET [draft] ITL: So <2532> I looked <3708>, and <2532> here came <2400> a white <3022> horse <2462>! The one who rode <2521> <1909> it <846> had <2192> a bow <5115>, and <2532> he was given <1325> a crown <4735>, and <2532> as <2443> a conqueror <3528> he rode out <1831> to conquer <3528>.



 <<  Wahyu 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran